路加福音 23章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性 | | 站起來、使使升起、復活 | |
|
00537 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 大量、很多、會眾、大團體的全部 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 引導、帶領、帶走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 |
路加福音 23章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02723 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 控訴 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01294 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 誤導、扭曲、背離 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01484 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 民族、外國人(非猶太人)、國家 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02967 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 阻止、限制、拒絕 | |
|
05411 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 稅金、貢物 | |
|
02541 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 凱撒、羅馬君王 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 給、給予 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他自己的 | αὑτοῦ 是 ἑαυτοῦ 的縮寫。 |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 |
路加福音 23章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 問、要求、請 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太的、猶太人的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、確認 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 說、講話 |
路加福音 23章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03793 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 群眾、一大群 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
|
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
00159 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 控訴的根據、肇因、源頭 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這 |
路加福音 23章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02001 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 變得更強硬 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
00383 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 煽動、刺激 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「遍及、向」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 全部的 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02449 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:猶太 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
02193 | 介系詞 | | 直到、到...程度、當...時 | ||
|
05602 | 副詞 | | 這裡 |
路加福音 23章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 聽見、聆聽 | |
|
01905 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 詢問、察問 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、是否、既然、或是 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
01057 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 加利利的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 |
路加福音 23章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 認識、了解 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01849 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 轄區、權利、權威 | |
|
02264 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00375 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | (送回原處) 遣回、送達 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
02264 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 這 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 |
路加福音 23章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、注意到、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 喜樂、高興 | |
|
03029 | 副詞 | | 大大地、非常地 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 存在、是 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
02425 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 許多的、值得的、足夠的、配得的 | |
|
05550 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 時間 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 喜歡、願意、意向 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、注意到、感知 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00191 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 聽見、聆聽 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01679 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 盼望、期待 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 表徵、神蹟、徵兆 | |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 看見、注意到、感知 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 | | 變成、是、發生 |
路加福音 23章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01905 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 詢問、察問 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03056 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |
|
02425 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 許多的、值得的、足夠的、配得的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 回答、說、繼續說 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站立、設立 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站立、設立 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 祭司長、大祭司 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 文士、書記 | |
|
02159 | 副詞 | | 極力地、猛烈地 | ||
|
02723 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 控訴 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01848 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 輕視、瞧不起、看不上眼 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「與...一起」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04753 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 軍隊、軍力 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01702 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 戲弄、嘲弄 | |
|
04016 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 穿上、放在周圍 | |
|
02066 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 衣服 | |
|
02986 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 閃亮的、輝煌的、明顯的 | |
|
00375 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | (送回原處) 送回、送達 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 |
路加福音 23章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 變成、是、發生 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05384 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 親愛的、忠心的 | 在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05037 | 連接詞 | | 且 | ||
|
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 正是那個、他 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 天、日子、時間 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著 | ||
|
00240 | 相互代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
04391 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 之前就存在 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
02189 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 敵意 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 在、是、有 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「敵對、朝向、對準、有關」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他自己的 | αὑτοῦ 是 ἑαυτοῦ 的縮寫。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04779 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | | 召集、召喚 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 大祭司、祭司長 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 王、統治者、官、領袖 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 |
路加福音 23章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04374 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 帶給、呈獻、處理 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
00654 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 誤導、離開、拒絕、轉離 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | | 我 | 在此為強調用法。 |
|
01799 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
00350 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 判斷、審問、詢問 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 人、人類 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 這 | |
|
00159 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 控訴的根據、肇因、源頭 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02723 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 控訴 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接所有格意思是「抵擋、反對」」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
|
03761 | 副詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
02264 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希律 | |
|
00375 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | (送回原處) 遣回、送達 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | 不 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
|
00514 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 配得、相稱、匹配的 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04238 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 做、完成、徵收 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03811 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教育、用鞭打管教 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00630 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 送走、釋放 |
路加福音 23章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
路加福音 23章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00349 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 喊叫 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03826 | 副詞 | | 全部一起 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
00142 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 帶走、提起、移走 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 送走、釋放 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00912 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:巴拉巴 |
路加福音 23章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 誰、任何人、任何事物 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 存在、是 | |
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||
|
04714 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 站立、存在、暴動、衝突 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 | | 變成、是、發生 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 謀殺 | |
|
00906 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 放置、丟擲 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05438 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 |
路加福音 23章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03825 | 副詞 | | 再、又、另一方面 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
04377 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 呼喚、對...說話 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 喜歡、願意、意向 | |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 送走、釋放 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 23章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02019 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 大聲喊叫 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
04717 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 釘十字架 | |
|
04717 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 釘十字架 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05154 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 第三 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、所以、那麼、的確 | ||
|
02556 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 邪惡的、不好的 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、使 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這 | |
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 沒有任何事、沒有任何人 | |
|
00159 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 控訴的根據、肇因、源頭 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死 | |
|
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 發現、得到、找到、遇見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03811 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教育、用鞭打管教 | |
|
03767 | 連接詞 | | 所以、這樣 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00630 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 送走、釋放 |
路加福音 23章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01945 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 強力、迫使、放在...之上 | |
|
05456 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 聲音 | |
|
03173 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 大的 | |
|
00154 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 要求、需求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 釘十字架 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02729 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 勝過、能夠 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05456 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 聲音 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04091 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
01948 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 裁定 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | | 變成、是、發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00155 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 請求、需要 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 送走、釋放 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01223 | 介系詞 | | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||
|
04714 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 站立、存在、暴動、衝突 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05408 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 謀殺 | |
|
00906 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 放置、丟擲 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
|
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
00154 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 要求、需求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02307 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 意願、旨意 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 引導到、使走差路、強行帶走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01949 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 逮捕、握住、關切 | |
|
04613 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:西門 | |
|
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 某個、有的、什麼 | |
|
02956 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,族名:古利奈人 | |
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 來、去、來臨 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
00068 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 田地、田野、農場 | |
|
02007 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 放上去、按手 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04716 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 十字架 | |
|
05342 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 攜帶、帶來、承受 | |
|
03693 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「在...後面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 23章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 跟隨、成為門徒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
04183 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 許多的、大的 | |
|
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 大量、很多、會眾、大團體的全部 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 人民、國家、群眾 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01135 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 女人、妻子 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此作代名詞使用。 |
|
02875 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 號哭、哀悼 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02354 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 唱哀歌、哀悼、哭泣 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使轉向、轉離,被動時意思是「轉身、轉向」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
02364 | 名詞 | 呼格 複數 陰性 | | 女兒 | |
|
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 μή + 假設語氣可表達「不要、請不要」。 | |
|
02799 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 哭泣 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
04133 | 連接詞 | | 然而、但是 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第二人稱 | | 自己的 | |
|
02799 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 哭泣 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
路加福音 23章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | ||
|
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去、來臨 | |
|
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 日子、天、時間 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此作代名詞使用。 |
|
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 發言、說話 | |
|
03107 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 被賜福的、快樂的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04723 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 不孕的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02836 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 子宮、肚腹 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 生育、致使、導致 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03149 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 乳頭、乳房 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
05142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 餵養、供應 |
路加福音 23章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05119 | 副詞 | | 那時、然後 | ||
|
00757 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說、講話 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03735 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 山、山丘 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 倒下、俯伏向下 | |
|
04098 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 倒下、俯伏向下 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01015 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 山丘、小山 | |
|
02572 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 覆蓋、遮蓋、隱藏 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 |
路加福音 23章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01487 | 質詞 | | 如果、是否、既然 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05200 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 綠的、潮溼的 | |
|
03586 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 樹、木頭 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03584 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 枯萎、萎縮、癱瘓 | |
|
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | | 什麼、誰、為什麼 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 | | 發生、變成、是 |
路加福音 23章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00071 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 引導、帶領、帶走 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
02087 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
02557 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 作惡多端的、犯人 | |
|
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 兩個 | |
|
04862 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00337 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | | 挪走、消除、毀滅 |
路加福音 23章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03753 | 連接詞 | | 當...的時候 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 來、去 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 地方 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | | 稱呼、呼叫、取名 | |
|
02898 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 骷髏頭 | |
|
01563 | 副詞 | | 在那裡 | ||
|
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 釘十字架 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02557 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 惡人的 | ὅς μέν ─ ὅς δέ 意思是「一個人...另一個...」。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 右邊的 | ἐκ δεξιῶν 意思是「在右手邊」。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於」 | ||
|
00710 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 左邊的、左手 | ἐκ ἀριστερῶν 意思是「在左手邊」。 |
路加福音 23章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到 ποιοῦσιν 在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
00863 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 赦免、留下、撤銷、遣走 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 知道、認識、注意到 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 誰、什麼、為什麼、如何、為何 | |
|
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 做、使 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
01266 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | | 分、分散、分開 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 衣服、外套、外袍 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00906 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 丟擲、放置 | |
|
02819 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 籤、(分發的)一份 | |
|
02819 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 籤、(分發的)一份 |
路加福音 23章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 站立、設立 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 站立、設立 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到 ποιοῦσιν 在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 民眾、民族、選民 | |
|
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、觀察 | |
|
01592 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 嘲弄、嗤之以鼻、輕蔑嘲笑 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00758 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 官、王、統治者、領袖 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說、講話 | |
|
00243 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 別的、另一個、其他的 | 在此作名詞使用。 |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、治好 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 拯救、治好 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 自己的 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、既然 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這個 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01588 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 被選擇的 |
路加福音 23章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01702 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 戲弄、嘲弄 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04757 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 士兵 | |
|
04334 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 前來、接近 | |
|
03690 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 酸酒、醋 | |
|
04374 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 帶給、呈獻、處理 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說 | |
|
01487 | 質詞 | | 是否、如果、倘若 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 拯救、治好 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 |
路加福音 23章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01923 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 銘文、題字 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 國王、君王 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這、那 |
路加福音 23章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 一個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02910 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 複數 陽性 | | 懸掛、依賴 | |
|
02557 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 惡人的 | |
|
00987 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 毀謗、嘲罵、褻瀆上帝 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03780 | 副詞 | | 難道不、確實不、不 | 是比 οὐ 更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 拯救、治好 | |
|
04572 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第二人稱 | | 你自己 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | | 我 |
路加福音 23章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 回答、說、繼續說 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 另一個、其他的 | |
|
02008 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 責備、叱責 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、確認 | |
|
03761 | 副詞 | | 甚至不、也不 | ||
|
05399 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | | 你 | 在此為強調用法。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
03754 | 連接詞 | | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
02917 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 訴訟、審判、定罪 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 |
路加福音 23章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
01346 | 副詞 | | 公平地、正直地 | ||
|
00514 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 配得、相稱、匹配的 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、然後、的確是 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 做、完成 | |
|
00618 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 從...接受、收回 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這、那 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03762 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
|
00824 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 邪惡、錯誤、不得體的 | |
|
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做、完成 |
路加福音 23章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說 | |
|
02424 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 不忘記、回憶起、記念 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03752 | 連接詞 | | 當...時候、無論何時 | ||
|
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 發生) 來臨、來、去 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 |
路加福音 23章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00281 | 質詞 | | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
|
04594 | 副詞 | | 今天 | ||
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03857 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 樂園 |
路加福音 23章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
02235 | 副詞 | | 已經、現在、到這時候 | ||
|
05616 | 連接詞 | | 約有、正如、大約 | ||
|
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
01623 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | | 第六 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04655 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 黑暗 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 變成、是、發生 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」 | ||
|
03650 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 所有的、全部的、完全的 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 地 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思為「直到、到...程度、上到」 | ||
|
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 時刻 | |
|
01766 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | | 第九 |
路加福音 23章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02246 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 太陽 | |
|
01587 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 消失、用盡 | |
|
01587 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 消失、用盡 | |
|
04977 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 撕裂、分開 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02665 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 幔子、帘子 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03485 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 聖殿、聖殿內部 | |
|
03319 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 在中間、中間 |
路加福音 23章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 邀請、大聲發言、召喚 | |
|
05456 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 聲音 | |
|
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 大的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 說、講話 | |
|
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 祖先、父親 | |
|
01519 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
|
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 手 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03908 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | | 置在...之前 、信託、表揚 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 聖靈、靈 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | | 我 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說、講話 | |
|
01606 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 死 |
路加福音 23章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 看見、注意到、感知 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01543 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 百夫長、官長(羅馬軍隊) | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性 | | 變成、是、發生 | |
|
01392 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 使榮耀、讚美、頌讚 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 說 | |
|
03689 | 副詞 | | 真實地、實在地、事實上 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這、那 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 公義的、正直的 | 在此作名詞使用。 |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 |
路加福音 23章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 每一個、所有的、任何的 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04836 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | | 前來聚集、前來幫助某人的需要 | |
|
03793 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 群眾、平民 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02335 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 看到的、場面 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 這、那 | |
|
02334 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 看見、觀察、感知 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | | 變成、是、發生 | |
|
05180 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 擊打 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04738 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 胸部 | |
|
05290 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 回來、轉回 |
路加福音 23章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站立、設立 | |
|
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 站立、設立 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 所有的、每一個 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01110 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 認識的、知道的、熟悉的 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03113 | 副詞 | | 遙遠地 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 婦女、妻子、女人 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04870 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 一起跟隨 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
03708 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 看見 | |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這個 |
路加福音 23章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、並且、和 | ||
|
02400 | 質詞 | | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 名字、頭銜、名聲 | |
|
02501 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約瑟 | |
|
01010 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 猶太公會的議員 | |
|
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、存在 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 人、丈夫、男人 | |
|
00018 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 善的、好的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 公義的、正直的 |
路加福音 23章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這、那 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
04784 | 動詞 | 完成 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 同意、首肯 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01012 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 計畫、目的、意圖 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04234 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 行為、舉止、功用 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
|
00707 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:亞利馬太 | |
|
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 城市 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 猶太人的、猶太地的 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
04327 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 期待、接受 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 統治、王國 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 |
路加福音 23章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 這、那 | |
|
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 前來、接近 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04091 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:彼拉多 | |
|
00154 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 要求、需求 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 23章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02507 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 降低、拿下、拆毀、破壞 | |
|
01794 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 包裹起來 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | | 他 | |
|
04616 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 麻布 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、安放 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
03418 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
02991 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 石頭鑿成的 | |
|
03757 | 關係副詞 | | ...之處 | οὗ 是 ὅς 的所有格。 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 無一人、無一事、一點也不 | |
|
03768 | 副詞 | | 尚未 | ||
|
02749 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | | 躺在、設定、命定 |
路加福音 23章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 白天、日子 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有、是 | |
|
03904 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 預備日(在聖日之前) | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04521 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 安息日、星期 | |
|
02020 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 出現曙光、開始 |
路加福音 23章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02628 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 跟隨在後 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 婦女、女人 | |
|
03748 | 關係代名詞 | 主格 複數 陰性 | | 誰、任何人、任何事物 | |
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 有、是 | |
|
04905 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 聚集、同房、與...一同外出 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,地名:加利利 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | | 看、注意、觀察 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 墳墓、紀念碑 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
05613 | 連接詞 | | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
|
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 放置、安放 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | | 身體、肉體 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
路加福音 23章 56節 | 閱讀 上一章 下一章 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | | 轉回、回來 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 使準備好、預備 | |
|
00759 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 香料、香膏 | |
|
02532 | 連接詞 | | 而且、和、然後 | ||
|
03464 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 油膏、香膏 | |
|
02532 | 連接詞 | | 而且、和、然後 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
04521 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 安息日、七天、一週 | |
|
02270 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 安靜、休息、鎮靜 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01785 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 誡命、命令 |