路加福音 23章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性 | 站起來、使使升起、復活 | |||
00537 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 全部的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 大量、很多、會眾、大團體的全部 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 引導、帶領、帶走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04091 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 |
路加福音 23章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02723 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 控訴 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
01294 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 誤導、扭曲、背離 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01484 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02967 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 阻止、限制、拒絕 | |||
05411 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 稅金、貢物 | |||
02541 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 凱撒、羅馬君王 | |||
01325 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 給、給予 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他自己的 | 是 的縮寫。 | ||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己的 | |||
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 國王、君王 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 是、有 |
路加福音 23章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 | |||
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 國王、君王 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太的、猶太人的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 回答、說、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、確認 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說、講話 |
路加福音 23章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03793 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 群眾、一大群 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 | ||
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
00159 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 控訴的根據、肇因、源頭 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 這 |
路加福音 23章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02001 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 變得更強硬 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
00383 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 煽動、刺激 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人民、國家、群眾 | |||
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 教導 | |||
02596 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「遍及、向」 | ||||
03650 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | 全部的 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:猶太 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
02193 | 介系詞 | 直到、到...程度、當...時 | ||||
05602 | 副詞 | 這裡 |
路加福音 23章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 聽見、聆聽 | |||
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 詢問、察問 | |||
01487 | 質詞 | 如果、是否、既然、或是 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
01057 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 加利利的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
路加福音 23章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 認識、了解 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01849 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 轄區、權利、權威 | |||
02264 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希律 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
00375 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | (送回原處) 遣回、送達 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
02264 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希律 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 這 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 日子、天、時間 |
路加福音 23章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希律 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 看見、注意到、感知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 喜樂、高興 | |||
03029 | 副詞 | 大大地、非常地 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 存在、是 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
02425 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 許多的、值得的、足夠的、配得的 | |||
05550 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 時間 | |||
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 喜歡、願意、意向 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 看見、注意到、感知 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01223 | 介系詞 | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 聽見、聆聽 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01679 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 盼望、期待 | |||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 表徵、神蹟、徵兆 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 看見、注意到、感知 | |||
05259 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「被」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 | 變成、是、發生 |
路加福音 23章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01905 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 詢問、察問 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |||
02425 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 許多的、值得的、足夠的、配得的 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 | ||
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答、說、繼續說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 站立、設立 | |||
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 站立、設立 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 祭司長、大祭司 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 文士、書記 | |||
02159 | 副詞 | 極力地、猛烈地 | ||||
02723 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 控訴 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01848 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 輕視、瞧不起、看不上眼 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希律 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04753 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 軍隊、軍力 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01702 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 戲弄、嘲弄 | |||
04016 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 穿上、放在周圍 | |||
02066 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 衣服 | |||
02986 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 閃亮的、輝煌的、明顯的 | |||
00375 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | (送回原處) 送回、送達 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04091 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 |
路加福音 23章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 變成、是、發生 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05384 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 親愛的、忠心的 | 在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05037 | 連接詞 | 且 | ||||
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希律 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 正是那個、他 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 天、日子、時間 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||||
00240 | 相互代名詞 | 所有格 複數 陽性 | 彼此 | |||
04391 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 之前就存在 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
02189 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 敵意 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 在、是、有 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「敵對、朝向、對準、有關」,表達移動或面對的方向 | ||||
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他自己的 | 是 的縮寫。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04779 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | 召集、召喚 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00758 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 王、統治者、官、領袖 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人民、國家、群眾 |
路加福音 23章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 帶給、呈獻、處理 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
00654 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 誤導、離開、拒絕、轉離 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人民、國家、群眾 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | 在此為強調用法。 | ||
01799 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
00350 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 判斷、審問、詢問 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 | ||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 這 | |||
00159 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 控訴的根據、肇因、源頭 | |||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02723 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 控訴 | |||
02596 | 介系詞 | 後接所有格意思是「抵擋、反對」」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00235 | 連接詞 | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||||
03761 | 副詞 | 甚至不、也不 | ||||
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:希律 | |||
00375 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | (送回原處) 遣回、送達 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 | 不 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 | ||
00514 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 配得、相稱、匹配的 | |||
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 死 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
04238 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | 做、完成、徵收 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03811 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 教育、用鞭打管教 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、這樣 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00630 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 送走、釋放 |
路加福音 23章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
路加福音 23章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00349 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 喊叫 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03826 | 副詞 | 全部一起 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
00142 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 帶走、提起、移走 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 這個 | |||
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 送走、釋放 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00912 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:巴拉巴 |
路加福音 23章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 誰、任何人、任何事物 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 存在、是 | |||
01223 | 介系詞 | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||||
04714 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 站立、存在、暴動、衝突 | |||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 某個、有的、什麼 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 | 變成、是、發生 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 城市 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 謀殺 | |||
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 放置、丟擲 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05438 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 |
路加福音 23章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03825 | 副詞 | 再、又、另一方面 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 | |||
04377 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 呼喚、對...說話 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 喜歡、願意、意向 | |||
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 送走、釋放 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 23章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02019 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 大聲喊叫 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
04717 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 釘十字架 | |||
04717 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 釘十字架 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
05154 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 第三 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、所以、那麼、的確 | ||||
02556 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 邪惡的、不好的 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、使 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這 | |||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 沒有任何事、沒有任何人 | |||
00159 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 控訴的根據、肇因、源頭 | |||
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 死 | |||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03811 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 教育、用鞭打管教 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、這樣 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00630 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 送走、釋放 |
路加福音 23章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01945 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 強力、迫使、放在...之上 | |||
05456 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 聲音 | |||
03173 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | 大的 | |||
00154 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | 要求、需求 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 釘十字架 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02729 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 勝過、能夠 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05456 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 聲音 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 | |||
01948 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 裁定 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | 變成、是、發生 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00155 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 請求、需要 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 送走、釋放 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01223 | 介系詞 | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||||
04714 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 站立、存在、暴動、衝突 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 謀殺 | |||
00906 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 放置、丟擲 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||||
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00154 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 要求、需求 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 交出、傳承、出賣、放棄 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02307 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 引導到、使走差路、強行帶走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 逮捕、握住、關切 | |||
04613 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
02956 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,族名:古利奈人 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 來、去、來臨 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
00068 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 田地、田野、農場 | |||
02007 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 放上去、按手 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04716 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 十字架 | |||
05342 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 攜帶、帶來、承受 | |||
03693 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...後面」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 23章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 跟隨、成為門徒 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04183 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 許多的、大的 | |||
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 大量、很多、會眾、大團體的全部 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人民、國家、群眾 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01135 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | 女人、妻子 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此作代名詞使用。 | ||
02875 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 號哭、哀悼 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02354 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 唱哀歌、哀悼、哭泣 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 使轉向、轉離,被動時意思是「轉身、轉向」 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
02364 | 名詞 | 呼格 複數 陰性 | 女兒 | |||
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 + 假設語氣可表達「不要、請不要」。 | |||
02799 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 哭泣 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
04133 | 連接詞 | 然而、但是 | ||||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第二人稱 | 自己的 | |||
02799 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 哭泣 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 孩子 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 |
路加福音 23章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去、來臨 | |||
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此作代名詞使用。 | ||
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 發言、說話 | |||
03107 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 被賜福的、快樂的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04723 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 不孕的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02836 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 子宮、肚腹 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 否定質詞,意為「不、無」 | ||||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 生育、致使、導致 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03149 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 乳頭、乳房 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 否定質詞,意為「不、無」 | ||||
05142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 餵養、供應 |
路加福音 23章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
00757 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 說、講話 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03735 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | 山、山丘 | |||
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 倒下、俯伏向下 | |||
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 倒下、俯伏向下 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01015 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 山丘、小山 | |||
02572 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 覆蓋、遮蓋、隱藏 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 |
路加福音 23章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01487 | 質詞 | 如果、是否、既然 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05200 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 綠的、潮溼的 | |||
03586 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 樹、木頭 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 做、使 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03584 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 枯萎、萎縮、癱瘓 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | 發生、變成、是 |
路加福音 23章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00071 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 引導、帶領、帶走 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
02087 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 另一個、其他的 | |||
02557 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 作惡多端的、犯人 | |||
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 兩個 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00337 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 挪走、消除、毀滅 |
路加福音 23章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 地方 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 稱呼、呼叫、取名 | |||
02898 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 骷髏頭 | |||
01563 | 副詞 | 在那裡 | ||||
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 釘十字架 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02557 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 惡人的 | ─ 意思是「一個人...另一個...」。 | ||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03303 | 質詞 | 不必翻譯,表示對比 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||||
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 右邊的 | 意思是「在右手邊」。 | ||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||||
00710 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 左邊的、左手 | 意思是「在左手邊」。 |
路加福音 23章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到 在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 赦免、留下、撤銷、遣走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確是 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 知道、認識、注意到 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 | ||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 誰、什麼、為什麼、如何、為何 | |||
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 做、使 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01266 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | 分、分散、分開 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 衣服、外套、外袍 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 丟擲、放置 | |||
02819 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 籤、(分發的)一份 | |||
02819 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 籤、(分發的)一份 |
路加福音 23章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 站立、設立 | |||
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 站立、設立 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到 在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 民眾、民族、選民 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 看見、觀察 | |||
01592 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 嘲弄、嗤之以鼻、輕蔑嘲笑 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00758 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 官、王、統治者、領袖 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說、講話 | |||
00243 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 | ||
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 拯救、治好 | |||
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | 拯救、治好 | |||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己的 | |||
01487 | 質詞 | 如果、既然 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01588 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 被選擇的 |
路加福音 23章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01702 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 戲弄、嘲弄 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04757 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 士兵 | |||
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 前來、接近 | |||
03690 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 酸酒、醋 | |||
04374 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 帶給、呈獻、處理 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說 | |||
01487 | 質詞 | 是否、如果、倘若 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 國王、君王 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的、猶太地的 | |||
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 拯救、治好 | |||
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | 你自己 |
路加福音 23章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
01923 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 銘文、題字 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 國王、君王 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的、猶太地的 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這、那 |
路加福音 23章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02910 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | 懸掛、依賴 | |||
02557 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 惡人的 | |||
00987 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 毀謗、嘲罵、褻瀆上帝 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
03780 | 副詞 | 難道不、確實不、不 | 是比 更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 拯救、治好 | |||
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | 你自己 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 |
路加福音 23章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 回答、說、繼續說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 另一個、其他的 | |||
02008 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 責備、叱責 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、確認 | |||
03761 | 副詞 | 甚至不、也不 | ||||
05399 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 在此為強調用法。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 神、上帝 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00846 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 形容詞時意思是「相同的」 | |||
02917 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 訴訟、審判、定罪 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、在、有 |
路加福音 23章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03303 | 質詞 | 不必翻譯,表示對比 | ||||
01346 | 副詞 | 公平地、正直地 | ||||
00514 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 配得、相稱、匹配的 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、然後、的確是 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 做、完成 | |||
00618 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 從...接受、收回 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這、那 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 無一人、無一事、一點也不 | |||
00824 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 邪惡、錯誤、不得體的 | |||
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做、完成 |
路加福音 23章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02424 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | 不忘記、回憶起、記念 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03752 | 連接詞 | 當...時候、無論何時 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | 發生) 來臨、來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 統治、王國 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 |
路加福音 23章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04594 | 副詞 | 今天 | ||||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、在、有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03857 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 樂園 |
路加福音 23章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在、到這時候 | ||||
05616 | 連接詞 | 約有、正如、大約 | ||||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻 | |||
01623 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 第六 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04655 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 黑暗 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||||
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 所有的、全部的、完全的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 地 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思為「直到、到...程度、上到」 | ||||
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 時刻 | |||
01766 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | 第九 |
路加福音 23章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02246 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 太陽 | |||
01587 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 消失、用盡 | |||
01587 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 消失、用盡 | |||
04977 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 撕裂、分開 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02665 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 幔子、帘子 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03485 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 聖殿、聖殿內部 | |||
03319 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 在中間、中間 |
路加福音 23章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 邀請、大聲發言、召喚 | |||
05456 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 聲音 | |||
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 大的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、講話 | |||
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 祖先、父親 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03908 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | 置在...之前 、信託、表揚 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 聖靈、靈 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
01606 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 死 |
路加福音 23章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 看見、注意到、感知 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01543 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 百夫長、官長(羅馬軍隊) | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 | 變成、是、發生 | |||
01392 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使榮耀、讚美、頌讚 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 神、上帝 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
03689 | 副詞 | 真實地、實在地、事實上 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這、那 | |||
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 公義的、正直的 | 在此作名詞使用。 | ||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 |
路加福音 23章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04836 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 前來聚集、前來幫助某人的需要 | |||
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 群眾、平民 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02335 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 看到的、場面 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 這、那 | |||
02334 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 看見、觀察、感知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | 變成、是、發生 | |||
05180 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 擊打 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04738 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 胸部 | |||
05290 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 回來、轉回 |
路加福音 23章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 站立、設立 | |||
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 站立、設立 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01110 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 認識的、知道的、熟悉的 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03113 | 副詞 | 遙遠地 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 婦女、妻子、女人 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04870 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 一起跟隨 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
03708 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 看見 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 |
路加福音 23章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 然後、並且、和 | ||||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。 | |||
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、丈夫、男人 | |||
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 名字、頭銜、名聲 | |||
02501 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
01010 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 猶太公會的議員 | |||
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、存在 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、丈夫、男人 | |||
00018 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 善的、好的 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 公義的、正直的 |
路加福音 23章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這、那 | |||
03756 | 副詞 | 否定質詞,意為「不、無」 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | |||
04784 | 動詞 | 完成 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 同意、首肯 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01012 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 計畫、目的、意圖 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04234 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 行為、舉止、功用 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
00707 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:亞利馬太 | |||
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 城市 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太人的、猶太地的 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04327 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 期待、接受 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 統治、王國 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 神、上帝 |
路加福音 23章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這、那 | |||
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 前來、接近 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04091 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼拉多 | |||
00154 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 要求、需求 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 身體、肉體 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 23章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02507 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 降低、拿下、拆毀、破壞 | |||
01794 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 包裹起來 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | 他 | |||
04616 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 麻布 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 放置、安放 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03418 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
02991 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 石頭鑿成的 | |||
03757 | 關係副詞 | ...之處 | 是 的所有格。 | |||
03756 | 副詞 | 否定質詞,意為「不、無」 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | |||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 無一人、無一事、一點也不 | |||
03768 | 副詞 | 尚未 | ||||
02749 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 躺在、設定、命定 |
路加福音 23章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 白天、日子 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | |||
03904 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 預備日(在聖日之前) | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04521 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 安息日、星期 | |||
02020 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 出現曙光、開始 |
路加福音 23章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02628 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 跟隨在後 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 婦女、女人 | |||
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | 誰、任何人、任何事物 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 有、是 | |||
04905 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 聚集、同房、與...一同外出 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 看、注意、觀察 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05613 | 連接詞 | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||||
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 放置、安放 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 身體、肉體 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 23章 56節 | 閱讀 上一章 下一章 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 轉回、回來 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 使準備好、預備 | |||
00759 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 香料、香膏 | |||
02532 | 連接詞 | 而且、和、然後 | ||||
03464 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 油膏、香膏 | |||
02532 | 連接詞 | 而且、和、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03303 | 質詞 | 不必翻譯,表示對比 | ||||
04521 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 安息日、七天、一週 | |||
02270 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 安靜、休息、鎮靜 | |||
02596 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 誡命、命令 |