CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajnasta;n   a&pan  to;  plh'qo"  aujtw'n   h[gagon  aujto;n  
他們一大群人全都起來,帶走他(指耶穌)
  to;n  Pila'ton.  
到彼拉多面前。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性 orig  站起來、使使升起、復活
orig  00537形容詞主格 單數 中性 orig  全部的
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04128名詞主格 單數 中性 orig  大量、很多、會眾、大團體的全部
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  引導、帶領、帶走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04091名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多


路加福音 23章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h[rxanto        aujtou'    
然後他們開始控告他說:
Tou'ton  eu&ramen    to;     hJmw'n  
「我們發現這個人誤導我們的民族,
  kwluvonta  fovrou"    didovnai  
且阻止給稅金給凱撒
    (韋:   auJto;n    )(聯:   )  Cristo;n        
且說他自己是基督君王。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02723動詞現在 主動 不定詞 orig  控訴
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  01294動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  誤導、扭曲、背離
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞直接受格 單數 中性 orig  民族、外國人(非猶太人)、國家
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02967動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  阻止、限制、拒絕
orig  05411名詞直接受格 複數 陽性 orig  稅金、貢物
orig  02541名詞間接受格 單數 陽性 orig  凱撒、羅馬君王
orig  01325動詞現在 主動 不定詞 orig  給、給予
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  00848反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他自己的orig  是orig  的縮寫。
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己的
orig  05547名詞直接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  00935名詞直接受格 單數 陽性 orig  國王、君王
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有


路加福音 23章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      Pila'to"   hjrwvthsen  aujto;n    
彼拉多就問耶穌說:
Su;     oJ  basileu;"  tw'n    
「你是猶太人的王嗎?」
 oJ      aujtw'/    
那位(指耶穌)回答他說:
Su;    
「你說的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04091名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00935名詞主格 單數 陽性 orig  國王、君王
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太的、猶太人的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答、說、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、確認
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  說、講話


路加福音 23章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ      Pila'to"    
彼拉多就...說:(...處填入下一行)
pro;"  tou;"      tou;"   o[clou",  
對祭司長們和群眾
        tw'/   ajnqrwvpw/  touvtw/.  
「在這人身上我查不出控訴的根據。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04091名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞直接受格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞直接受格 複數 陽性 orig  群眾、一大群
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
orig  02147動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  00159形容詞直接受格 單數 中性 orig  控訴的根據、肇因、源頭
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞間接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig 


路加福音 23章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        
但他們越發強硬說:
 o&ti    to;n  lao;n  
「他煽動百姓,
didavskwn  kaq#   o&lh"  th'"    
在猶太全地傳教,
   ajrxavmeno"   ajpo;  th'"       w|de.  
且從加利利開始,直到這裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02001動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  變得更強硬
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00383動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  煽動、刺激
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞直接受格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾
orig  01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教導
orig  02596介系詞orig  後接所有格,意思是「遍及、向」
orig  03650形容詞所有格 單數 陰性 orig  全部的
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:猶太
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  02193介系詞orig  直到、到...程度、當...時
orig  05602副詞orig  這裡


路加福音 23章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pila'to"       ajkouvsa"    
彼拉多聽見就問
  (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  a[nqrwpo"        
是否這人是加利利人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04091名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  聽見、聆聽
orig  01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  詢問、察問
orig  01487質詞orig  如果、是否、既然、或是
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01057形容詞主格 單數 陽性 orig  加利利的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


路加福音 23章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     o&ti    th'"     H%rwv/dou    
既知道(耶穌)是屬希律轄區,
  aujto;n  pro;"   H%rwv/dhn,  
他(指彼拉多)就送他到希律那裡。
 o[nta    aujto;n     I%erosoluvmoi"  
...他(指希律)也在耶路撒冷。(...處填入下一行)
  tauvtai"      
當這些日子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  認識、了解
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01849名詞所有格 單數 陰性 orig  轄區、權利、權威
orig  02264名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希律
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  (送回原處) 遣回、送達
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  02264名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希律
orig  01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  02414名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03778指示代名詞間接受格 複數 陰性 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 複數 陰性 orig  日子、天、時間


路加福音 23章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ       H%rwv/dh"    to;n   I$hsou'n      
希律看見耶穌就非常高興;
 h\n  ga;r      crovnwn      aujto;n  
...很久的時間就想要見他,(...處填入下一行)
dia;  to;   ajkouvein    aujtou'  
因為聽見過關於他的事,
    ti       uJp#  aujtou'  ginovmenon.  
並且指望看見被他所行的一些神蹟。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02264名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希律
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看見、注意到、感知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喜樂、高興
orig  03029副詞orig  大大地、非常地
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  存在、是
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  02425形容詞所有格 複數 陽性 orig  許多的、值得的、足夠的、配得的
orig  05550名詞所有格 複數 陽性 orig  時間
orig  02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  喜歡、願意、意向
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  看見、注意到、感知
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01223介系詞orig  當後面接直接受格時,作「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00191動詞現在 主動 不定詞 orig  聽見、聆聽
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01679動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  盼望、期待
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  表徵、神蹟、徵兆
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  看見、注意到、感知
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 orig  變成、是、發生


路加福音 23章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujto;n    lovgoi"    
於是用許多的話問他;
aujto;"        aujtw'/.  
但他(指耶穌)沒有一言回答他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  詢問、察問
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03056名詞間接受格 複數 陽性 orig  話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
orig  02425形容詞間接受格 複數 陽性 orig  許多的、值得的、足夠的、配得的
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
orig  00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答、說、繼續說
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   )(聯:   )            
然而祭司長們和文士早已站著
eujtovnw"  kathgorou'nte"  aujtou'.  
極力控告他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  站立、設立
orig  02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  站立、設立
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  祭司長、大祭司
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01122名詞主格 複數 陽性 orig  文士、書記
orig  02159副詞orig  極力地、猛烈地
orig  02723動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  控訴
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujto;n  (韋: )(聯:   )  oJ     H%rwv/dh"  
然後希律也...輕視他,(...處填入下一行)
su;n    strateuvmasin  aujtou'  
{與他的軍隊一起}
    
且戲弄他,
peribalw;n    lampra;n  
穿上閃亮衣服,
  aujto;n  tw'/  Pilavtw/.  
送他回去給彼拉多。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01848動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  輕視、瞧不起、看不上眼
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02264名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希律
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「與...一起」
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04753名詞間接受格 複數 中性 orig  軍隊、軍力
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01702動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  戲弄、嘲弄
orig  04016動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  穿上、放在周圍
orig  02066名詞直接受格 單數 陰性 orig  衣服
orig  02986形容詞直接受格 單數 陰性 orig  閃亮的、輝煌的、明顯的
orig  00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  (送回原處) 送回、送達
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04091名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多


路加福音 23章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       o&  te   H%rwv/dh"     oJ  Pila'to"  
希律和彼拉多...成了朋友;(...處填入下一行)
  aujth'/  th'/    met#   ajllhvlwn{  
{在那一天與彼此}
prou>ph'rcon  ga;r       o[nte"  pro;"  (韋:   auJtouv"    )(聯:   aujtouv"    )  .    
因為他們對(韋: 他們自己)(聯: 他們)之前就存在敵意。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  變成、是、發生
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05384形容詞主格 複數 陽性 orig  親愛的、忠心的在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05037連接詞orig 
orig  02264名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希律
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04091名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig  正是那個、他
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  天、日子、時間
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
orig  00240相互代名詞所有格 複數 陽性 orig  彼此
orig  04391動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  之前就存在
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  02189名詞間接受格 單數 陰性 orig  敵意
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  在、是、有
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「敵對、朝向、對準、有關」,表達移動或面對的方向
orig  00848反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  他自己的orig  是orig  的縮寫。
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pila'to"      sugkalesavmeno"  tou;"    
彼拉多召集了祭司長們 、
  tou;"   a[rconta"    to;n  lao;n  
官長和百姓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04091名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04779動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  召集、召喚
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞直接受格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00758名詞直接受格 複數 陽性 orig  王、統治者、官、領袖
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞直接受格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾


路加福音 23章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pro;"  aujtouv",  
就對他們說:
  moi  to;n   a[nqrwpon  tou'ton  
「你們帶這人到我這裡,
 wJ"    to;n  laovn.  
因為(他)誤導百姓。
         uJmw'n    
看哪,...在你們面前審問後,(...處填入下二行)
  eu|ron    tw'/   ajnqrwvpw/  touvtw/    
我查出沒有一項...控訴的根據在這人身上;(...處填入下一行)
 w|n    kat#  aujtou'.  
你們控告他的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  帶給、呈獻、處理
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  00654動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  誤導、離開、拒絕、轉離
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞直接受格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01799介系詞orig  後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  00350動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  判斷、審問、詢問
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞間接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig 
orig  00159形容詞直接受格 單數 中性 orig  控訴的根據、肇因、源頭
orig  03739關係代名詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02723動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  控訴
orig  02596介系詞orig  後接所有格意思是「抵擋、反對」」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajll#       H%rwv/dh",  
甚至希律也沒(查出),
  ga;r  aujto;n  pro;"   hJma'",  
因為他把他送回到我們這裡,
       a[xion  qanavtou      aujtw'/{  
看哪!被他所做的沒有任何該死的事;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  只是、但是、反倒、然而、當然
orig  03761副詞orig  甚至不、也不
orig  02264名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:希律
orig  00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  (送回原處) 遣回、送達
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  03762形容詞主格 單數 中性 orig  orig  沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
orig  00514形容詞主格 單數 中性 orig  配得、相稱、匹配的
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04238動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  做、完成、徵收
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  paideuvsa"    ou\n  aujto;n   ajpoluvsw.  
所以,我要責打(他)後,把他釋放。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03811動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教育、用鞭打管教
orig  03767連接詞orig  所以、這樣
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00630動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  送走、釋放


路加福音 23章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋及聯版本的經文無此節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


路加福音 23章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        
他們卻一齊喊叫說:
  tou'ton,   ajpovluson      to;n  Barabba'n{  
「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00349動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  喊叫
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03826副詞orig  全部一起
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  00142動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  帶走、提起、移走
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  00630動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  送走、釋放
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00912名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:巴拉巴


路加福音 23章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&sti"     h\n  
那人(指巴拉巴)是
dia;  stavsin  tina;      th'/  povlei    fovnon  
因在城裡作亂和殺人,
    th'/  fulakh'/.  
下在監裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03748關係代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、任何人、任何事物
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  存在、是
orig  01223介系詞orig  當後面接直接受格時,作「因為、為了」
orig  04714名詞直接受格 單數 陰性 orig  站立、存在、暴動、衝突
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 陰性 orig  某個、有的、什麼
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  變成、是、發生
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞間接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05408名詞直接受格 單數 陽性 orig  謀殺
orig  00906動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  放置、丟擲
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05438名詞間接受格 單數 陰性 orig  守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人


路加福音 23章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavlin       oJ  Pila'to"  prosefwvnhsen    
彼拉多...又再次對他們說話。(...處填入下一行)
   ajpolu'sai  to;n   I$hsou'n.  
願意釋放耶穌

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03825副詞orig  再、又、另一方面
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04091名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  04377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  呼喚、對...說話
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  喜歡、願意、意向
orig  00630動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  送走、釋放
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        
但他們大聲喊叫說:
Stauvrou  stauvrou  aujtovn.  
「把他釘十字架!釘十字架!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02019動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  大聲喊叫
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  04717動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  釘十字架
orig  04717動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  釘十字架
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ          pro;"  aujtouv",  
那人(指彼拉多)第三次對他們說:
  ga;r  kako;n    ou|to"}  
「這人作了甚麼惡事呢?
    qanavtou  eu|ron    aujtw'/{  
沒有什麼該死的控訴根據我可以在他身上找到。
paideuvsa"  ou\n  aujto;n   ajpoluvsw.  
所以,我要鞭打,把他釋放。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05154形容詞直接受格 單數 中性 orig  第三
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  02556形容詞直接受格 單數 中性 orig  邪惡的、不好的
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  沒有任何事、沒有任何人
orig  00159形容詞直接受格 單數 中性 orig  控訴的根據、肇因、源頭
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03811動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教育、用鞭打管教
orig  03767連接詞orig  所以、這樣
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00630動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  送走、釋放


路加福音 23章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        megavlai"    
那些人以大聲催逼(彼拉多),要求
aujto;n  staurwqh'nai,  
把他(指耶穌)釘在十字架上。
        aujtw'n.  
他們的聲音就得勝了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01945動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  強力、迫使、放在...之上
orig  05456名詞間接受格 複數 陰性 orig  聲音
orig  03173形容詞間接受格 複數 陰性 orig  大的
orig  00154動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  要求、需求
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04717動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  釘十字架
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02729動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  勝過、能夠
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05456名詞主格 複數 陰性 orig  聲音
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pila'to"      to;    aujtw'n{  
彼拉多裁定去進行他們的要求;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04091名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  01948動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  裁定
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  變成、是、發生
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00155名詞直接受格 單數 中性 orig  請求、需要
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
(彼拉多)就...釋放(...處填入下二行)
to;n  dia;  stavsin    fovnon      fulakh;n  
那因作亂和殺人而下在監裡的人,
 o^n   hj/tou'nto,  
(照)他們要求的
to;n     I$hsou'n    tw'/  qelhvmati  aujtw'n.  
任憑他們的意思交出耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  送走、釋放
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01223介系詞orig  當後面接直接受格時,作「因為、為了」
orig  04714名詞直接受格 單數 陰性 orig  站立、存在、暴動、衝突
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05408名詞直接受格 單數 陽性 orig  謀殺
orig  00906動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  放置、丟擲
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  05438名詞直接受格 單數 陰性 orig  守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00154動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  要求、需求
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  交出、傳承、出賣、放棄
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞間接受格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   wJ"   ajphvgagon  aujtovn,  
然後, 當帶走他(指耶穌)的時候,
    tina    
他們抓住一人古利奈人─西門,
   ajp#   ajgrou'  
從鄉下來;
  aujtw'/  to;n  stauro;n  
把十字架擱在他身上,
   o[pisqen  tou'   I$hsou'.  
背著跟在耶穌後面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  引導到、使走差路、強行帶走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  逮捕、握住、關切
orig  04613名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  02956名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,族名:古利奈人
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去、來臨
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  00068名詞所有格 單數 陽性 orig  田地、田野、農場
orig  02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  放上去、按手
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04716名詞直接受格 單數 陽性 orig  十字架
orig  05342動詞現在 主動 不定詞 orig  攜帶、帶來、承受
orig  03693介系詞orig  後接所有格,意思是「在...後面」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H$kolouvqei      aujtw'/  
...跟隨他(指耶穌);(...處填入下一行)
polu;  plh'qo"  tou'  laou'    gunaikw'n  
百姓和婦女的群眾
        aujtovn.  
她們(指婦女們)為他號咷痛哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  跟隨、成為門徒
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04183形容詞主格 單數 中性 orig  許多的、大的
orig  04128名詞主格 單數 中性 orig  大量、很多、會眾、大團體的全部
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞所有格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01135名詞所有格 複數 陰性 orig  女人、妻子
orig  03739關係代名詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞在此作代名詞使用。
orig  02875動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  號哭、哀悼
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02354動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  唱哀歌、哀悼、哭泣
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pro;"  aujta;"  (韋: )(聯:   (oJ)    )  I$hsou'"      
耶穌轉身就對她們說:
   I$erousalhvm,  
「耶路撒冷的女兒們啊!
mh;        
你們不要為我哭泣;
plh;n            ta;     uJmw'n,  
然而你們要為你們自己和你們的孩子們哭泣,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  使轉向、轉離,被動時意思是「轉身、轉向」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  02364名詞呼格 複數 陰性 orig  女兒
orig  02414名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  03361副詞orig  否定副詞常用在非直說語氣。orig  + 假設語氣可表達「不要、請不要」。
orig  02799動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  哭泣
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  04133連接詞orig  然而、但是
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
orig  01438反身代名詞直接受格 複數 陰性 第二人稱 orig  自己的
orig  02799動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  哭泣
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05043名詞直接受格 複數 中性 orig  孩子
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 


路加福音 23章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti          
因為,看哪!日子將到,
      
(人)要在那(日子)裡說:
Makavriai      
『那些不生育的、...(是)有福的!』(...處填入下一、二行)
        oujk    
那些未曾懷孕的子宮
      oujk    
和未曾哺乳的胸部,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去、來臨
orig  02250名詞主格 複數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞在此作代名詞使用。
orig  03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  發言、說話
orig  03107形容詞主格 複數 陰性 orig  被賜福的、快樂的
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04723形容詞主格 複數 陰性 orig  不孕的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02836名詞主格 複數 陰性 orig  子宮、肚腹
orig  03739關係代名詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  生育、致使、導致
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03149名詞主格 複數 陽性 orig  乳頭、乳房
orig  03739關係代名詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  05142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  餵養、供應


路加福音 23章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tovte     a[rxontai       o[resin,  
那時他們開始對山說:
(韋:   )(聯:   )   hJma'",  
『要倒在我們上!』
      
且對小山(說);
kaluvyate   hJma'"{  
『要覆蓋我們!』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  00757動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  03004動詞現在 主動 不定詞 orig  說、講話
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞間接受格 複數 中性 orig  山、山丘
orig  04098動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  倒下、俯伏向下
orig  04098動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  倒下、俯伏向下
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01015名詞間接受格 複數 陽性 orig  山丘、小山
orig  02572動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  覆蓋、遮蓋、隱藏
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 


路加福音 23章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti        (韋: )(聯:   tw'/    )  uJgrw'/    xuvlw/  tau'ta  poiou'sin,  
因為若他們做這些在綠樹,
  tw'/  xhrw'/      
在枯乾的會發生什麼呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01487質詞orig  如果、是否、既然
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05200形容詞間接受格 單數 中性 orig  綠的、潮溼的
orig  03586名詞間接受格 單數 中性 orig  樹、木頭
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  做、使
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03584形容詞間接受格 單數 中性 orig  枯萎、萎縮、癱瘓
orig  05101疑問代名詞主格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  發生、變成、是


路加福音 23章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H~gonto          kakou'rgoi  duvo  
又另外兩個犯人也被帶來,
su;n  aujtw'/   ajnaireqh'nai.  
和他(指耶穌)要一同處死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00071動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  引導、帶領、帶走
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  02087形容詞主格 複數 陽性 orig  另一個、其他的
orig  02557形容詞主格 複數 陽性 orig  作惡多端的、犯人
orig  01417形容詞主格 複數 陽性 orig  兩個
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00337動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  挪走、消除、毀滅


路加福音 23章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   o&te  (韋:   h\lqan    )(聯:   h\lqon    )  to;n  tovpon  
然後當他們來到一個...地方的時候,(...處填入下一行)
to;n  kalouvmenon    
{被稱呼為髑髏頭的}
    aujto;n    tou;"  kakouvrgou",  
在那裡他們將他和惡人們釘十字架,
 o^n      dexiw'n   o^n       ajristerw'n.  
一個人在右邊,另一個在左邊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞直接受格 單數 陽性 orig  地方
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  稱呼、呼叫、取名
orig  02898名詞直接受格 單數 中性 orig  骷髏頭
orig  01563副詞orig  在那裡
orig  04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  釘十字架
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02557形容詞直接受格 複數 陽性 orig  惡人的orig  orig  ─orig  orig  意思是「一個人...另一個...」。
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  01188形容詞所有格 複數 中性 orig  右邊的orig  orig  意思是「在右手邊」。
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於」
orig  00710形容詞所有格 複數 中性 orig  左邊的、左手orig  orig  意思是「在左手邊」。


路加福音 23章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ((oJ       I$hsou'"    
然後耶穌說:
Pavter,   a[fe"    
「父啊!赦免他們,
ouj  ga;r      poiou'sin,))  
因為他們不知道他們做什麼。」
diamerizovmenoi    ta;    aujtou'    (韋:   klh'ron    )(聯:   klhvrou"    )  .    
然後他們擲籤自己分他的衣服。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到orig  在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  03962名詞呼格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  赦免、留下、撤銷、遣走
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  知道、認識、注意到此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、什麼、為什麼、如何、為何
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  做、使本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01266動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  分、分散、分開
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02440名詞直接受格 複數 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  丟擲、放置
orig  02819名詞直接受格 單數 陽性 orig  籤、(分發的)一份
orig  02819名詞直接受格 複數 陽性 orig  籤、(分發的)一份


路加福音 23章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  (韋:   )(聯:   )  oJ    lao;"  qewrw'n,  
然後民眾已站立著觀看。
         a[rconte"    
然後官員們也正嘲弄說:
 A~llou"    swsavtw    
「他救了別人;讓他救自己吧!
  ou|tov"     oJ  Cristo;"  tou'  qeou'   oJ    
若這人是上帝的基督、被揀選的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  站立、設立
orig  02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  站立、設立
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到orig  在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02992名詞主格 單數 陽性 orig  民眾、民族、選民
orig  02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看見、觀察
orig  01592動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  嘲弄、嗤之以鼻、輕蔑嘲笑
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00758名詞主格 複數 陽性 orig  官、王、統治者、領袖
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  00243形容詞直接受格 複數 陽性 orig  別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
orig  04982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拯救、治好
orig  04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  拯救、治好
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己的
orig  01487質詞orig  如果、既然
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01588形容詞主格 單數 陽性 orig  被選擇的


路加福音 23章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtw'/      stratiw'tai  prosercovmenoi,  
士兵也上前戲弄他,
 o[xo"    aujtw'/  
拿醋送給他,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01702動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  戲弄、嘲弄
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04757名詞主格 複數 陽性 orig  士兵
orig  04334動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  前來、接近
orig  03690名詞直接受格 單數 中性 orig  酸酒、醋
orig  04374動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  帶給、呈獻、處理
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
然後, 說:
  su;     oJ  basileu;"  tw'n    
「你若是猶太人的王,
sw'son  seautovn.  
救你自己吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  01487質詞orig  是否、如果、倘若
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00935名詞主格 單數 陽性 orig  國王、君王
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的、猶太地的
orig  04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  拯救、治好
orig  04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱 orig  你自己


路加福音 23章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n            aujtw'/,  
在他(指耶穌)上方有題字(寫著):
 O%  basileu;"  tw'n    ou|to".  
「這(是)猶太人的王。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01923名詞主格 單數 陰性 orig  銘文、題字
orig  01909介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00935名詞主格 單數 陽性 orig  國王、君王
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的、猶太地的
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這、那


路加福音 23章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tw'n    kakouvrgwn    aujto;n  (韋: )(聯:   )
然後, 被懸掛惡人的一個嘲罵他(韋: )(聯: 說);
  su;     oJ  Cristov"{  
「你難道不是基督嗎?
sw'son  seauto;n     hJma'".  
救你自己和我們吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02910動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  懸掛、依賴
orig  02557形容詞所有格 複數 陽性 orig  惡人的
orig  00987動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  毀謗、嘲罵、褻瀆上帝
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03780副詞orig  難道不、確實不、不是比orig  更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  拯救、治好
orig  04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱 orig  你自己
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 


路加福音 23章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ      aujtw'/    
但另一個就回應責備他,說:
  fobh'/  su;  to;n  qeovn,  
「...你不怕上帝嗎?」(...處填入下一行)
 o&ti    tw'/  aujtw'/    ei}  
你既是在同樣的刑罰中,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答、說、繼續說
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02087形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個、其他的
orig  02008動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  責備、叱責
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、確認
orig  03761副詞orig  甚至不、也不
orig  05399動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  神、上帝
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846形容詞間接受格 單數 中性 orig  形容詞時意思是「相同的」
orig  02917名詞間接受格 單數 中性 orig  訴訟、審判、定罪
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有


路加福音 23章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        
我們是合理地(被對待),
 a[xia  ga;r   w|n     ajpolambavnomen{  
因我們受的與我們所做的相稱;
ou|to"       a[topon    
但這個人沒有做過一件不對的事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  01346副詞orig  公平地、正直地
orig  00514形容詞直接受格 複數 中性 orig  配得、相稱、匹配的
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  03739關係代名詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  做、完成
orig  00618動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  從...接受、收回
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這、那
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03762形容詞直接受格 單數 中性 orig  orig  無一人、無一事、一點也不
orig  00824形容詞直接受格 單數 中性 orig  邪惡、錯誤、不得體的
orig  04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、完成


路加福音 23章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
他就說:
 I$hsou',    mou  
「耶穌啊,...求你記念我!」(...處填入下一行)
 o&tan      th;n    sou.  
當你進入你國的時候,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02424名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03403動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  不忘記、回憶起、記念
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03752連接詞orig  當...時候、無論何時
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  發生) 來臨、來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 


路加福音 23章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtw'/,  
耶穌對他說:
 A$mhvn  soi    
「我實在告訴你,
shvmeron  met#        tw'/    
今日你要同我在樂園裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04594副詞orig  今天
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03857名詞間接受格 單數 陽性 orig  樂園


路加福音 23章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h\n   h[dh     w&ra    
然後, 那時大約是第六時刻(指正午),
  skovto"       o&lhn  th;n  gh'n  
黑暗卻臨到全地,
   w&ra"    
直到第九時刻(指下午三點),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  02235副詞orig  已經、現在、到這時候
orig  05616連接詞orig  約有、正如、大約
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻
orig  01623形容詞主格 單數 陰性 orig  第六
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04655名詞主格 單數 中性 orig  黑暗
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
orig  03650形容詞直接受格 單數 陰性 orig  所有的、全部的、完全的
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思為「直到、到...程度、上到」
orig  05610名詞所有格 單數 陰性 orig  時刻
orig  01766形容詞所有格 單數 陰性 orig  第九


路加福音 23章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tou'      (韋:   )(聯:   )
太陽(韋: 消失時)(聯: 消失後)
    to;    tou'  naou'    
聖殿的幔子被撕裂在中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02246名詞所有格 單數 陽性 orig  太陽
orig  01587動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  消失、用盡
orig  01587動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  消失、用盡
orig  04977動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  撕裂、分開
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02665名詞主格 單數 中性 orig  幔子、帘子
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03485名詞所有格 單數 陽性 orig  聖殿、聖殿內部
orig  03319形容詞直接受格 單數 中性 orig  在中間、中間


路加福音 23章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  fwnhvsa"  fwnh'/  megavlh/   oJ   I$hsou'"    
耶穌大聲喊著說:
Pavter,      sou    to;  pneu'mav  mou.  
「父!我將我的靈魂交在你手裡。」
tou'to        
他說了這話,就死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  邀請、大聲發言、召喚
orig  05456名詞間接受格 單數 陰性 orig  聲音
orig  03173形容詞間接受格 單數 陰性 orig  大的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  03962名詞呼格 單數 陽性 orig  祖先、父親
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03908動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  置在...之前 、信託、表揚
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞直接受格 單數 中性 orig  聖靈、靈
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  01606動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


路加福音 23章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$dw;n       oJ    to;  genovmenon  
百夫長看見所發生的事,
  to;n  qeo;n    
就歸榮耀給上帝,說:
 O~ntw"   oJ   a[nqrwpo"  ou|to"     h\n.  
「這人真是個義人!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看見、注意到、感知
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01543名詞主格 單數 陽性 orig  orig  百夫長、官長(羅馬軍隊)
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 orig  變成、是、發生
orig  01392動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使榮耀、讚美、頌讚
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  神、上帝
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03689副詞orig  真實地、實在地、事實上
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這、那
orig  01342形容詞主格 單數 陽性 orig  公義的、正直的在此作名詞使用。
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是


路加福音 23章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavnte"    sumparagenovmenoi   o[cloi    th;n    tauvthn,  
一切聚集觀看這事的群眾
qewrhvsante"  ta;  genovmena,  
見了這發生的事
tuvptonte"  ta;  sthvqh    
就捶著胸回去了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04836動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  前來聚集、前來幫助某人的需要
orig  03793名詞主格 複數 陽性 orig  群眾、平民
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02335名詞直接受格 單數 陰性 orig  看到的、場面
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  這、那
orig  02334動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見、觀察、感知
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 orig  變成、是、發生
orig  05180動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  擊打
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04738名詞直接受格 複數 中性 orig  胸部
orig  05290動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回來、轉回


路加福音 23章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   )(聯:   )  pavnte"      aujtw'/   ajpo;  makrovqen  
然後所有與耶穌認識的人早已從遠處站著
      sunakolouqou'sai  aujtw'/   ajpo;  th'"     oJrw'sai  tau'ta.  
且從加利利一起跟隨他的婦女看見這事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  站立、設立
orig  02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  站立、設立
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01110形容詞主格 複數 陽性 orig  認識的、知道的、熟悉的
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03113副詞orig  遙遠地
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01135名詞主格 複數 陰性 orig  婦女、妻子、女人
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04870動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  一起跟隨
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  03708動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  看見
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個


路加福音 23章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     ajnh;r   ojnovmati   I$wsh;f  bouleuth;"   uJpavrcwn,  
然後, 看哪!一個人名為約瑟是個議員,
(韋: )(聯:   )  ajnh;r     ajgaqo;"      
(韋: )(聯: 且)善良且公義的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  然後、並且、和
orig  02400質詞orig  看哪!注意!表達請注意或強調。
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  人、丈夫、男人
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字、頭銜、名聲
orig  02501名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  01010名詞主格 單數 陽性 orig  猶太公會的議員
orig  05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、存在
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  人、丈夫、男人
orig  00018形容詞主格 單數 陽性 orig  善的、好的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01342形容詞主格 單數 陽性 orig  公義的、正直的


路加福音 23章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|to"    oujk   h\n    th'/  boulh'/    th'/  pravxei  aujtw'n  
這人沒有附和他們的計畫和行為。
 ajpo;    povlew"  tw'n    
(他是)出自猶太地的亞利馬太城裡
 o^"    th;n    tou'  qeou',  
這(人)是盼望上帝國的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這、那
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  04784動詞完成 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  同意、首肯
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01012名詞間接受格 單數 陰性 orig  計畫、目的、意圖
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04234名詞間接受格 單數 陰性 orig  行為、舉止、功用
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  00707名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:亞利馬太
orig  04172名詞所有格 單數 陰性 orig  城市
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的、猶太地的
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04327動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  期待、接受
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  神、上帝


路加福音 23章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|to"    proselqw;n  tw'/  Pilavtw/  
這人前去彼拉多(那裡),
 hj/thvsato  to;  sw'ma  tou'   I$hsou'  
請求耶穌的身體,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這、那
orig  04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  前來、接近
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04091名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼拉多
orig  00154動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  要求、需求
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞直接受格 單數 中性 orig  身體、肉體
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kaqelw;n    aujto;  sindovni  
就取下,用細麻布將他包裹起來,
    aujto;n    mnhvmati  laxeutw'/  
且把他安放在石頭鑿成的墳墓裡;
ou|  oujk   h\n    ou[pw    
那裡從來沒有人躺過。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02507動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  降低、拿下、拆毀、破壞
orig  01794動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  包裹起來
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱 orig 
orig  04616名詞間接受格 單數 陰性 orig  麻布
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放置、安放
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03418名詞間接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  02991形容詞間接受格 單數 中性 orig  石頭鑿成的
orig  03757關係副詞orig  ...之處orig  是orig  的所有格。
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事、一點也不
orig  03768副詞orig  尚未
orig  02749動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  躺在、設定、命定


路加福音 23章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     h\n  paraskeuh'"  
且那日是預備日,
  savbbaton    
安息日就快來到了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  白天、日子
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是
orig  03904名詞所有格 單數 陰性 orig  預備日(在聖日之前)
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04521名詞主格 單數 中性 orig  安息日、星期
orig  02020動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出現曙光、開始


路加福音 23章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Katakolouqhvsasai          
...婦女們跟隨在後,(...處填入下一行)
   h\san      th'"    aujtw'/,  
那些從加利利和他(指耶穌)同來(的)
  to;       wJ"    to;  sw'ma  aujtou',  
看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02628動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  跟隨在後
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 複數 陰性 orig  婦女、女人
orig  03748關係代名詞主格 複數 陰性 orig  誰、任何人、任何事物
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  有、是
orig  04905動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  聚集、同房、與...一同外出
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看、注意、觀察
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞直接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  05087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放置、安放
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞主格 單數 中性 orig  身體、肉體
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 23章 56節 閱讀 上一章  下一章  不即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       ajrwvmata    muvra.  
(她們)回去,預備香料和香膏。
  to;    savbbaton   hJsuvcasan  kata;  th;n    
然後在安息日,她們就照著誡命安息了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05290動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  轉回、回來
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  使準備好、預備
orig  00759名詞直接受格 複數 中性 orig  香料、香膏
orig  02532連接詞orig  而且、和、然後
orig  03464名詞直接受格 複數 中性 orig  油膏、香膏
orig  02532連接詞orig  而且、和、然後
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  04521名詞直接受格 單數 中性 orig  安息日、七天、一週
orig  02270動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  安靜、休息、鎮靜
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01785名詞直接受格 單數 陰性 orig  誡命、命令