Parsing內容:
原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּצְמָא 06770動詞,Qal 敘述式 3 單陽צָמֵא
שָׁם 08033副詞שָׁם那裡
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
לַמַּיִם 04325介系詞
לְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
מַיִם
וַיָּלֶן 03885動詞,Hif‘il 敘述式 3 單陽לִין לוּןI. 居住、休息、過夜;II. Nif‘al 發牢騷、抱怨
הָעָם 05971冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
עַם百姓、人民、軍兵、國家
עַם
加冠詞時,根音的母音拉長變為
הָעָם
עַל 05921介系詞עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊
מֹשֶׁה 04872專有名詞,人名מֹשֶׁה摩西
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐
לָמָּה 04100介系詞
לְ
+ 疑問詞
מָה מַה什麼、為何
לָמָּה
的意思是「為什麼」。
זֶּה 02088指示代名詞,陽性單數זֶה這個
הֶעֱלִיתָנוּ 05927動詞,Hif‘il 完成式 2 單陽 + 1 複詞尾עָלָה上去、升高、生長、獻上
מִמִּצְרַיִם 04714介系詞
מִן
+ 專有名詞,地名、國名
מִצְרַיִם埃及、埃及人
לְהָמִית 04191介系詞
לְ
+ 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形
מוּת死、殺死、治死
אֹתִי 00853受詞記號 + 1 單詞尾אֵת不必翻譯
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§9.14 14.8
בָּנַי 01121名詞,複陽 + 1 單詞尾בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
בֵּן
的複數為
בָּנִים
,複數附屬形為
בְּנֵי
;用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
וְאֶת 00853連接詞
וְ
+ 受詞記號
אֵת不必翻譯§9.14 14.8
מִקְנַי 04735名詞,複陽 + 1 單詞尾מִקְנֶה牲畜
מִקְנֶה
的複數為
מִקְנִים
(未出現),複數附屬形為
מִקְנֵי
(未出現);用附屬形來加詞尾。1 單詞尾
ִי
+
ֵי
合起來變成
ַי
בַּצָּמָא 06772介系詞
בְּ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
צָמָא口渴



上一節  下一節  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回舊約parsing首頁 新約parsing首頁


校閱尚未完成,如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
本舊約字彙分析著作權2016.01.01起採用:Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.