CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$n     ajrch'/   h\n   oJ  lovgo",  
太初有道,
   oJ  lovgo"   h\n  pro;"  to;n  qeovn,  
且道與上帝同在,
  qeo;"   h\n   oJ  lovgo".  
道就是上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00746名詞間接受格 單數 陰性 orig  起初
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語


約翰福音 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|to"     h\n     ajrch'/  pro;"  to;n  qeovn.  
這位(道)太初與上帝同在。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00746名詞間接受格 單數 陰性 orig  起初
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavnta    di#  aujtou'    
所有事物是藉著他而成的,
    aujtou'        
沒有他一件事物也不生成。
 o^    
那生成的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05565介系詞orig  後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  03761連接詞orig  也不
orig  01520形容詞主格 單數 中性 orig  一個
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生


約翰福音 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/  zwh;   h\n,  
生命在他裡頭,
   hJ  zwh;   h\n  to;  fw'"  tw'n   ajnqrwvpwn{  
這生命就是人的光;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02222名詞主格 單數 陰性 orig  生命
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02222名詞主格 單數 陰性 orig  生命
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 複數 陽性 orig  人、人類


約翰福音 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  to;  fw'"    th'/      
光照在黑暗裡,
   hJ    aujto;  ouj    
黑暗卻不接受他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04653名詞間接受格 單數 陰性 orig  黑暗
orig  05316動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發光、照耀
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04653名詞主格 單數 陰性 orig  黑暗
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  02638動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  掌握、抓、得到,關身時意思是「發現、了解」


約翰福音 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   a[nqrwpo",  
有一個人,
  
...被差來的,(...處填入下一行)
para;  qeou',  
從上帝那裡
 o[noma  aujtw'/   I$wavnnh"{  
他的名字約翰;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03686名詞主格 單數 中性 orig  名字
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰


約翰福音 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|to"     h\lqen      
這人來為作見證,
  marturhvsh/    tou'  fwtov",  
就是替光作見證,
  pavnte"  pisteuvswsin  di#  aujtou'.  
好叫眾人藉著他而相信。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
orig  03141名詞直接受格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujk     h\n    to;  fw'",  
他不是那光,
 ajll#    marturhvsh/    tou'  fwtov".  
而是為了要替光作見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  00235連接詞orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞所有格 單數 中性 orig 


約翰福音 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*n    to;  fw'"  to;   ajlhqinovn,  
他是真光,
 o^    pavnta   a[nqrwpon,  
照亮每一個人,
    to;n  kovsmon.  
來到世界。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞主格 單數 中性 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00228形容詞主格 單數 中性 orig  真實的、真理的
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  05461動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  照亮、發光、顯明
orig  03956形容詞直接受格 單數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  00444名詞直接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞直接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人


約翰福音 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tw'/  kovsmw/   h\n,  
他在世界,
   oJ  kovsmo"  di#  aujtou'    
世界藉著他生成,
   oJ  kovsmo"  aujto;n  oujk    
但世界不認識他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞間接受格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞主格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞主格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識


約翰福音 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ta;     h\lqen,  
他來到自己的(地方),
      aujto;n  ouj    
而自己的人不接受他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞直接受格 複數 中性 orig  自己的
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞主格 複數 陽性 orig  自己的
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  帶著、接受、帶走


約翰福音 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&soi        aujtovn,  
但所有接受他的,
        qeou'    
他就給他們權柄成為上帝的孩子,
  pisteuvousin    to;   o[noma  aujtou',  
就是那些信他名的人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03745關係代名詞主格 複數 陽性 orig  舉凡、有多少的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  抓住、得到、拿走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、讓
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01849名詞直接受格 單數 陰性 orig  權柄、能力
orig  05043名詞直接受格 複數 中性 orig  孩子
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  成為、發生
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujk      
他們不是從血,
    qelhvmato"  sarko;"  
也不是從肉體的意願,
    qelhvmato"   ajndro;"  
也不是從人的意願,
 ajll#    qeou'    
而是從上帝生的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03739關係代名詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  00129名詞所有格 複數 中性 orig 
orig  03761連接詞orig  也不
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  02307名詞所有格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  04561名詞所有格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  03761連接詞orig  也不
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  02307名詞所有格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  00435名詞所有格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  00235連接詞orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  生、產生


約翰福音 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ  lovgo"  sa;rx            
道成了肉體且住在我們中間,
    th;n  dovxan  aujtou',  
且我們見過他的榮耀,
dovxan   wJ"  monogenou'"  para;  patrov",  
榮耀如同從父的獨生子的,
plhvrh"  cavrito"      
充滿恩典和真理。

註:「如同從父的獨生子的」亦可譯為「如同從獨一的父的」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  04561名詞主格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04637動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 orig  注視、觀察
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  03439形容詞所有格 單數 陽性 orig  獨一的
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父、祖先
orig  04134形容詞主格 單數 陽性 orig  充滿的以某物充滿,「某物」可用所有格。
orig  05485名詞所有格 單數 陰性 orig  善意、恩惠
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00225名詞所有格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。


約翰福音 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$wavnnh"        aujtou'        
約翰作見證關於他,喊著說:
Ou|to"   h\n  (韋:   oJ      )(聯:   o^n      )  ,    
「這人就是(韋: 那曾說)(聯: 那我曾說):
 O%    mou    
『那在我以後來的,
  mou    
成了在我以前的,
 o&ti  prw'tov"  mou   h\n.  
因他是在我之前。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02896動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  喊叫
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03694介系詞orig  後接所有格,意 思是「在...之後」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  01715介系詞orig  後接所有格時意思是「在...的前面」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  04413形容詞主格 單數 陽性 orig  第一的、最重要的、以前的
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。


約翰福音 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti      tou'  plhrwvmato"  aujtou'  
因為從他的豐盛裡,
  pavnte"      cavrin    cavrito"{  
我們所有人都領受甚至恩典接替恩典;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04138名詞所有格 單數 中性 orig  滿足、完成
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  抓住、得到、拿走
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  05485名詞直接受格 單數 陰性 orig  恩典
orig  00473介系詞orig  後接所有格時意思是「等同、代替、因為」
orig  05485名詞所有格 單數 陰性 orig  善意、恩惠


約翰福音 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti     oJ  novmo"  dia;      
因為律法藉著摩西被賜下,
 hJ  cavri"     hJ   ajlhvqeia  dia;   I$hsou'  Cristou'    
但恩典和真理藉著耶穌基督來臨。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞主格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  03475名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、讓
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05485名詞主格 單數 陰性 orig  善意、恩惠
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00225名詞主格 單數 陰性 orig  真實、真理orig  orig  意思是「果真、真正地」。
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生


約翰福音 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  qeo;n        pwvpote{  
從來沒有人看見上帝;
monogenh;"  qeo;"   oJ   w]n    to;n  kovlpon  tou'  patro;"      
那位在父懷裡的獨一上帝顯明(上帝)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  無一人、無一事在此作名詞使用。
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見
orig  04455副詞orig  任何時候
orig  03439形容詞主格 單數 陽性 orig  唯一的
orig  02316名詞主格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「在...裡、進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02859名詞直接受格 單數 陽性 orig  胸懷
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父、祖先此處指父上帝
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01834動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  告訴、解釋、報告


約翰福音 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  au&th     hJ    tou'   I$wavnnou,  
這是約翰的見證:
 o&te    (韋:   pro;"    aujto;n  )(聯:   (pro;"    aujto;n)  )       I%erosoluvmwn  
當猶太人從耶路撒冷差遣...到他那裡時,(...處填入下一行)
      
祭司和利未人
    aujtovn,  
為要問他:
Su;      
「你是誰?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03141名詞主格 單數 陰性 orig  見證、證詞
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02491名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  差遣
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太的、猶太人的
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  02414名詞所有格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  02409名詞直接受格 複數 陽性 orig  祭司
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03019名詞直接受格 複數 陽性 orig  專有名詞,族名:利未人
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 1章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   wJmolovghsen  
他就承認說,
  oujk   hjrnhvsato,  
並不拒絕,
   wJmolovghsen  
承認說:
 o&ti   E$gw;  oujk     oJ  Cristov".  
「我不是基督。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認信、承諾、宣稱
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig 
orig  00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拒絕、否定、否認
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認信、承諾、宣稱
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 1章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   hjrwvthsan  aujtovn,  
他們又問他說:
  ou\n}  
「那是什麼呢?
(韋:   (Suv)    )(聯:   Suv    )    
你是以利亞嗎?」
    
他說:
Oujk    
「我不是。」
 O%  profhvth"    suv}  
「你是那先知嗎?」
    
他回答說:
Ou[.  
「不是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  02243名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以利亞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知、先知的著作
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  03756副詞orig 


約翰福音 1章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n  aujtw'/,  
於是他們對他說:
    
「你是誰?
   ajpovkrisin  dw'men  
好讓我們給...答案;(...處填入下一行)
     hJma'"{  
{那差遣我們的人}
      seautou'}  
關於你自己你說什麼呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  00612名詞直接受格 單數 陰性 orig  回答
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  給、讓
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱 orig  你自己


約翰福音 1章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  
他說:
 E$gw;  fwnh;  bow'nto"    th'/    
「我就是那在曠野喊叫的聲音(說);
Eujquvnate  th;n   oJdo;n    
『你們要修直主的道路』,
kaqw;"     H$sai?a"   oJ  profhvth".  
正如先知以賽亞所說的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、意思是
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  05456名詞主格 單數 陰性 orig  聲音
orig  00994動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  喊叫
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02048形容詞間接受格 單數 陰性 orig  荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
orig  02116動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  使變直
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03598名詞直接受格 單數 陰性 orig  道路
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02531連接詞orig  當、正如、按照、照著
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02268名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以賽亞
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知、先知的著作


約翰福音 1章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     h\san  
且那些被差來的人是
  tw'n    
從法利賽人來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00649動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  差遣
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人


約翰福音 1章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   hjrwvthsan  aujto;n      aujtw'/,  
他們就詢問他且對他說:
  ou\n    
「那麼你為甚麼(或譯:如何)施洗呢,
  su;  oujk     oJ  Cristo;"  
若你不是基督,
    
也非以利亞,
   oJ  profhvth"}  
也非那先知?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  問、要求、請
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  00907動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  施洗、浸
orig  01487質詞orig  是否、假若
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03761連接詞orig  也不
orig  02243名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:以利亞
orig  03761連接詞orig  也不
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知、先知的著作


約翰福音 1章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$wavnnh"    
約翰回答他們說:
 E$gw;       u&dati{  
「我用水施洗,
   uJmw'n  (韋:   sthvkei    )(聯:   )
在你們中間...他站立著,(...處填入下一行)
 o^n    oujk    
那你們不認識的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  00907動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  施洗、浸
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  05204名詞間接受格 單數 中性 orig 
orig  03319形容詞主格 單數 陽性 orig  中間的在此作名詞使用。
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04739動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  站立
orig  02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  設立、站立
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  得知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 1章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯:   oJ    )  mou    
那位在我以後來的,
ou|  oujk       a[xio"  
為他我不配
  luvsw  aujtou'  to;n    tou'   uJpodhvmato".  
解開他涼鞋的帶子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03694介系詞orig  後接所有格,意 思是「在...之後」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、有
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00514形容詞主格 單數 陽性 orig  配得的、合宜的
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03089動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  解除、破壞、釋放、解開
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02438名詞直接受格 單數 陽性 orig  鞋帶
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05266名詞所有格 單數 中性 orig  鞋子、涼鞋


約翰福音 1章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tau'ta            tou'   I$ordavnou,  
這些事發生在約但河外伯大尼,
 o&pou   h\n   oJ   I$wavnnh"    
在那裡約翰施洗。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig  這個
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  00963名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯大尼
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  04008介系詞orig  在另一邊的
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02446名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞 ,地名:約旦河
orig  03699關係副詞orig  那裡、何處
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  施洗、浸


約翰福音 1章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Th'/      
次日,
  to;n   I$hsou'n    pro;"  aujtovn      
他看見耶穌來到他那裡,就說:
 I~de   oJ   ajmno;"  tou'  qeou'  
「看哪,上帝的羔羊,
 oJ    th;n    tou'  kovsmou.  
那除去世人罪惡的!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01887副詞orig  次日orig  orig  意思是「在第二天」。
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見、小心
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02396質詞orig  看哪!注意!
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00286名詞主格 單數 陽性 orig  小羊、羊羔
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00142動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  提起、拿走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00266名詞直接受格 單數 陰性 orig  罪惡
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02889名詞所有格 單數 陽性 orig  世界、宇宙、世人


約翰福音 1章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|tov"        ou|      
這人就是關於他我曾說:
  mou     ajnh;r  
『有一個人在我之後來,
 o^"    mou    
他已成在我之前,
 o&ti  prw'tov"  mou   h\n.  
因他是早於我。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、代替、因為」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  03694介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之後」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01715介系詞orig  後接所有格,意思是「在...的前面」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  04413形容詞主格 單數 陽性 orig  第一的、最重要的、以前的
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知


約翰福音 1章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kajgw;    oujk   h[/dein  aujtovn,  
我曾不認識他,
 ajll#    fanerwqh'/  tw'/   I$srah;l  
但為了使他被顯明給以色列人,
dia;  tou'to   h\lqon       u&dati    
因此我來用水施洗。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、認識、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00235連接詞orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  使知道、啟示、顯現
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02474名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,國名、地名、人名:以色列
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  05204名詞間接受格 單數 中性 orig 
orig  00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  施洗、浸


約翰福音 1章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     I$wavnnh"    
且約翰作見證說:
 o&ti    to;  pneu'ma     wJ"  peristera;n    oujranou'  
「我已注視聖靈從天降下如鴿子,
      aujtovn.  
且停留在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02300動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  注視、觀察
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞直接受格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  下來、降下
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  04058名詞直接受格 單數 陰性 orig  鴿子
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 1章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kajgw;    oujk   h[/dein  aujtovn,  
我曾不認識他,
 ajll#   oJ    me       u&dati    moi    
但差遣我用水施洗的那一位對我說:
 E$f#   o^n   a]n    to;  pneu'ma    
『你看見聖靈降下來在誰
      aujtovn,  
且停留在他身上,
ou|tov"     oJ      pneuvmati    
這人就是那用聖靈施洗的。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  03756副詞orig 
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  知道、認識、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00235連接詞orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  差遣、送給
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00907動詞現在 主動 不定詞 orig  施洗、浸
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  05204名詞間接受格 單數 中性 orig 
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04151名詞直接受格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  下來、降下
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  留下、住
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  施洗、浸
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  04151名詞間接受格 單數 中性 orig  靈、聖靈
orig  00040形容詞間接受格 單數 中性 orig  聖潔的、分別為聖的、聖徒


約翰福音 1章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kajgw;        memartuvrhka  
我已看見且已作見證:
 o&ti  ou|tov"     oJ    tou'  qeou'.  
這人是上帝的兒子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  看見
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  作證、見證
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 1章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Th'/      pavlin  
再次日,
  (韋: )(聯:   oJ    )  I$wavnnh"    
約翰...站著(...處填入下一行)
    tw'n  maqhtw'n  aujtou'  duvo  
和他的門徒中兩個人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01887副詞orig  次日orig  orig  意思是「在第二天」。
orig  03825副詞orig  回去、又、再、另一方面
orig  02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  設立、站立
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02491名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01417形容詞主格 複數 陽性 orig  二個的


約翰福音 1章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tw'/   I$hsou'  peripatou'nti  
既看見耶穌走來走去(或譯:行事為人),
  
他就說:
 I~de   oJ   ajmno;"  tou'  qeou'.  
「看哪,上帝的羔羊!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  凝視、思想
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04043動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig  走路、行事、過活
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02396質詞orig  看哪!注意!
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00286名詞主格 單數 陽性 orig  小羊、羊羔
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝


約翰福音 1章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h[kousan    duvo    aujtou'  lalou'nto"  
兩個門徒聽見他說話,
   hjkolouvqhsan  tw'/   I$hsou'.  
就跟從了耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  聽見
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01417形容詞主格 複數 陽性 orig 
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  說、宣揚
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  跟隨、成為門徒
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 1章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'"  
而耶穌轉過來,
  qeasavmeno"  aujtou;"   ajkolouqou'nta"  
看見他們跟著,
    
就對他們說:
    
「你們要甚麼?」
      aujtw'/,  
他們對他說:
  
「拉比,
 o^    meqermhneuovmenon  Didavskale,  
那被翻譯稱為"教師",
pou'    
你住在哪裡?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  轉向、轉離、還回
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  注視、觀察
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00190動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  跟隨、成為門徒
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04461名詞呼格 單數 陽性 orig  老師、大師
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、稱為
orig  03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  翻譯
orig  01320名詞呼格 單數 陽性 orig  教師
orig  04226副詞orig  何處
orig  03306動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  留下、住


約翰福音 1章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
他對他們說:
 E~rcesqe     o[yesqe.  
「你們來看。」
 h\lqan  ou\n  
然後他們就去
    pou'    
看他住在那裡,
  par#  aujtw'/    
且...與他同住;(...處填入下一行)
th;n      
那一天
 w&ra   h\n   wJ"  dekavth.  
時刻約為第十個小時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看見
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見
orig  04226副詞orig  何處
orig  03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、住
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03844介系詞orig  後接間接受格時意思是「和...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  留下、住
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  01565指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  那個
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  01182形容詞主格 單數 陰性 orig  第十、某物的十分之一


約翰福音 1章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*n       oJ   ajdelfo;"      
...是安得烈---西門彼得的兄弟,(...處填入下一行)
  
一個
  tw'n  duvo  tw'n   ajkousavntwn  para;   I$wavnnou  
在兩個那從約翰聽見(耶穌),
   ajkolouqhsavntwn  aujtw'/{  
且跟從他(耶穌)的人之中;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  00406名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:安得烈
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  04613名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  04074名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01417形容詞所有格 複數 陽性 orig 
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  聽見
orig  03844介系詞orig  後接所有格時意思是「從...」
orig  02491名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00190動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  跟隨、成為門徒
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 1章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou|to"  prw'ton  to;n   ajdelfo;n  to;n      
這人先找到自己的哥哥西門,
    aujtw'/,  
對他說:
EuJrhvkamen  to;n    
「我們遇見彌賽亞了。」
 o&    meqermhneuovmenon  Cristov"{  
那被翻譯出來就是基督;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  04413形容詞直接受格 單數 中性 orig  首先、第一、最重要的、先前的單數中性
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞直接受格 單數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02398形容詞直接受格 單數 陽性 orig  自己的
orig  04613名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03323名詞直接受格 單數 陽性 orig  彌賽亞
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  翻譯
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 1章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h[gagen    aujto;n  pro;"  to;n   I$hsou'n.  
領他去耶穌那裡。
  aujtw'/   oJ   I$hsou'"    
耶穌直視他,說:
Su;       oJ     I$wavnnou,  
「你是西門---約翰的兒子,
su;  klhqhvsh/  Khfa'",  
你要被稱為磯法。」
 o^      
那被翻譯出來就是彼得。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  領導、帶去
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  凝視、思想
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  04613名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  02491名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  02564動詞第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  呼叫、取名
orig  02786名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:磯法
orig  03739關係代名詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02059動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  解釋、翻譯
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得


約翰福音 1章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Th'/      
次日,
      th;n    
他(耶穌)想要出去到加利利,
      
找到腓力。
    aujtw'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌就對他說:
 A$kolouvqei  moi.  
「來跟從我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01887副詞orig  隔日、次日orig  orig  意思是「在第二天」。
orig  02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  想要、願意
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  出來
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  05376名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:腓力
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  跟隨、成為門徒
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 1章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\n       oJ     ajpo;  Bhqsai>dav,  
而腓力是來自伯賽大,
  th'"  povlew"        
從安得烈和彼得的城市來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05376名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:腓力
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  00966名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯賽大
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞所有格 單數 陰性 orig  城市
orig  00406名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:安得烈
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04074名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得


約翰福音 1章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    to;n  Naqanah;l  
腓力找到拿但業,
    aujtw'/,  
對他說:
 O@n    Mwu>sh'"    tw'/  novmw/      profh'tai  
「那位摩西在律法上和眾先知所寫的,
euJrhvkamen,  
我們找到了,
 I$hsou'n    tou'   I$wsh;f  to;n   ajpo;    
耶穌---約瑟的兒子來自拿撒勒。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  05376名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:腓力
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03482名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:拿但業
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03475名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞間接受格 單數 陽性 orig  律法、法律、定則
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 複數 陽性 orig  先知、先知的著作
orig  02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02501名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從...」
orig  03478名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  專有名詞,地名:拿撒勒


約翰福音 1章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtw'/  Naqanahvl,  
拿但業對他說:
 E$k      ti   ajgaqo;n    
「從拿撒勒能有甚麼好的嗎?」
  aujtw'/  (韋:   oJ    )(聯:   (oJ)    )  
腓力對他說:
 E~rcou      
「你來看!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03482名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:拿但業
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03478名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  專有名詞,地名:拿撒勒
orig  01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠
orig  05100不定代名詞主格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  00018形容詞主格 單數 中性 orig  好的、善的
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  05376名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:腓力
orig  02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 orig  來、去
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  看見


約翰福音 1章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  (韋: )(聯:   oJ    )  I$hsou'"    to;n  Naqanah;l  
耶穌看見拿但業
  pro;"  aujto;n  
向著他來,
      aujtou',  
就提到他說:
 I~de   ajlhqw'"    
「看哪!真的是一個以色列人,
   w|/  dovlo"  oujk    
在他裡面沒有詭詐。」

註:第四行也可譯成:「看哪!真的是以色列人」。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03482名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:拿但業
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02396質詞orig  看哪!注意!
orig  00230副詞orig  實在地、真實地
orig  02475名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,族名:以色列人
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01388名詞主格 單數 陽性 orig  欺騙、詭詐
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


約翰福音 1章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/  Naqanahvl,  
拿但業對他說:
Povqen  me  ginwvskei"}  
「你從哪裡認識我呢?」
   I$hsou'"      aujtw'/,  
耶穌回答對他說:
Pro;  tou'  se    fwnh'sai  
「腓力招呼你之前,
 o[nta   uJpo;  th;n  sukh'n  
你在無花果樹下時,
  se.  
我就看見你了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03482名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:拿但業
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  知道、認識
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  05376名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:腓力作為不定詞獨立子句的主詞
orig  05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  叫、召集
orig  01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  05259介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之下」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04808名詞直接受格 單數 陰性 orig  無花果樹
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  看見
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 


約翰福音 1章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/  Naqanahvl,  
拿但業回答他說:
  
「拉比,
su;     oJ    tou'  qeou',  
你是上帝的兒子,
su;  basileu;"    tou'   I$srahvl.  
你是以色列的王!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03482名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:拿但業
orig  04461名詞呼格 單數 陽性 orig  老師、大師
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  00935名詞主格 單數 陽性 orig  國王、君王
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02474名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,國名、地名、人名:以色列


約翰福音 1章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"      aujtw'/,  
耶穌回答他說:
 O!ti    soi  
「因為我對你說
 o&ti    se   uJpokavtw  th'"  sukh'",  
『我看見你在無花果樹下』,
pisteuvei"}  
你相信了嗎?
  touvtwn   o[yh/.  
你將要看見比這些更大的事」。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  看見
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  05270介系詞orig  後接所有格,意思是「在...下面」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04808名詞所有格 單數 陰性 orig  無花果樹
orig  04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級 orig  大的
orig  03778指示代名詞所有格 複數 中性 orig  這個
orig  03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 orig  看見


約翰福音 1章 51節 閱讀 上一章  下一章  不即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtw'/,  
他又對他說:
 A$mh;n   ajmh;n      
「我實實在在地告訴你們,
 o[yesqe  to;n  oujrano;n   ajnew/govta  
你們將要看見天開了,
  tou;"    tou'  qeou'        
且上帝的使者上去下來
  to;n    tou'   ajnqrwvpou.  
在人子身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  00281質詞orig  阿們、真正地、誠心地、真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看見、察知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞直接受格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  00455動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  打開
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00032名詞直接受格 複數 陽性 orig  使者、天使
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  00305動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  上去、登高、生長
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  下來、降下
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類