CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως
然後, 七日的第一日極早的清晨,
ἐπὶ τὸ μνῆμα (韋:ἦλθαν )(聯:ἦλθον )
她們來到墳墓
φέρουσαι ἡτοίμασαν ἀρώματα.
帶著她們預備的香料。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μιᾷ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  εἷς第一個、一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σαββάτων 04521名詞所有格 複數 中性  σάββατον七天、安息日、一週
 ὄρθρου 03722名詞所有格 單數 陽性  ὄρθρος清晨、黎明、一大早
 βαθέως 00901形容詞所有格 單數 陽性  βαθύς非常的、深的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνῆμα 03418名詞直接受格 單數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去、來臨
 φέρουσαι 05342動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  φέρω帶來、攜帶、承受
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἡτοίμασαν 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἑτοιμάζω預備、使準備好
 ἀρώματα 00759名詞直接受格 複數 中性  ἄρωμα香料、香膏


路加福音 24章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
卻發現石頭已從墳墓滾開了,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω遇見、尋找、發現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λίθον 03037名詞直接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ἀποκεκυλισμένον 00617動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀποκυλίω滾走、滾去
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑


路加福音 24章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον
進去後她們卻沒找到
τὸ σῶμα (韋:((τοῦ κυρίου Ἰησοῦ)) )(聯:τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. )
主耶穌的身體。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰσελθοῦσαι 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  εἰσέρχομαι進去、進來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω找到、發現、遇見、尋找
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等、「在...之時」
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 24章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου
然後, 她們正為這事困惑的時候,
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς
且看哪!有兩個人站在她們旁邊,
ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
衣服放光。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 ἐν τῷ + 不定詞意思是「當...的時候」。
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπορεῖσθαι 00639動詞現在 關身 不定詞  ἀπορέω不確定、被困擾
 αὐτὰς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 ἐπέστησαν 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐφίστημι站在、靠近、發生
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐσθῆτι 02066名詞間接受格 單數 陰性  ἐσθής衣服
 ἀστραπτούσῃ 00797動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ἀστράπτω發亮、閃亮


路加福音 24章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν
她們陷入驚恐,
καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν
並將臉伏在地上。
εἶπαν πρὸς αὐτάς,
他們(指那兩個人)對她們說:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·
「為甚麼在死人中找活人呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐμφόβων 01719形容詞所有格 複數 陰性  ἔμφοβος陷入驚恐的、震驚的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 γενομένων 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性  γίνομαι變成、是、發生
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κλινουσῶν 02827動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性  κλίνω俯首、 彎身
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρόσωπα 04383名詞直接受格 複數 中性  πρόσωπον面、臉
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、朝向、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」、「在...之時」
 αὐτάς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找、渴望
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῶντα 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ζάω
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「在....中、與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用


路加福音 24章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:((οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη)) )(聯:οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη ).
他不在這裡,而被復活了。
μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
你們要記得他仍在加利利對你們說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί在、是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是、反倒、然而、當然此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί在、是、有
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡、目前、以此而言
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是、反倒、然而、當然
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 μνήσθητε 03403動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  μιμνῄσκω提醒、記得、想起、不忘記、記念
 ὡς 05613連接詞 ὡς如同、約有
 ἐλάλησεν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω說、宣揚
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、尚未
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίᾳ 01056名詞間接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利


路加福音 24章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
說:『人子
ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
必須被交在罪人手,
καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
且釘在十字架上,並在第三日復活。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 παραδοθῆναι 03860動詞第一簡單過去 被動 不定詞  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἁμαρτωλῶν 00268形容詞所有格 複數 陽性  ἁμαρτωλός有罪的、罪人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σταυρωθῆναι 04717動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σταυρόω釘十字架
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天
 ἀναστῆναι 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνίστημι起來、站起來、復活


路加福音 24章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
她們就想起他(指耶穌)的話,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμνήσθησαν 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  μιμνῄσκω不忘記、回憶起、記念
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥημάτων 04487名詞所有格 複數 中性  ῥῆμα話語
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己


路加福音 24章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑποστρέψασαι (韋:(ἀπὸ τοῦ μνημείου) )(聯:ἀπὸ τοῦ μνημείου )
然後從墳墓回去
ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα
報告這些所有事情
τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
給十一個(使徒)和所有其他的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑποστρέψασαι 05290動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  ὑποστρέφω轉回、回來
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημείου 03419名詞所有格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 ἀπήγγειλαν 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπαγγέλλω報告、宣佈
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容詞間接受格 複數 陽性  ἕνδεκα十一個在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιποῖς 03062形容詞間接受格 複數 陽性  λοιπός其他的在此作名詞使用。


路加福音 24章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦσαν δὲ Μαγδαληνὴ Μαρία
就是抹大拉的馬利亞
καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου
和約亞拿,並雅各的(母親)馬利亞,
καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς.
還有與她們在一起的其他(婦女)。
ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
她們對使徒說這些事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί存在、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μαγδαληνὴ 03094名詞主格 單數 陰性  Μαγδαληνή專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰωάννα 02489名詞主格 單數 陰性  Ἰωάννα專有名詞,人名:約亞拿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Μαρία 03137名詞主格 單數 陰性  Μαρία Μαριάμ專有名詞,人名:馬利亞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作名詞用。指雅各的母親。
 Ἰακώβου 02385名詞所有格 單數 陽性  Ἰάκωβος專有名詞,人名:雅各
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπαὶ 03062形容詞主格 複數 陰性  λοιπός其餘的在此作名詞用。
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往...、對...」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀποστόλους 00652名詞直接受格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這、那


路加福音 24章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα,
但這些話在他們(指使徒)面前被認為是胡言,
καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
就不相信她們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐφάνησαν 05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φαίνω被顯明、成為可見的、照耀
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί大約、 約是
 λῆρος 03026名詞主格 單數 陽性  λῆρος廢話、無意義的話
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματα 04487名詞主格 複數 中性  ῥῆμα話語
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἠπίστουν 00569動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπιστέω拒絕相信、不相信、不忠誠
 αὐταῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己


路加福音 24章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:((Ὁ )(聯: )δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον
彼得就起來跑到墳墓,
καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα,
且彎腰看見只有細麻布,
καὶ ἀπῆλθεν πρὸς (韋:αὑτὸν )(聯:ἑαυτὸν )
然後離開往他自己(的家)
θαυμάζων τὸ (韋:γεγονός)) )(聯:γεγονός ).
驚訝已發生的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι起來、復活、使起來
 ἔδραμεν 05143動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τρέχω跑、努力、盡力
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρακύψας 03879動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παρακύπτω彎腰看、查考
 βλέπει 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλέπω看見、專注於
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀθόνια 03608名詞直接受格 複數 中性  ὀθόνιον細麻布
 μόνα 03441形容詞直接受格 複數 中性  μόνος僅僅、單獨
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπῆλθεν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπέρχομαι離開、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向
 αὑτὸν 00848反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的 αὑτοῦ 是 ἑαυτοῦ 的縮寫。
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 θαυμάζων 02296動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγονός 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、變成、是本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 γεγονός 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι發生、變成、是


路加福音 24章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
然後,看哪!在那日他們的兩個人
ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην
正前行到一個村子
ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ,
離耶路撒冷六十斯塔德,
ὄνομα Ἐμμαοῦς,
(村子)名字是以馬忤斯。

註:60斯塔德約為11.5公里。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!聽哪!
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός他、自己
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 πορευόμενοι 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι前行、行事為人
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 κώμην 02968名詞直接受格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 ἀπέχουσαν 00568動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ἀπέχω遙遠、躲避、完全得到
 σταδίους 04712名詞直接受格 複數 陽性  στάδιο長度單位,約192公尺
 ἑξήκοντα 01835形容詞直接受格 複數 陽性  ἑξήκοντα六十
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞所有格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字、頭銜、名聲
 Ἐμμαοῦς 01695名詞主格 單數 陰性  Ἐμμαοῦς專有名詞,地名:以馬忤斯


路加福音 24章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους
他們彼此討論
περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
關於所有這些發生的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡμίλουν 03656動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁμιλέω交談、談話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ἀλλήλους 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμβεβηκότων 04819動詞第一完成 主動 分詞 所有格 複數 中性  συμβαίνω發生、臨到
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος


路加福音 24章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν
正當他們討論和爭論的時候,
(韋:(καὶ) )(聯:καὶ )αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
耶穌親自靠近和他們一起前行,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、變成
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁμιλεῖν 03656動詞現在 主動 不定詞  ὁμιλέω談話、說話、講論 ἐν τῷ + 不定詞意思是「當...的時候」。
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συζητεῖν 04802動詞現在 主動 不定詞  συζητέω討論、辯論
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為強調的用法。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐγγίσας 01448動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐγγίζω靠近、臨近
 συνεπορεύετο 04848動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  συμπορεύομαι和...一起走
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο
但是他們的眼睛被抓住,
τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
沒有認得他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὀφθαλμοὶ 03788名詞主格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐκρατοῦντο 02902動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  κρατέω阻止、握住、抑制、掌握
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞通用於非直說語氣的動詞
 ἐπιγνῶναι 01921動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
他就對他們說:
Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι
「...這些話是什麼呢?」(...處填入下一行)
οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;
{你們走路時彼此交談的}
καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
他們就站住,露出愁容。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τίνες 05101疑問代名詞主格 複數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγοι 03056名詞主格 複數 陽性  λόγος道、話語
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἀντιβάλλετε 00474動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἀντιβάλλω交換、討論
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 ἀλλήλους 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 περιπατοῦντες 04043動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  περιπατέω生活、行走、行事為人、到處走動
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 ἐστάθησαν 02476動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι設立、站立
 σκυθρωποί 04659形容詞主格 複數 陽性  σκυθρωπός帶憂愁、鬱悶、陰暗


路加福音 24章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
一個名叫革流巴的對他回答,說:
Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ
「就只有你在耶路撒冷作客,
καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ
並不知道...在那裡(指耶城)所發生的事嗎?」(...處填入下一行)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
在這些日子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個的、唯一的
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 Κλεοπᾶς 02810名詞主格 單數 陽性  Κλεοπᾶς專有名詞,人名:革流巴
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 μόνος 03441形容詞主格 單數 陽性  μόνος只有、單單
 παροικεῖς 03939動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  παροικέω住在就近、彼鄰而居、像外人一樣寄居
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔγνως 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 γενόμενα 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι成為、變成、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός指耶路撒冷城。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ταύταις 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  οὗτος


路加福音 24章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他對他們說:
Ποῖα;
「什麼事呢?」
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他們就對他說:
Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ,
「有關拿撒勒人耶穌的事。
ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς
他是先知
ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
在做事和說話有大能力
ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
在上帝和所有百姓面前,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ποῖα 04169疑問代名詞直接受格 複數 中性  ποῖος哪一種、什麼
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναζαρηνοῦ 03479形容詞所有格 單數 陽性  Ναζαρηνός專有名詞,族群名:拿撒勒人
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 δυνατὸς 01415形容詞主格 單數 陽性  δυνατός可能的、有能力的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 ἔργῳ 02041名詞間接受格 單數 中性  ἔργον工作、成就、所作所為
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἐναντίον 01726介系詞 ἐναντίον後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός民眾、民族


路加福音 24章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν
...如何把他交出去(...處填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν
{我們的祭司長們和官員們}
εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
判死刑且把他釘十字架。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅπως 03704連接詞 ὅπως如何、以致於、為要
 τε 05037連接詞 τέ且、和
 παρέδωκαν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραδίδωμι託付、託管、傳承、出賣
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντες 00758名詞主格 複數 陽性  ἄρχων統治者、官、領袖
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 κρίμα 02917名詞直接受格 單數 中性  κρίμα審判、定罪、處罰
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος死亡
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
 ἐσταύρωσαν 04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σταυρόω釘十字架
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν
但我們正盼望著:
ὅτι αὐτός ἐστιν μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ·
他就是將要救贖以色列的那位;
ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν
但除此之外
τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
從這些事發生這是第三天。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἠλπίζομεν 01679動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἐλπίζω盼望、期待
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 αὐτός 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞。
 μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω將要、將會、註定
 λυτροῦσθαι 03084動詞現在 關身 不定詞  λυτρόω贖回、釋放、使自由
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞直接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ἀλλά 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 γε 01065質詞 γέ用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τούτοις 03778指示代名詞間接受格 複數 中性  οὗτος
 τρίτην 05154形容詞直接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἄγει 00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω度過、去、領導、帶領
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、變成、發生


路加福音 24章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς,
但我們中間幾位婦女讓我們詫異,
γνόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
清晨在墳墓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、相反地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γυναῖκές 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή妻子、女人
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐξέστησαν 01839動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξίστημι ἐξιστάνω及物用法時意思是「使驚訝」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 γνόμεναι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性  γίνομαι出席、到場、成為、發生
 ὀρθριναὶ 03720形容詞主格 複數 陰性  ὀρθρινός一大早
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑


路加福音 24章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ
沒有找到他的身體
(韋:ἦλθαν )(聯:ἦλθον )λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι,
她們甚至來說已看見天使們的異象,
οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
他們(指天使)說他活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 εὑροῦσαι 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  εὑρίσκω發現、得到、遇到
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 λέγουσαι 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  λέγω
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὀπτασίαν 03701名詞直接受格 單數 陰性  ὀπτασία異象、天上的景象
 ἀγγέλων 00032名詞所有格 複數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἑωρακέναι 03708動詞第一完成 主動 不定詞  ὁράω看見、觀看
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζῆν 02198動詞現在 主動 不定詞  ζάω活、使活著


路加福音 24章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋:ἀπῆλθάν )(聯:ἀπῆλθόν )τινες τῶν σὺν ἡμῖν
且和我們一起的有些人離開去
ἐπὶ τὸ μνημεῖον
到墳墓
καὶ εὗρον οὗτως καθὼς (韋: )(聯:καὶ )αἱ γυναῖκες εἶπον,
然後(韋: )(聯: 也)發現如同婦女們說的這樣,
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
但沒有看見他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和、然後
 ἀπῆλθάν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι離開去
 ἀπῆλθόν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι離開去
 τινες 05100不定代名詞主格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達位置
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、找到
 οὗτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、照著
 καὶ 02532副詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ但是、然後、而
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἶδον 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω知道、注意到


路加福音 24章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他就對他們說:
ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ
「噢!無知的人哪!心遲鈍的人哪!
τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
(不)相信所有先知們說的:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  05599感嘆詞 噢!
 ἀνόητοι 00453形容詞呼格 複數 陽性  ἀνόητος愚蠢的、魯鈍的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί且、和
 βραδεῖς 01021形容詞呼格 複數 陽性  βραδύς緩慢的在此作名詞使用。
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύειν 04100動詞現在 主動 不定詞  πιστεύω相信、有信心、信託
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
 πᾶσιν 03956形容詞間接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάλησαν 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαλέω
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作


路加福音 24章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν
基督受難...,這些豈不是必須的嗎?(...處填入下一行)
καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
{然後進入他的榮耀}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、豈不是?
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω忍受、遭受、經歷、受苦
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι去、來、進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν
於是從摩西和所有先知們開始,
διερμήνευσεν αὐτοῖς
對他們解釋
ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
在所有經上關於他自己的話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀρξάμενος 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφητῶν 04396名詞所有格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 διερμήνευσεν 01329動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διερμηνεύω解釋、詳細說明、翻譯
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 πάσαις 03956形容詞間接受格 複數 陰性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφαῖς 01124名詞間接受格 複數 陰性  γραφή文章、聖經、經文
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己


路加福音 24章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο,
然後, 他們將近所要去的村子,
καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
且他(指耶穌)好像還要往前走,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤγγισαν 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐγγίζω臨近、靠近
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κώμην 02968名詞直接受格 單數 陰性  κώμη村莊、小鎮
 οὗ 03757關係副詞 οὗ...之處
 ἐπορεύοντο 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πορεύομαι前行、行事為人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 προσεποιήσατο 04364動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  προσποιέω好像、假裝
 πορρώτερον 04206副詞 πόρρω遠遠地在此為比較級的形式和用法。
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι前行、行事為人


路加福音 24章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες,
他們強留他,說:
Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν,
「...請你同我們住下吧!」(...處填入下一行)
ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡμέρα.
因為是晚上了,日頭已經西沉,
καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
他(指耶穌)就進去,與他們一同住下。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παρεβιάσαντο 03849動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παραβιάζομαι強烈要求、成功地說服、使用力量
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Μεῖνον 03306動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μένω留著、住著、留下
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ἑσπέραν 02073名詞直接受格 單數 陰性  ἑσπέρα夜晚
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κέκλικεν 02827動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλίνω日頭西沈、一日之末、 彎身
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在、到這時候
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι去、來、進入
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μεῖναι 03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞  μένω留著、住著、留下
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν
然後, 當他與他們坐席的時候,
λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν
(耶穌)拿起餅來,祝福了,
καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,
就擘開,遞給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι出席、到場、成為、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατακλιθῆναι 02625動詞第一簡單過去 被動 不定詞  κατακλίνω坐下、斜倚用餐、躺下
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω拿、領受、接受
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 εὐλόγησεν 02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐλογέω祝福、頌讚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κλάσας 02806動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  κλάω擘開
 ἐπεδίδου 01929動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιδίδωμι交給、轉手、放棄、臣服
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ
他們的眼睛被打開了,
καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν·
才認出他;
καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.
他就從他們(眼前)成了看不見的(指消失了)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διηνοίχθησαν 01272動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  διανοίγω打開、解釋
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμοὶ 03788名詞主格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπέγνωσαν 01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιγινώσκω認識、了解、察知
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄφαντος 00855形容詞主格 單數 陽性  ἄφαντος看不見的、無形的
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生、出席、到場、
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους,
他們就對彼此說:
Οὐχὶ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν (韋: )(聯:(ἐν ἡμῖν) )
「難道我們的心不是被點燃(韋: )(聯: 在我們裡面)
ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ,
當他在路中對我們說話,
ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
當他給我們解釋聖經的時候?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 ἀλλήλους 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 Οὐχὶ 03780副詞 οὐχί難道不、確實不、不是比 οὐ 更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδία 02588名詞主格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καιομένη 02545動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  καίω點燃、焚燒、保持燃燒不完成式 εἰμί 加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 ἐλάλει 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαλέω
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 ὡς 05613連接詞 ὡς當...的時候、如同
 διήνοιγεν 01272動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διανοίγω解釋、打開
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφάς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή聖經、文章、經文


路加福音 24章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ
他們就立刻起來,回去耶路撒冷,
καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα
且遇見十一個(使徒)...聚集在一處,(...處填入下一行)
καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
和與他們在一起的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστάντες 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρᾳ 05610名詞間接受格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ὑπέστρεψαν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω轉回、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、遇到
 ἠθροισμένους 04867動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀθροίζω聚集、使聚在一起
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕνδεκα 01733形容詞直接受格 複數 陽性  ἕνδεκα十一
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη κύριος
說:「主果然復活了,
καὶ ὤφθη Σίμωνι.
且已顯現給西門(看)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγοντας 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ὄντως 03689副詞 ὄντως真實地、實在地、事實上
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 Σίμωνι 04613名詞間接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門


路加福音 24章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο
且他們...都述說了。(...處填入下一、二行)
τὰ ἐν τῇ ὁδῷ
把路上的事,
καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
和(耶穌)擘餅的時候被他們認出來(的事)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 ἐξηγοῦντο 01834動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐξηγέομαι告訴、解釋、報告、描述
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδῷ 03598名詞間接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς與簡單過去式連用:當、之後時間連接詞
 ἐγνώσθη 01097動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός正是、他、自己
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κλάσει 02800名詞間接受格 單數 陰性  κλάσις擘開
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρτου 00740名詞所有格 單數 陽性  ἄρτος麵包


路加福音 24章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν
然後, 當他們說這些的時候,他親自站在他們中間
(韋:((καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)) )(聯:καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν ).
且對他們說:「平安給你們!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 λαλούντων 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  λαλέω
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為強調的用法。
 ἔστη 02476動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι出現、設立、站立
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 Εἰρήνη 01515名詞主格 單數 陰性  εἰρήνη平安、和平
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


路加福音 24章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι
但他們驚慌又害怕,
ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
以為看見魂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πτοηθέντες 04422動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  πτοέω使驚嚇、使害怕受驚
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔμφοβοι 01719形容詞主格 複數 陽性  ἔμφοβος陷入驚恐的、震驚的
 γενόμενοι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  γίνομαι成為、發生、出席、到場、
 ἐδόκουν 01380動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  δοκέω認為、思想
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 θεωρεῖν 02334動詞現在 主動 不定詞  θεωρέω看見、觀察、感知


路加福音 24章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
然後(耶穌)對他們說:
Τί τεταραγμένοι ἐστέ
「你們為甚麼不安?
καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
為甚麼懷疑進入你們的心裡呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 τεταραγμένοι 05015動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ταράσσω擾亂、動盪、陷入混亂
 ἐστέ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 διαλογισμοὶ 01261名詞主格 複數 陽性  διαλογισμός懷疑、想法、爭辯、見解
 ἀναβαίνουσιν 00305動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀναβαίνω進入心裡、登高、上升
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίᾳ 02588名詞間接受格 單數 陰性  καρδία心、意志、願望
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


路加福音 24章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
你們看我的手和我的腳,
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός·
(就知道)正是我;
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε,
摸我,看,
ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει
因為魂沒有肉體和骨頭,
καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
正如你們看,我有!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖράς 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 αὐτός 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 ψηλαφήσατέ 05584動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ψηλαφάω觸摸、摸索、感受
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 σάρκα 04561名詞直接受格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὀστέα 03747名詞直接受格 複數 中性  ὀστέον ὀστοῦν骨頭
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 ἐμὲ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 θεωρεῖτε 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 ἔχοντα 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔχω


路加福音 24章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:((καὶ )(聯:καὶ )τοῦτο εἰπὼν
說這個之後
ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς (韋:πόδας.)) )(聯:πόδας. )
他就顯示手和腳給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ἔδειξεν 01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δείκνυμι顯示
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς


路加福音 24章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων
他們還在歡喜得無法置信,並且驚奇的時候,
εἶπεν αὐτοῖς,
(耶穌)對他們說:
Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε.
「你們這裡有甚麼可吃的?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀπιστούντων 00569動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀπιστέω拒絕相信、不相信、不忠誠
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θαυμαζόντων 02296動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  θαυμάζω驚訝、讚嘆
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 Ἔχετέ 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἔχω
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 βρώσιμον 01034形容詞直接受格 單數 中性  βρώσιμος可吃、可食用的
 ἐνθάδε 01759副詞 ἐνθάδε這裡、在此地


路加福音 24章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·
他們就給他一片烤魚;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπέδωκαν 01929動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιδίδωμι交給、轉手、放棄、臣服
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 ἰχθύος 02486名詞所有格 單數 陽性  ἰχθύς
 ὀπτοῦ 03702形容詞所有格 單數 陽性  ὀπτός烤過的
 μέρος 03313名詞直接受格 單數 中性  μέρος一部分、一片、地區


路加福音 24章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
他就接過來,在他們面前吃了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω拿、領受、接受
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 ἔφαγεν 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐσθίω


路加福音 24章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
耶穌對他們說:
Οὗτοι οἱ λόγοι μου
「這些(是)我...的話:(...處填入下一行)
οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν,
仍與你們同在時對你們說
ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα
被記...(...處填入下一行)的一切...(...處填入下三行)話都必須應驗。」
ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως
在摩西的律法...上(...處填入下一行)
καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς
、以及先知(的書)和詩篇
περὶ ἐμοῦ.
有關我的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 Οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγοι 03056名詞主格 複數 陽性  λόγος道、話語
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὓς 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐλάλησα 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λαλέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 πληρωθῆναι 04137動詞第一簡單過去 被動 不定詞  πληρόω應驗、完成、充滿
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  γράφω寫、記載
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήταις 04396名詞間接受格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ψαλμοῖς 05568名詞間接受格 複數 陽性  ψαλμός讚美詩、詩篇
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


路加福音 24章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν
於是(耶穌)開他們...的心竅,(...處填入下一行)
τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
明白聖經(的);



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 διήνοιξεν 01272動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διανοίγω打開、解釋
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νοῦν 03563名詞直接受格 單數 陽性  νοῦς心思、思想、理智
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνιέναι 04920動詞現在 主動 不定詞  συνίημι了解、明白
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφάς 01124名詞直接受格 複數 陰性  γραφή文章、聖經、經文


路加福音 24章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς
又對他們說:
ὅτι Οὕτως γέγραπται
「同樣地被記(在經上),
παθεῖν τὸν Χριστὸν
基督必受害,
καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ.
又必第三日從死人中復活,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 γέγραπται 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω寫、記載
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω忍受、遭受、經歷、受苦
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστῆναι 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνίστημι起來、站起來、復活
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間


路加福音 24章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
並且奉他的名...道必須被傳,(...處填入下一行)
μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
悔改使罪得赦免(的)
εἰς πάντα τὰ ἔθνη.
...直到萬邦。(...處填入下一行)
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
從耶路撒冷起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κηρυχθῆναι 02784動詞第一簡單過去 被動 不定詞  κηρύσσω傳道、宣告
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、位格
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己、正是
 μετάνοιαν 03341名詞直接受格 單數 陰性  μετάνοια懊悔、悔改、轉變
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 ἄφεσιν 00859名詞直接受格 單數 陰性  ἄφεσις赦免、撤銷
 ἁμαρτιῶν 00266名詞所有格 複數 陰性  ἁμαρτία
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家、民族
 ἀρξάμενοι 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞所有格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷


路加福音 24章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
你們(就是)這些事的見證人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ強調的用法。
 μάρτυρες 03144名詞主格 複數 陽性  μάρτυς見證人
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος在此作代名詞使用。


路加福音 24章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋:ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω )(聯:(ἰδοὺ) ἐγὼ ἀποστέλλω )
且看哪!我要(韋: 傳出)(聯: 傳送)
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς·
我父的承諾給你們;
ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει
然後你們要留在城裡
ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
直到你們穿上從高天的能力。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!表達請注意或強調。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐξαποστέλλω 01821動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐξαποστέλλω傳出、派出、趕走
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!表達請注意或強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀποστέλλω 00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω傳送、差遣
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαγγελίαν 01860名詞直接受格 單數 陰性  ἐπαγγελία承諾、所承諾的、應許
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達對象
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ在此為強調的用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καθίσατε 02523動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  καθίζω留在、坐下
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、當...時」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐνδύσησθε 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數  ἐνδύω穿、穿上
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出自」
 ὕψους 05311名詞所有格 單數 中性  ὕψος高天、高位
 δύναμιν 01411名詞直接受格 單數 陰性  δύναμις資源、能力


路加福音 24章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς (韋: )(聯:(ἔξω) )ἕως πρὸς Βηθανίαν,
然後他領他們出來(韋: )(聯: 外面)直到伯大尼,
καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
然後舉起他的手祝福他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐξήγαγεν 01806動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξάγω領出去、帶出
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面、出去在此作副詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、當...時」
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 Βηθανίαν 00963名詞直接受格 單數 陰性  Βηθανία專有名詞,地名:伯大尼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπάρας 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπαίρω舉高、提高
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ手、能力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εὐλόγησεν 02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὐλογέω祝福、頌讚
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 24章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν
然後, 當他祝福他們的時候他從他們離開
(韋:((καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν)). )(聯:καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. )
且被帶到天上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為、到場
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐλογεῖν 02127動詞現在 主動 不定詞  εὐλογέω祝福、頌讚不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διέστη 01339動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  διΐστημι離開、經過、分開
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀνεφέρετο 00399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναφέρω帶上去、呈獻此字在經文中的位置或存在有爭論。
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀνεφέρετο 00399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναφέρω帶上去、呈獻
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανόν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂


路加福音 24章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτοὶ (韋:((προσκυνήσαντες αὐτὸν)) )(聯:προσκυνήσαντες αὐτὸν )
他們就俯伏拜他,
ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
帶著極大的歡喜回到耶路撒冷,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός在此為強調的用法。
 προσκυνήσαντες 04352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσκυνέω俯伏下拜此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 προσκυνήσαντες 04352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσκυνέω俯伏下拜
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὑπέστρεψαν 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω轉回、回來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「帶著、與...一起」
 χαρᾶς 05479名詞所有格 單數 陰性  χαρά喜樂
 μεγάλης 03173形容詞所有格 單數 陰性  μέγας大的


路加福音 24章 53節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
並且常在聖殿裡稱頌上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 παντὸς 03956形容詞所有格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 εὐλογοῦντες 02127動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εὐλογέω祝福、頌讚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝