CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     I$hsou'  Cristou'         A$braavm.  
亞伯拉罕的子孫、大衛的子孫─耶穌基督的家譜。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00976名詞主格 單數 陰性 orig  草紙、樹皮、書
orig  01078名詞所有格 單數 陰性 orig  起源、家族、血統、產生
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  05207名詞所有格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  01138名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  05207名詞所有格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕


馬太福音 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$braa;m      to;n   I$saavk,  
亞伯拉罕生以撒,
 I$saa;k      to;n   I$akwvb,  
而以撒生雅各,
 I$akw;b      to;n   I$ouvdan    tou;"   ajdelfou;"  aujtou',  
而雅各生猶大和他的兄弟,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00011名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02464名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以撒
orig  02464名詞主格 單數 陽性 orig  以撒
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02384名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  02384名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02455名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:猶大
orig  02532連接詞orig  和、但、且、也
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞直接受格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


馬太福音 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$ouvda"        to;n  Favre"    to;n  Zavra    th'"  Qamavr,  
而猶大從她瑪生法勒斯和謝拉,
Favre"      to;n   E%srwvm,  
而法勒斯生希斯崙,
 E%srw;m      to;n   A$ravm,  
而希斯崙生亞蘭,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02455名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:猶大
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05329名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:法勒斯
orig  02532連接詞orig  和、但、且、也
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02196名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:謝拉
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02283名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:她瑪
orig  05329名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:法勒斯
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02074名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希斯崙
orig  02074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希斯崙
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00689名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞蘭


馬太福音 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$ra;m        to;n   A$minadavb,  
而亞蘭生亞米拿達,
 A$minada;b      to;n  Naasswvn,  
而亞米拿達生拿順,
Naassw;n      to;n  Salmwvn,  
而拿順生撒門,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00689名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞蘭
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00284名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞米拿達
orig  00284名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞米拿達
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03476名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:拿順
orig  03476名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:拿順
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04533名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒門


馬太福音 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Salmw;n        to;n  Bove"    th'"   R%acavb,  
而撒門從喇合生波阿斯,
Bove"      to;n   I$wbh;d    th'"   R%ouvq,  
而波阿斯從路得生俄備得,
 I$wbh;d      to;n    
而俄備得生耶西,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04533名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒門
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01003名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  專有名詞,人名:波阿斯
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04477名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:喇合
orig  01003名詞主格 單數 陽性 orig  orig  專有名詞,人名:波阿斯
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05601名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:俄備得
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04503名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:路得
orig  05601名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:俄備得
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02421名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶西


馬太福音 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      to;n    to;n    
而耶西生大衛王。
      to;n  Solomw'na    th'"  tou'    
而大衛從烏利亞的她(指妻子)生所羅門,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02421名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶西
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01138名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00935名詞直接受格 單數 陽性 orig  國王
orig  01138名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04672名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:所羅門
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03774名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:烏利亞


馬太福音 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Solomw;n        to;n   R%oboavm,  
而所羅門生羅波安,
 R%oboa;m      to;n   A$biav,  
而羅波安生亞比雅,
 A$bia;      to;n   A$savf,  
而亞比雅生亞撒,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04672名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:所羅門
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04497名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:羅波安
orig  04497名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:羅波安
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00007名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞比雅
orig  00007名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞比雅
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00760名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞撒


馬太福音 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$sa;f        to;n   I$wsafavt,  
而亞撒生約沙法,
 I$wsafa;t      to;n   I$wravm,  
而約沙法生約蘭,
 I$wra;m      to;n    
而約蘭生烏西雅,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00760名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞撒
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02498名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約沙法
orig  02498名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約沙法
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02496名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約蘭
orig  02496名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約蘭
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03604名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:烏西雅


馬太福音 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      to;n   I$waqavm,  
而烏西雅生約坦,
 I$waqa;m      to;n  (韋:   A$cav"    )(聯:   A$cavz    )  ,    
而約坦生亞哈斯,
(韋:   A$ca;"    )(聯:   A$ca;z    )    to;n    
而亞哈斯生希西家,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03604名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:烏西雅
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02488名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約坦
orig  02488名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約坦
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00881名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
orig  00881名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
orig  00881名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
orig  00881名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01478名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希西家


馬太福音 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      to;n  Manassh',  
而希西家生瑪拿西,
Manassh'"      to;n   A$mwv",  
而瑪拿西生亞們,
 A$mw;"      to;n    
而亞們生約西亞,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01478名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希西家
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03128名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:瑪拿西
orig  03128名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:瑪拿西
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00300名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞們
orig  00300名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞們
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02502名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約西亞


馬太福音 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      to;n      tou;"   ajdelfou;"  aujtou'  
而約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們
  th'"    Babulw'no".  
在被擄到巴比倫的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02502名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約西亞
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02423名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名: 耶哥尼雅
orig  02532連接詞orig  和、但、且、也
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞直接受格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...的時候」、「在...上面」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03350名詞所有格 單數 陰性 orig  被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
orig  00897名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,國名、地名:巴比倫


馬太福音 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Meta;      th;n    Babulw'no"  
而被擄到巴比倫之後
    to;n  Salaqihvl,  
耶哥尼雅生撒拉鐵,
Salaqih;l      to;n    
而撒拉鐵生所羅巴伯,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03350名詞直接受格 單數 陰性 orig  被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
orig  00897名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,國名、地名:巴比倫
orig  02423名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名: 耶哥尼雅
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04528名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒拉鐵
orig  04528名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒拉鐵
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02216名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:所羅巴伯


馬太福音 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      to;n   A$biouvd,  
而所羅巴伯生亞比玉,
 A$biou;d      to;n    
而亞比玉生以利亞敬,
      to;n   A$zwvr,  
而以利亞敬生亞所,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02216名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:所羅巴伯
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00010名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞比玉
orig  00010名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞比玉
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01662名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以利亞敬
orig  01662名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以利亞敬
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00107名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞所


馬太福音 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$zw;r        to;n  Sadwvk,  
而亞所生撒督,
Sadw;k      to;n    
而撒督生亞金,
      to;n   E$liouvd,  
而亞金生以律,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00107名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞所
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04524名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒督
orig  04524名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒督
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00885名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞金
orig  00885名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞金
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01664名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以律


馬太福音 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$liou;d        to;n   E$leavzar,  
而以律生以利亞撒,
 E$leavzar      to;n  Matqavn,  
而以利亞撒生馬但,
Matqa;n      to;n   I$akwvb,  
而馬但生雅各,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01664名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以律
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01648名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以利亞撒
orig  01648名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以利亞撒
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03157名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:馬但
orig  03157名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:馬但
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02384名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各


馬太福音 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$akw;b        to;n   I$wsh;f  to;n   a[ndra    
而雅各生馬利亞的丈夫約瑟,
   h|"     I$hsou'"   oJ  legovmeno"  Cristov".  
稱為基督的耶穌就是從她生的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02384名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02501名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞直接受格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03137名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生、產生
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  叫名、說、稱呼、稱為
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


馬太福音 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pa'sai    ou\n       ajpo;   A$braa;m          
這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,
   ajpo;      th'"    Babulw'no"      
從大衛到被擄到巴比倫也有十四代,
   ajpo;  th'"    Babulw'no"    tou'  Cristou'      
從被擄到巴比倫到基督也有十四代。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 複數 陰性 orig  所有、每一個
orig  03767連接詞orig  因此、所以
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01074名詞主格 複數 陰性 orig  世代、時代、時段
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  01138名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  01074名詞主格 複數 陰性 orig  世代、時代、時段
orig  01180形容詞主格 複數 陰性 orig  十四
orig  02532連接詞orig  然後、和、且、也
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  01138名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03350名詞所有格 單數 陰性 orig  被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
orig  00897名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,國名、地名:巴比倫
orig  01074名詞主格 複數 陰性 orig  世代、時代、時段
orig  01180形容詞主格 複數 陰性 orig  十四
orig  02532連接詞orig  然後、和、且、也
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03350名詞所有格 單數 陰性 orig  被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
orig  00897名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,國名、地名:巴比倫
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  01074名詞主格 複數 陰性 orig  世代、時代、時段
orig  01180形容詞主格 複數 陰性 orig  十四


馬太福音 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tou'      (韋:   (I$hsou')    )(聯:   I$hsou'    )  Cristou'     hJ    ou&tw"   h\n.  
而耶穌基督的出生是這樣的。
  th'"  mhtro;"  aujtou'    tw'/   I$wshvf,  
他的母親馬利亞已和約瑟訂婚,
   h]    aujtou;"  
他們同房以前
          pneuvmato"    
她就被發現從聖靈肚子有了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01078名詞主格 單數 陰性 orig  出生
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03423動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性 orig  已訂婚
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03384名詞所有格 單數 陰性 orig  母親
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03137名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02501名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  04250連接詞orig  之前
orig  02228連接詞orig  比、或orig  orig  意思是「在...之前」。
orig  04905動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  在一起、同房、結婚
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、找到、遇見
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  01064名詞間接受格 單數 陰性 orig  子宮、肚腹
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於」
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  00040形容詞所有格 單數 中性 orig  聖潔的、聖的、聖徒


馬太福音 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$wsh;f       oJ   ajnh;r  aujth'"     w]n  
而她丈夫約瑟是個義人,
  mh;    aujth;n    
且不願意公開羞辱她,
  lavqra/   ajpolu'sai  aujthvn  
想要暗中把她休了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02501名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01342形容詞主格 單數 陽性 orig  義人、公義的、正直的在此可以是形容詞的名詞用法或敘述用法。
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  和、但、且、也
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  願意、希望
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01165動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  公開羞辱
orig  01014動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  決定、希望、定意
orig  02977副詞orig  秘密地
orig  00630動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  休掉、釋放
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 


馬太福音 1章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tau'ta      aujtou'    
他思索這些事之後,
   a[ggelo"    kat#   o[nar    aujtw'/    
看哪!主的一位使者通過夢對他顯現,說:
 I$wsh;f      
「大衛的子孫約瑟,
mh;  fobhqh'/"    Maria;n  th;n    sou{  
不要怕!接納你的妻子馬利亞,
to;  ga;r    aujth'/      pneuvmatov"      
因在她裡面懷的是從聖靈來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
orig  01760動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 orig  思索、考慮
orig  02400質詞orig  看哪!、注意!
orig  00032名詞主格 單數 陽性 orig  天使、使者
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「通過、依照、遍及」
orig  03677名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  顯明、發光
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  取名、說
orig  02501名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  05207名詞呼格 單數 陽性 orig  子孫、兒子、子民
orig  01138名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:大衛
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  害怕、驚嚇也可以是第一簡單過去式、被動、命令語氣、第二人稱、單數。
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  接納、帶著、帶走
orig  03137名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞直接受格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  生、產生
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於」
orig  04151名詞所有格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  00040形容詞所有格 單數 中性 orig  聖潔的、聖的、聖徒


馬太福音 1章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
她將要生一個兒子,
    to;   o[noma  aujtou'   I$hsou'n{  
且你要叫他的名耶穌:
aujto;"  ga;r  swvsei  to;n  lao;n  aujtou'   ajpo;  tw'n   aJmartiw'n  aujtw'n.  
因他將要把他的人民從他們的罪惡拯救出來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05088動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生下、產生
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  02532連接詞orig  和、但、且、也
orig  02564動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  取名、叫也可以是第一簡單過去式、主動、命令語氣、第二人稱、單數。
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  04982動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拯救
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞直接受格 單數 陽性 orig  百姓、民族
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞所有格 複數 陰性 orig  罪惡
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


馬太福音 1章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tou'to       o&lon    
且這全部的事發生
  plhrwqh'/  to;     uJpo;    dia;  tou'  profhvtou    
是為了讓主通過先知所說的話被實現,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03650形容詞主格 單數 中性 orig  全部的
orig  01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發生、成為
orig  02443連接詞orig  為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  實現、充滿
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  說、稱為
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「通過、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞所有格 單數 陽性 orig  先知
orig  03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig 


馬太福音 1章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$dou;     hJ                
看哪!處女肚子將有了並生產一個兒子,
    to;   o[noma  aujtou'   E$mmanouhvl,  
且他的名將被稱為以馬內利,
 o&    meqermhneuovmenon  Meq#   hJmw'n   oJ  qeov".  
它翻譯出來就是『上帝與我們同在。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02400質詞orig  看哪!、注意!
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03933名詞主格 單數 陰性 orig  處女、未婚女子
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  01064名詞間接受格 單數 陰性 orig  子宮、肚腹
orig  02192動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  和、但、且、也
orig  05088動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生下、產生
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  02532連接詞orig  和、但、且、也
orig  02564動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  取名、叫
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01694名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以馬內利
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  翻譯
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「伴隨、和....一起」、藉著、帶著
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝


馬太福音 1章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$wsh;f     ajpo;  tou'   u&pnou  
而約瑟從睡夢中醒了
   wJ"    aujtw'/   oJ   a[ggelo"    
就照著主使者所吩咐他的去做,
    th;n    aujtou',  
就把他的妻子接過來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  使甦醒,被動時意思是「醒來」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02501名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05258名詞所有格 單數 陽性 orig  睡眠
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  05613連接詞orig  正如、如同、好像
orig  04367動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  吩咐、命令
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00032名詞主格 單數 陽性 orig  天使、使者
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  然後、不必翻譯
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接納、帶著、帶走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞直接受格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


馬太福音 1章 25節 閱讀   不即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujk    aujth;n    (韋:   (ou|)    )(聯:   ou|    )    
但是沒有和她同房直到她生了兒子;
    to;   o[noma  aujtou'   I$hsou'n.  
就取他的名為耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  和、但、且、也
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01097動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識、同房
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03739關係代名詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
orig  05088動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  生下、產生
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  02532連接詞orig  然後、不必翻譯
orig  02564動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  取名、叫
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。