Parsing內容:
原文字SN按連結查字典字彙分析原型原型簡義備註
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 2.35 8.10
מֶלֶךְ 04428名詞,單陽附屬形מֶלֶךְ§2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478專有名詞,國名יִשְׂרָאֵל以色列
אֶל 00413介系詞אֶל對、向、往
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
עוֹד 05750副詞עוֹד再、仍然、持續
אִישׁ 00376名詞,陽性單數אִישׁ各人、人、男人、丈夫§2.11-13
אֶחָד 00259形容詞,陽性單數אַחַת אֶחָד數目的「一」
לִדְרֹשׁ 01875介系詞
לְ
+ 動詞,Qal 不定詞附屬形
דָּרַשׁ尋求、尋找
אֶת 00853受詞記號אֵת不必翻譯§3.6
יְהוָה 03068這是馬所拉學者把讀型
אֲדֹנָי
的母音標入寫型的子音
יהוה
所產出的混合字型。按寫型,它是專有名詞,上帝的名字。上帝名字真正的發音已失傳,學界認為最有可能是
יַהְוֶה
(Yahweh 雅威)
יהוה雅威,尊稱「上主」如按讀型
אֲדֹנָי
,它是名詞
אָדוֹן
(主, SN136) 的複陽 + 1 單詞尾。「耶和華」是針對
יְהֹוָה
(Jehovah,或更常出現的
יְהוָה
) 這個假想字的音譯;中世紀的教會誤將 Jehovah 這個「讀型母音標入寫型子音」的組合詞,當作是上帝的名字來稱呼,沿用至今。§2.9 4.2 11.9
מֵאֹתוֹ 00854介系詞
מִן
+ 介系詞
אֵת
+ 3 單陽詞尾
אֵת與、跟、靠近
וַאֲנִי 00589連接詞
וְ
+ 代名詞 1 單
אֲנִי
שְׂנֵאתִיו 08130動詞,Qal 完成式 1 單 + 3 單陽詞尾שָׂנֵא
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
לֹא 03808否定的副詞לוֹא לֹא
יִתְנַבֵּא 05012動詞,Hitpa‘el 未完成式 3 單陽נָבָא預言
עָלַי 05921介系詞
עַל
+ 1 單詞尾
עַל在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊§3.16 5.5 3.10
טוֹב 02896名詞,陽性單數טוֹב טוֹבָה名詞:良善、美好、福樂;形容詞:良善的、美好的§2.14 2.16
כִּי 03588連接詞כִּי因為、當、如果、即使、不必翻譯§3.19
אִם 00518連接詞אִם若、如果、或是、不是
רָע 07451
רַע
的停頓型,名詞,陽性單數
רַע形容詞:惡的、邪惡的、災難的、痛苦的、不幸的、不合意的;名詞:邪惡、禍患、災難、痛苦、不幸
מִיכָיְהוּ 04321專有名詞,人名מִיכָיְהוּ米該雅
בֶּן 01121名詞,單陽附屬形בֵּן兒子、孫子、後裔、成員
יִמְלָה 03229專有名詞,人名יִמְלָא יִמְלָה音拉
וַיֹּאמֶר 00559動詞,Qal 敘述式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 2.35 8.10
יְהוֹשָׁפָט 03092專有名詞,人名יְהוֹשָׁפָט約沙法約沙法原意為「雅威審判」。
אַל 00408否定的副詞אַל
יֹאמַר 00559動詞,Qal 未完成式 3 單陽אָמַר說、回答、承諾、吩咐§8.1 2.35 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428冠詞
הַ
+ 名詞,陽性單數
מֶלֶךְ
כֵּן 03651副詞כֵּן副詞:因此、如此、這樣;形容詞:對、真的、公平、誠實



上一節  下一節  即時查字典 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回舊約parsing首頁 新約parsing首頁


校閱尚未完成,如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫。 資料由梁望惠女士提供,技術由信望愛資訊中心CBOL計畫提供,經文使用列寧格勒抄本。
本舊約字彙分析著作權2016.01.01起採用:Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.