CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
亞伯拉罕的子孫、大衛的子孫─耶穌基督的家譜。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Βίβλος 00976名詞主格 單數 陰性  βίβλος草紙、樹皮、書
 γενέσεως 01078名詞所有格 單數 陰性  γένεσις起源、家族、血統、產生
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 Ἀβραάμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕


馬太福音 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ,
亞伯拉罕生以撒,
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
而以撒生雅各,
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
而雅各生猶大和他的兄弟,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀβραὰμ 00011名詞主格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσαάκ 02464名詞直接受格 單數 陽性  Ἰσαάκ專有名詞,人名:以撒
 Ἰσαὰκ 02464名詞主格 單數 陽性  Ἰσαάκ以撒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰακώβ 02384名詞直接受格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 Ἰακὼβ 02384名詞主格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰούδαν 02455名詞直接受格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ,
而猶大從她瑪生法勒斯和謝拉,
Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ,
而法勒斯生希斯崙,
Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
而希斯崙生亞蘭,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φάρες 05329名詞直接受格 單數 陽性  Φάρες專有名詞,人名:法勒斯
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ζάρα 02196名詞直接受格 單數 陽性  Ζάρα專有名詞,人名:謝拉
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Θαμάρ 02283名詞所有格 單數 陰性  Θαμάρ專有名詞,人名:她瑪
 Φάρες 05329名詞主格 單數 陽性  Φάρες專有名詞,人名:法勒斯
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑσρώμ 02074名詞直接受格 單數 陽性  Ἑσρώμ專有名詞,人名:希斯崙
 Ἑσρὼμ 02074名詞主格 單數 陽性  Ἑσρώμ專有名詞,人名:希斯崙
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀράμ 00689名詞直接受格 單數 陽性  Ἀράμ專有名詞,人名:亞蘭


馬太福音 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ,
而亞蘭生亞米拿達,
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών,
而亞米拿達生拿順,
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
而拿順生撒門,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀρὰμ 00689名詞主格 單數 陽性  Ἀράμ專有名詞,人名:亞蘭
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀμιναδάβ 00284名詞直接受格 單數 陽性  Ἀμιναδάβ專有名詞,人名:亞米拿達
 Ἀμιναδὰβ 00284名詞主格 單數 陽性  Ἀμιναδάβ專有名詞,人名:亞米拿達
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναασσών 03476名詞直接受格 單數 陽性  Ναασσών專有名詞,人名:拿順
 Ναασσὼν 03476名詞主格 單數 陽性  Ναασσών專有名詞,人名:拿順
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαλμών 04533名詞直接受格 單數 陽性  Σαλμών專有名詞,人名:撒門


馬太福音 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ,
而撒門從喇合生波阿斯,
Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ,
而波阿斯從路得生俄備得,
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
而俄備得生耶西,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Σαλμὼν 04533名詞主格 單數 陽性  Σαλμών專有名詞,人名:撒門
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βόες 01003名詞直接受格 單數 陽性  Βόες Βόος專有名詞,人名:波阿斯
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ῥαχάβ 04477名詞所有格 單數 陰性  Ῥαχάβ專有名詞,人名:喇合
 Βόες 01003名詞主格 單數 陽性  Βόες Βόος專有名詞,人名:波阿斯
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωβὴδ 05601名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωβήδ專有名詞,人名:俄備得
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ῥούθ 04503名詞所有格 單數 陰性  Ῥούθ專有名詞,人名:路得
 Ἰωβὴδ 05601名詞主格 單數 陽性  Ἰωβήδ專有名詞,人名:俄備得
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰεσσαί 02421名詞直接受格 單數 陽性  Ἰεσσαί專有名詞,人名:耶西


馬太福音 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
而耶西生大衛王。
Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
而大衛從烏利亞的她(指妻子)生所羅門,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰεσσαὶ 02421名詞主格 單數 陽性  Ἰεσσαί專有名詞,人名:耶西
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Δαυὶδ 01138名詞直接受格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλέα 00935名詞直接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王
 Δαυὶδ 01138名詞主格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σολομῶνα 04672名詞直接受格 單數 陽性  Σολομών專有名詞,人名:所羅門
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Οὐρίου 03774名詞所有格 單數 陽性  Οὐρίας專有名詞,人名:烏利亞


馬太福音 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ,
而所羅門生羅波安,
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά,
而羅波安生亞比雅,
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
而亞比雅生亞撒,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Σολομὼν 04672名詞主格 單數 陽性  Σολομών專有名詞,人名:所羅門
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ῥοβοάμ 04497名詞直接受格 單數 陽性  Ῥοβοάμ專有名詞,人名:羅波安
 Ῥοβοὰμ 04497名詞主格 單數 陽性  Ῥοβοάμ專有名詞,人名:羅波安
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀβιά 00007名詞直接受格 單數 陽性  Ἀβιά專有名詞,人名:亞比雅
 Ἀβιὰ 00007名詞主格 單數 陽性  Ἀβιά專有名詞,人名:亞比雅
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀσάφ 00760名詞直接受格 單數 陽性  Ἀσάφ專有名詞,人名:亞撒


馬太福音 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ,
而亞撒生約沙法,
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ,
而約沙法生約蘭,
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
而約蘭生烏西雅,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀσὰφ 00760名詞主格 單數 陽性  Ἀσάφ專有名詞,人名:亞撒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσαφάτ 02498名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωσαφάτ專有名詞,人名:約沙法
 Ἰωσαφὰτ 02498名詞主格 單數 陽性  Ἰωσαφάτ專有名詞,人名:約沙法
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωράμ 02496名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωράμ專有名詞,人名:約蘭
 Ἰωρὰμ 02496名詞主格 單數 陽性  Ἰωράμ專有名詞,人名:約蘭
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ὀζίαν 03604名詞直接受格 單數 陽性  Ὀζίας專有名詞,人名:烏西雅


馬太福音 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ,
而烏西雅生約坦,
Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν (韋:Ἀχάς )(聯:Ἀχάζ ),
而約坦生亞哈斯,
(韋:Ἀχὰς )(聯:Ἀχὰζ )δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
而亞哈斯生希西家,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὀζίας 03604名詞主格 單數 陽性  Ὀζίας專有名詞,人名:烏西雅
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωαθάμ 02488名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωαθάμ專有名詞,人名:約坦
 Ἰωαθὰμ 02488名詞主格 單數 陽性  Ἰωαθάμ專有名詞,人名:約坦
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀχάς 00881名詞直接受格 單數 陽性  Ἀχάζ專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
 Ἀχάζ 00881名詞直接受格 單數 陽性  Ἀχάζ專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
 Ἀχὰς 00881名詞主格 單數 陽性  Ἀχάζ專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
 Ἀχὰζ 00881名詞主格 單數 陽性  Ἀχάζ專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἑζεκίαν 01478名詞直接受格 單數 陽性  Ἑζεκίας專有名詞,人名:希西家


馬太福音 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ,
而希西家生瑪拿西,
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς,
而瑪拿西生亞們,
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
而亞們生約西亞,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἑζεκίας 01478名詞主格 單數 陽性  Ἑζεκίας專有名詞,人名:希西家
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μανασσῆ 03128名詞直接受格 單數 陽性  Μανασσῆς專有名詞,人名:瑪拿西
 Μανασσῆς 03128名詞主格 單數 陽性  Μανασσῆς專有名詞,人名:瑪拿西
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀμώς 00300名詞直接受格 單數 陽性  Ἀμώς專有名詞,人名:亞們
 Ἀμὼς 00300名詞主格 單數 陽性  Ἀμώς專有名詞,人名:亞們
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσίαν 02502名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωσίας專有名詞,人名:約西亞


馬太福音 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ
而約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
在被擄到巴比倫的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰωσίας 02502名詞主格 單數 陽性  Ἰωσίας專有名詞,人名:約西亞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰεχονίαν 02423名詞直接受格 單數 陽性  Ἰεχονίας專有名詞,人名: 耶哥尼雅
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὺς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...的時候」、「在...上面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετοικεσίας 03350名詞所有格 單數 陰性  μετοικεσία被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Βαβυλῶνος 00897名詞所有格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫


馬太福音 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος
而被擄到巴比倫之後
Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ,
耶哥尼雅生撒拉鐵,
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
而撒拉鐵生所羅巴伯,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετοικεσίαν 03350名詞直接受格 單數 陰性  μετοικεσία被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Βαβυλῶνος 00897名詞所有格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
 Ἰεχονίας 02423名詞主格 單數 陽性  Ἰεχονίας專有名詞,人名: 耶哥尼雅
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαλαθιήλ 04528名詞直接受格 單數 陽性  Σαλαθιήλ專有名詞,人名:撒拉鐵
 Σαλαθιὴλ 04528名詞主格 單數 陽性  Σαλαθιήλ專有名詞,人名:撒拉鐵
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ζοροβαβέλ 02216名詞直接受格 單數 陽性  Ζοροβαβέλ專有名詞,人名:所羅巴伯


馬太福音 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ,
而所羅巴伯生亞比玉,
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ,
而亞比玉生以利亞敬,
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
而以利亞敬生亞所,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ζοροβαβὲλ 02216名詞主格 單數 陽性  Ζοροβαβέλ專有名詞,人名:所羅巴伯
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀβιούδ 00010名詞直接受格 單數 陽性  Ἀβιούδ專有名詞,人名:亞比玉
 Ἀβιοὺδ 00010名詞主格 單數 陽性  Ἀβιούδ專有名詞,人名:亞比玉
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλιακίμ 01662名詞直接受格 單數 陽性  Ἐλιακίμ專有名詞,人名:以利亞敬
 Ἐλιακὶμ 01662名詞主格 單數 陽性  Ἐλιακίμ專有名詞,人名:以利亞敬
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀζώρ 00107名詞直接受格 單數 陽性  Ἀζώρ專有名詞,人名:亞所


馬太福音 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ,
而亞所生撒督,
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ,
而撒督生亞金,
Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
而亞金生以律,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἀζὼρ 00107名詞主格 單數 陽性  Ἀζώρ專有名詞,人名:亞所
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σαδώκ 04524名詞直接受格 單數 陽性  Σαδώκ專有名詞,人名:撒督
 Σαδὼκ 04524名詞主格 單數 陽性  Σαδώκ專有名詞,人名:撒督
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἀχίμ 00885名詞直接受格 單數 陽性  Ἀχίμ專有名詞,人名:亞金
 Ἀχὶμ 00885名詞主格 單數 陽性  Ἀχίμ專有名詞,人名:亞金
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλιούδ 01664名詞直接受格 單數 陽性  Ἐλιούδ專有名詞,人名:以律


馬太福音 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ,
而以律生以利亞撒,
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν,
而以利亞撒生馬但,
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
而馬但生雅各,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐλιοὺδ 01664名詞主格 單數 陽性  Ἐλιούδ專有名詞,人名:以律
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλεάζαρ 01648名詞直接受格 單數 陽性  Ἐλεάζαρ專有名詞,人名:以利亞撒
 Ἐλεάζαρ 01648名詞主格 單數 陽性  Ἐλεάζαρ專有名詞,人名:以利亞撒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ματθάν 03157名詞直接受格 單數 陽性  Ματθάν專有名詞,人名:馬但
 Ματθὰν 03157名詞主格 單數 陽性  Ματθάν專有名詞,人名:馬但
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰακώβ 02384名詞直接受格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各


馬太福音 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας,
而雅各生馬利亞的丈夫約瑟,
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς λεγόμενος Χριστός.
稱為基督的耶穌就是從她生的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰακὼβ 02384名詞主格 單數 陽性  Ἰακώβ專有名詞,人名:雅各
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγέννησεν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσὴφ 02501名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρα 00435名詞直接受格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 Μαρίας 03137名詞所有格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 ἧς 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγεννήθη 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γεννάω生、產生
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω叫名、說、稱呼、稱為
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


馬太福音 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες,
這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,
καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες,
從大衛到被擄到巴比倫也有十四代,
καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
從被擄到巴比倫到基督也有十四代。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πᾶσαι 03956形容詞主格 複數 陰性  πᾶς所有、每一個
 οὖν 03767連接詞 οὖν因此、所以
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεαὶ 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Ἀβραὰμ 00011名詞所有格 單數 陽性  Ἀβραάμ專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 γενεαὶ 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 δεκατέσσαρες 01180形容詞主格 複數 陰性  δεκατέσσαρες十四
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、且、也
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Δαυὶδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετοικεσίας 03350名詞所有格 單數 陰性  μετοικεσία被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Βαβυλῶνος 00897名詞所有格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
 γενεαὶ 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 δεκατέσσαρες 01180形容詞主格 複數 陰性  δεκατέσσαρες十四
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、且、也
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μετοικεσίας 03350名詞所有格 單數 陰性  μετοικεσία被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Βαβυλῶνος 00897名詞所有格 單數 陰性  Βαβυλών專有名詞,國名、地名:巴比倫
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 γενεαὶ 01074名詞主格 複數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 δεκατέσσαρες 01180形容詞主格 複數 陰性  δεκατέσσαρες十四


馬太福音 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τοῦ δὲ (韋:(Ἰησοῦ) )(聯:Ἰησοῦ )Χριστοῦ γένεσις οὕτως ἦν.
而耶穌基督的出生是這樣的。
μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
他的母親馬利亞已和約瑟訂婚,
πρὶν συνελθεῖν αὐτοὺς
他們同房以前
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
她就被發現從聖靈肚子有了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γένεσις 01078名詞主格 單數 陰性  γένεσις出生
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μνηστευθείσης 03423動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  μνηστεύω已訂婚
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μητρὸς 03384名詞所有格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Μαρίας 03137名詞所有格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσήφ 02501名詞間接受格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 πρὶν 04250連接詞 πρίν之前
  02228連接詞 比、或 πρὶν ἤ 意思是「在...之前」。
 συνελθεῖν 04905動詞第二簡單過去 主動 不定詞  συνέρχομαι在一起、同房、結婚
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εὑρέθη 02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、找到、遇見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 γαστρὶ 01064名詞間接受格 單數 陰性  γαστήρ子宮、肚腹
 ἔχουσα 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἔχω
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 πνεύματος 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒


馬太福音 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰωσὴφ δὲ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν
而她丈夫約瑟是個義人,
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι,
且不願意公開羞辱她,
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν
想要暗中把她休了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος義人、公義的、正直的在此可以是形容詞的名詞用法或敘述用法。
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω願意、希望
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 δειγματίσαι 01165動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δειγματίζω公開羞辱
 ἐβουλήθη 01014動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 λάθρᾳ 02977副詞 λάθρᾳ秘密地
 ἀπολῦσαι 00630動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπολύω休掉、釋放
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 1章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος
他思索這些事之後,
ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων,
看哪!主的一位使者通過夢對他顯現,說:
Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ,
「大衛的子孫約瑟,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰν τὴν γυναῖκά σου·
不要怕!接納你的妻子馬利亞,
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
因在她裡面懷的是從聖靈來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ἐνθυμηθέντος 01760動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ἐνθυμέομαι思索、考慮
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「通過、依照、遍及」
 ὄναρ 03677名詞直接受格 單數 中性  ὄναρ
 ἐφάνη 05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω顯明、發光
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω取名、說
 Ἰωσὴφ 02501名詞呼格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 υἱὸς 05207名詞呼格 單數 陽性  υἱός子孫、兒子、子民
 Δαυίδ 01138名詞所有格 單數 陽性  Δαυίδ專有名詞,人名:大衛
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 φοβηθῇς 05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數  φοβέω害怕、驚嚇也可以是第一簡單過去式、被動、命令語氣、第二人稱、單數。
 παραλαβεῖν 03880動詞第二簡單過去 主動 不定詞  παραλαμβάνω接納、帶著、帶走
 Μαριὰν 03137名詞直接受格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκά 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 γεννηθὲν 01080動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  γεννάω生、產生
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 πνεύματός 04151名詞所有格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἁγίου 00040形容詞所有格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、聖的、聖徒


馬太福音 1章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τέξεται δὲ υἱόν,
她將要生一個兒子,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν·
且你要叫他的名耶穌:
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
因他將要把他的人民從他們的罪惡拯救出來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τέξεται 05088動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  τίκτω生下、產生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 καλέσεις 02564動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  καλέω取名、叫也可以是第一簡單過去式、主動、命令語氣、第二人稱、單數。
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 σώσει 04982動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός百姓、民族
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 1章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν
且這全部的事發生
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
是為了讓主通過先知所說的話被實現,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὅλον 03650形容詞主格 單數 中性  ὅλος全部的
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω實現、充滿
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥηθὲν 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  λέγω說、稱為
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「通過、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτου 04396名詞所有格 單數 陽性  προφήτης先知
 λέγοντος 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λέγω


馬太福音 1章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰδοὺ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
看哪!處女肚子將有了並生產一個兒子,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
且他的名將被稱為以馬內利,
ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν θεός.
它翻譯出來就是『上帝與我們同在。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!、注意!
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παρθένος 03933名詞主格 單數 陰性  παρθένος處女、未婚女子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 γαστρὶ 01064名詞間接受格 單數 陰性  γαστήρ子宮、肚腹
 ἕξει 02192動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 τέξεται 05088動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  τίκτω生下、產生
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 καλέσουσιν 02564動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  καλέω取名、叫
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐμμανουήλ 01694名詞直接受格 單數 陽性  Ἐμμανουήλ專有名詞,人名:以馬內利
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 μεθερμηνευόμενον 03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  μεθερμηνεύω翻譯
 Μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「伴隨、和....一起」、藉著、帶著
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεός 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝


馬太福音 1章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγερθεὶς δὲ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου
而約瑟從睡夢中醒了
ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου
就照著主使者所吩咐他的去做,
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
就把他的妻子接過來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγερθεὶς 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγείρω使甦醒,被動時意思是「醒來」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕπνου 05258名詞所有格 單數 陽性  ὕπνος睡眠
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω
 ὡς 05613連接詞 ὡς正如、如同、好像
 προσέταξεν 04367動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προστάσσω吩咐、命令
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 παρέλαβεν 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραλαμβάνω接納、帶著、帶走
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκα 01135名詞直接受格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


馬太福音 1章 25節 閱讀   即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως (韋:(οὗ) )(聯:οὗ )ἔτεκεν υἱόν·
但是沒有和她同房直到她生了兒子;
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
就取他的名為耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί和、但、且、也
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐγίνωσκεν 01097動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識、同房
 αὐτὴν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 ἔτεκεν 05088動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίκτω生下、產生
 υἱόν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 καὶ 02532連接詞 καί然後、不必翻譯
 ἐκάλεσεν 02564動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω取名、叫
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。