Parsing內容:
原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיִּשְׁמְעוּ 08085動詞,Qal 敘述式 3 複陽שָׁמַעQal 聽、聽從,Hif‘il 說明、使…聽§8.1 2.35
כָל 03605名詞,單陽附屬形כֹּל全部、整個、任何事物§3.8
שָׂרֵי 08269名詞,複陽附屬形שַׂר王子、統治者
הַחֲיָלִים 02428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
חַיִל軍隊、力量、財富、能力
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וְהָאֲנָשִׁים 00376連接詞
וְ
+ 冠詞
הַ
+ 名詞,陽性複數
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
הִפְקִיד 06485動詞,Hif‘il 完成式 3 單陽פָּקַד訪問、眷顧、懲罰、派定、計算、缺少
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ君王、國王
בָּבֶל 00894專有名詞,國名、地名בָּבֶל巴比倫、巴別巴比倫原意為「混亂」。
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
וַיָּבֹאוּ 00935動詞,Qal 敘述式 3 複陽בּוֹא來、進入、臨到、發生
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
גְּדַלְיָהוּ 01436專有名詞,人名גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה基大利基大利原意為「雅威是偉大的」。
הַמִּצְפָּה 04709冠詞
הַ
+ 專有名詞,地名
מִצְפָּה米斯巴
וְיִשְׁמָעֵאל 03458連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יִשְׁמָעֵאל以實瑪利以實瑪利原意為「上帝聽見」。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
נְתַנְיָה 05418專有名詞,人名נְתַנְיָהוּ נְתַנְיָה尼探雅尼探雅原意為「雅威所給予的」。
וְיוֹחָנָן 03110連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יוֹחָנָן約哈難
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
קָרֵחַ 07143專有名詞,人名קָרֵחַ加利亞
וּשְׂרָיָה 08304連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה西萊雅西萊雅原意為「雅威是領袖」。
בֶן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
תַּנְחֻמֶת 08576專有名詞,人名תַּנְחֻמֶת單戶篾
הַנְּטֹפָתִי 05200冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
נְטֹפָתִי尼陀法人
וְיַאֲזַנְיָהוּ 02970連接詞
וְ
+ 專有名詞,人名
יַאֲזַנְיָהוּ יַאֲזַנְיָה雅撒尼亞雅撒尼亞原意為「雅威垂聽」。這個名字在耶40:8用
יְזַנְיָהוּ
(耶撒尼亞, SN3153)。
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
הַמַּעֲכָתִי 04602冠詞
הַ
+ 專有名詞,族名,陽性單數
מַעֲכָתִי瑪迦人
הֵמָּה 01992代名詞 3 複陽הֵם הֵמָּה他們
וְאַנְשֵׁיהֶם 00376連接詞
וְ
+ 名詞,複陽 + 3 複陽詞尾
אִישׁ各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的複數為
אֲנָשִׁים
,複數附屬形為
אַנְשֵׁי
;用附屬形來加詞尾。



上一節  下一節  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回舊約parsing首頁 新約parsing首頁


校閱尚未完成,如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
本舊約字彙分析著作權2016.01.01起採用:Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.