原文字 | SN按連結查字典 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
וַיֹּאמְרוּ |
00559 | 動詞,Qal 敘述式 3 複陽 | אָמַר | 說、回答、承諾、吩咐 | |
אֲלֵהֶם |
00413 | 介系詞 אֶל + 3 複陽詞尾 | אֶל | 對、向、往 | §8.12 3.10 |
בְּנֵי |
01121 | 名詞,複陽附屬形 | בֵּן | 兒子、孫子、後裔、成員 | §2.11 2.12 |
יִשְׂרָאֵל |
03478 | 專有名詞,國名 | יִשְׂרָאֵל | 以色列 | |
מִי |
04310 | 疑問代名詞 | מִי | 誰 | |
יִתֵּן |
05414 | 動詞,Qal 未完成式 3 單陽 | נָתַן | 賜、給 | |
מוּתֵנוּ |
04191 | 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
בְיַד |
03027 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | יָד | 手、邊、力量、權勢 | |
יְהוָה |
03068 | 這是馬所拉學者把讀型 אֲדֹנָי 的母音標入寫型的子音 יהוה 所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是 יַהְוֶה (Yahweh 雅威) | יהוה | 雅威,尊稱「上主」 | 如按讀型 אֲדֹנָי ,它是名詞 אָדוֹן (主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對 יְהֹוָה (Jehovah,或更常出現的 יְהוָה ) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9 |
בְּאֶרֶץ |
00776 | 介系詞 בְּ + 名詞,單陰附屬形 | אֶרֶץ | 地、邦國、疆界 | |
מִצְרַיִם |
04714 | 專有名詞,國名 | מִצְרַיִם | 埃及、埃及人 | |
בְּשִׁבְתֵּנוּ |
03427 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 + 1 複詞尾 | יָשַׁב | 居住、坐、停留 | |
עַל |
05921 | 介系詞 | עַל | 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 | |
סִיר |
05518 | 名詞,陽性單數 | סִיר | I. 鍋;II. 鉤、荊棘 | |
הַבָּשָׂר |
01320 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | בָּשָׂר | 肉、身體 | |
בְּאָכְלֵנוּ |
00398 | 介系詞 בְּ + 動詞,Qal 不定詞附屬形 אֲכֹל + 1 複詞尾 | אָכַל | 吃、吞吃 | |
לֶחֶם |
03899 | 名詞,陽性單數 | לֶחֶם | 麵包、食物 | |
לָשֹׂבַע |
07648 | 介系詞 לְ + 名詞,陽性單數 | שֹׂבַע | 滿足、豐富 | |
כִּי |
03588 | 連接詞 | כִּי | 因為、當、如果、即使、不必翻譯 | §3.19 |
הוֹצֵאתֶם |
03318 | 動詞,Hif‘il 完成式 2 複陽 | יָצָא | 出去、出來、向前 | |
אֹתָנוּ |
00853 | 受詞記號 + 1 複詞尾 | אֵת | 不必翻譯 | §9.14 |
אֶל |
00413 | 介系詞 | אֶל | 對、向、往 | |
הַמִּדְבָּר |
04057 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | מִדְבָּר | 曠野 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
לְהָמִית |
04191 | 介系詞 לְ + 動詞,Hif‘il 不定詞附屬形 | מוּת | 死、殺死、治死 | |
אֶת |
00853 | 受詞記號 | אֵת | 不必翻譯 | §3.6 |
כָּל |
03605 | 名詞,單陽附屬形 | כֹּל | 全部、整個、各 | §3.8 |
הַקָּהָל |
06951 | 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | קָהָל | 會眾、集會、群體 | |
הַזֶּה |
02088 | 冠詞 הַ + 指示形容詞,陽性單數 | זֶה | 這個 | |
בָּרָעָב |
07458 | 介系詞 בְּ + 冠詞 הַ + 名詞,陽性單數 | רָעָב | 飢餓、飢荒 | |
ס |
09014 | 段落符號 | סְתוּמָה | 關閉的意思 | 抄寫經文的文士用這符號表示,雖然接續抄寫,但實際上一個段落已經結束。 |