馬太福音 1章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00976 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 草紙、樹皮、書 | |||
01078 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 起源、家族、血統、產生 | |||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:大衛 | |||
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 |
馬太福音 1章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02464 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以撒 | |||
02464 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 以撒 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02384 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:雅各 | |||
02384 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:雅各 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02455 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:猶大 | |||
02532 | 連接詞 | 和、但、且、也 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
馬太福音 1章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:猶大 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05329 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:法勒斯 | |||
02532 | 連接詞 | 和、但、且、也 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02196 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:謝拉 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02283 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:她瑪 | |||
05329 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:法勒斯 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希斯崙 | |||
02074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希斯崙 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00689 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞蘭 |
馬太福音 1章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00689 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞蘭 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00284 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞米拿達 | |||
00284 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞米拿達 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03476 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:拿順 | |||
03476 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:拿順 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04533 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:撒門 |
馬太福音 1章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04533 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:撒門 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01003 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:波阿斯 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04477 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:喇合 | |||
01003 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:波阿斯 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05601 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:俄備得 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04503 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:路得 | |||
05601 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:俄備得 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02421 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶西 |
馬太福音 1章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02421 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶西 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01138 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:大衛 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 國王 | |||
01138 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:大衛 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04672 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:所羅門 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03774 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:烏利亞 |
馬太福音 1章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04672 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:所羅門 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04497 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:羅波安 | |||
04497 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:羅波安 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00007 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞比雅 | |||
00007 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞比雅 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00760 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞撒 |
馬太福音 1章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00760 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞撒 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02498 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約沙法 | |||
02498 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約沙法 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02496 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約蘭 | |||
02496 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約蘭 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03604 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:烏西雅 |
馬太福音 1章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03604 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:烏西雅 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02488 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約坦 | |||
02488 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約坦 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00881 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞哈斯 | 本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。 | ||
00881 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞哈斯 | 本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。 | ||
00881 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞哈斯 | 本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。 | ||
00881 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞哈斯 | 本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01478 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希西家 |
馬太福音 1章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01478 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希西家 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03128 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:瑪拿西 | |||
03128 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:瑪拿西 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00300 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞們 | |||
00300 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞們 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02502 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約西亞 |
馬太福音 1章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02502 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約西亞 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02423 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名: 耶哥尼雅 | |||
02532 | 連接詞 | 和、但、且、也 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01909 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...的時候」、「在...上面」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03350 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 | ||
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 |
馬太福音 1章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03326 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03350 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 | ||
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |||
02423 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名: 耶哥尼雅 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04528 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:撒拉鐵 | |||
04528 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:撒拉鐵 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02216 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:所羅巴伯 |
馬太福音 1章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02216 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:所羅巴伯 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00010 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞比玉 | |||
00010 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞比玉 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01662 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以利亞敬 | |||
01662 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以利亞敬 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00107 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞所 |
馬太福音 1章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00107 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞所 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04524 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:撒督 | |||
04524 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:撒督 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00885 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞金 | |||
00885 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞金 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01664 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以律 |
馬太福音 1章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01664 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以律 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01648 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以利亞撒 | |||
01648 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以利亞撒 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03157 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:馬但 | |||
03157 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:馬但 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02384 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:雅各 |
馬太福音 1章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02384 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:雅各 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02501 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
03137 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生、產生 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 叫名、說、稱呼、稱為 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
馬太福音 1章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 所有、每一個 | |||
03767 | 連接詞 | 因此、所以 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 世代、時代、時段 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:大衛 | |||
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 世代、時代、時段 | |||
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 十四 | |||
02532 | 連接詞 | 然後、和、且、也 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:大衛 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03350 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 | ||
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |||
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 世代、時代、時段 | |||
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 十四 | |||
02532 | 連接詞 | 然後、和、且、也 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03350 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 | ||
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 世代、時代、時段 | |||
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 十四 |
馬太福音 1章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01078 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 出生 | |||
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03423 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | 已訂婚 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03384 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 母親 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03137 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02501 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
04250 | 連接詞 | 之前 | ||||
02228 | 連接詞 | 比、或 | 意思是「在...之前」。 | |||
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 在一起、同房、結婚 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02147 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、找到、遇見 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
01064 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 子宮、肚腹 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | 有 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於」 | ||||
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 靈、聖靈 | |||
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | 聖潔的、聖的、聖徒 |
馬太福音 1章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02501 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 義人、公義的、正直的 | 在此可以是形容詞的名詞用法或敘述用法。 | ||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
02532 | 連接詞 | 和、但、且、也 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 願意、希望 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01165 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 公開羞辱 | |||
01014 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 決定、希望、定意 | |||
02977 | 副詞 | 秘密地 | ||||
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 休掉、釋放 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 |
馬太福音 1章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 | ||
01760 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | 思索、考慮 | |||
02400 | 質詞 | 看哪!、注意! | ||||
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 天使、使者 | |||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 | |||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「通過、依照、遍及」 | ||||
03677 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 夢 | |||
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 顯明、發光 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 取名、說 | |||
02501 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
05207 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 子孫、兒子、子民 | |||
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:大衛 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數 | 害怕、驚嚇 | 也可以是第一簡單過去式、被動、命令語氣、第二人稱、單數。 | ||
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 接納、帶著、帶走 | |||
03137 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
01063 | 連接詞 | 因為、的確 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | 生、產生 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於」 | ||||
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 靈、聖靈 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | 聖潔的、聖的、聖徒 |
馬太福音 1章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05088 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 生下、產生 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
02532 | 連接詞 | 和、但、且、也 | ||||
02564 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 取名、叫 | 也可以是第一簡單過去式、主動、命令語氣、第二人稱、單數。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 名字 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、的確 | ||||
04982 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 拯救 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 百姓、民族 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | 罪惡 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
馬太福音 1章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03650 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 全部的 | |||
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發生、成為 | |||
02443 | 連接詞 | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | 實現、充滿 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | 說、稱為 | |||
05259 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「被」 | ||||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 先知 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 說 |
馬太福音 1章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02400 | 質詞 | 看哪!、注意! | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03933 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 處女、未婚女子 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
01064 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 子宮、肚腹 | |||
02192 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
02532 | 連接詞 | 和、但、且、也 | ||||
05088 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 生下、產生 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
02532 | 連接詞 | 和、但、且、也 | ||||
02564 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 取名、叫 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 名字 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01694 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以馬內利 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03177 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | 翻譯 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「伴隨、和....一起」、藉著、帶著 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 |
馬太福音 1章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 使甦醒,被動時意思是「醒來」 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02501 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05258 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 睡眠 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做 | |||
05613 | 連接詞 | 正如、如同、好像 | ||||
04367 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 吩咐、命令 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 天使、使者 | |||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 | |||
02532 | 連接詞 | 然後、不必翻譯 | ||||
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 接納、帶著、帶走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
馬太福音 1章 25節 | 閱讀 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 和、但、且、也 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01097 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識、同房 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「直到」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無前置詞。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無前置詞。 | ||
05088 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 生下、產生 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
02532 | 連接詞 | 然後、不必翻譯 | ||||
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 取名、叫 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 名字 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |