原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
וַיִּצְמָא |
06770 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | צָמֵא | 渴 | |
שָׁם |
08033 | 副詞 | שָׁם | 那裡 | |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם 。 |
לַמַּיִם |
04325 | 介系詞 לְ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性複數 | מַיִם | 水 | |
וַיָּלֶן |
03885 | 動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽 | לִין לוּן | I. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨 | |
הָעָם |
05971 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | עַם | 百姓、人民、軍兵、國家 | עַם 加冠詞時,根音的母音拉長變為 הָעָם 。 |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
מֹשֶׁה |
04872 | 專有名詞,人名 | מֹשֶׁה | 摩西 | |
וַיֹּאמֶר |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 單陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
לָמָּה |
04100 | 介系詞 לְ + 疑問詞 | מָה מַה | 什麼、為何 | לָמָּה 的意思是「為什麼」。 |
זֶּה |
02088 | 指示代名詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
הֶעֱלִיתָנוּ |
05927 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾 | עָלָה | 上去、升高、生長、獻上 | |
מִמִּצְרַיִם |
04714 | 介系詞 מִן + 專有名詞,地名、國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
לְהָמִית |
04191 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
אֹתִי |
00853 | 受詞記號 + 1 單詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14 14.8 |
בָּנַי |
01121 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | בֵּן 的複數為 בָּנִים ,複數附屬形為 בְּנֵי ;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי 。 |
וְאֶת |
00853 | 連接詞 וְ + 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14 14.8 |
מִקְנַי |
04735 | 名詞,複陽 + 1 單詞尾 | מִקְנֶה | 牲畜 | מִקְנֶה 的複數為 מִקְנִים (未出現),複數附屬形為 מִקְנֵי (未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾 ִי + ֵי 合起來變成 ַי 。 |
בַּצָּמָא |
06772 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | צָמָא | 口渴 | |