CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν
他們一大群人全都起來,帶走他(指耶穌)
ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
到彼拉多面前。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστὰν 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性  ἀνίστημι站起來、使使升起、復活
 ἅπαν 00537形容詞主格 單數 中性  ἅπας全部的
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος大量、很多、會眾、大團體的全部
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω引導、帶領、帶走
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτον 04091名詞直接受格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多


路加福音 23章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες,
然後他們開始控告他說:
Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν
「我們發現這個人誤導我們的民族,
καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι
且阻止給稅金給凱撒
καὶ λέγοντα (韋:αὑτὸν )(聯:ἑαυτὸν )Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
且說他自己是基督君王。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἤρξαντο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 κατηγορεῖν 02723動詞現在 主動 不定詞  κατηγορέω控訴
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 εὕραμεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 διαστρέφοντα 01294動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  διαστρέφω誤導、扭曲、背離
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος民族、外國人(非猶太人)、國家
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κωλύοντα 02967動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  κωλύω阻止、限制、拒絕
 φόρους 05411名詞直接受格 複數 陽性  φόρος稅金、貢物
 Καίσαρι 02541名詞間接受格 單數 陽性  Καῖσαρ凱撒、羅馬君王
 διδόναι 01325動詞現在 主動 不定詞  δίδωμι給、給予
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγοντα 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω說、講話
 αὑτὸν 00848反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的 αὑτοῦ 是 ἑαυτοῦ 的縮寫。
 ἑαυτὸν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 Χριστὸν 05547名詞直接受格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 βασιλέα 00935名詞直接受格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有


路加福音 23章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων,
彼拉多就問耶穌說:
Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
「你是猶太人的王嗎?」
δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη,
那位(指耶穌)回答他說:
Σὺ λέγεις.
「你說的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ἠρώτησεν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、確認
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω說、講話


路加福音 23章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ Πιλᾶτος εἶπεν
彼拉多就...說:(...處填入下一行)
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους,
對祭司長們和群眾
Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
「在這人身上我查不出控訴的根據。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞直接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄχλους 03793名詞直接受格 複數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 Οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 εὑρίσκω 02147動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 αἴτιον 00159形容詞直接受格 單數 中性  αἴτιος控訴的根據、肇因、源頭
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος


路加福音 23章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες
但他們越發強硬說:
ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν
「他煽動百姓,
διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας,
在猶太全地傳教,
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
且從加利利開始,直到這裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπίσχυον 02001動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπισχύω變得更強硬
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Ἀνασείει 00383動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνασείω煽動、刺激
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格,意思是「遍及、向」
 ὅλης 03650形容詞所有格 單數 陰性  ὅλος全部的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίας 02449名詞所有格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἀρξάμενος 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ἕως 02193介系詞 ἕως直到、到...程度、當...時
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡


路加福音 23章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν
彼拉多聽見就問
εἰ (韋:(ὁ) )(聯: )ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
是否這人是加利利人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀκούσας 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀκούω聽見、聆聽
 ἐπηρώτησεν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπερωτάω詢問、察問
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、是否、既然、或是
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 Γαλιλαῖός 01057形容詞主格 單數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


路加福音 23章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν
既知道(耶穌)是屬希律轄區,
ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην,
他(指彼拉多)就送他到希律那裡。
ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις
...他(指希律)也在耶路撒冷。(...處填入下一行)
ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
當這些日子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιγνοὺς 01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιγινώσκω認識、了解
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσίας 01849名詞所有格 單數 陰性  ἐξουσία轄區、權利、權威
 Ἡρῴδου 02264名詞所有格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀνέπεμψεν 00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπέμπω(送回原處) 遣回、送達
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 Ἡρῴδην 02264名詞直接受格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ταύταις 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  οὗτος
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間


路加福音 23章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν,
希律看見耶穌就非常高興;
ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν
...很久的時間就想要見他,(...處填入下一行)
διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ
因為聽見過關於他的事,
καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
並且指望看見被他所行的一些神蹟。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、注意到、感知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐχάρη 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  χαίρω喜樂、高興
 λίαν 03029副詞 λίαν大大地、非常地
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί存在、是
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 ἱκανῶν 02425形容詞所有格 複數 陽性  ἱκανός許多的、值得的、足夠的、配得的
 χρόνων 05550名詞所有格 複數 陽性  χρόνος時間
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω喜歡、願意、意向
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、注意到、感知
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκούειν 00191動詞現在 主動 不定詞  ἀκούω聽見、聆聽
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤλπιζέν 01679動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐλπίζω盼望、期待
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、徵兆
 ἰδεῖν 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ὁράω看見、注意到、感知
 ὑπ᾽ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γινόμενον 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι變成、是、發生


路加福音 23章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς,
於是用許多的話問他;
αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
但他(指耶穌)沒有一言回答他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐπηρώτα 01905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπερωτάω詢問、察問
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 λόγοις 03056名詞間接受格 複數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 ἱκανοῖς 02425形容詞間接受格 複數 陽性  ἱκανός許多的、值得的、足夠的、配得的
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 ἀπεκρίνατο 00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:ἱστήκεισαν )(聯:εἱστήκεισαν )δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
然而祭司長們和文士早已站著
εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
極力控告他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 εἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς祭司長、大祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 εὐτόνως 02159副詞 εὐτόνως極力地、猛烈地
 κατηγοροῦντες 02723動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κατηγορέω控訴
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν (韋: )(聯:(καὶ) ) Ἡρῴδης
然後希律也...輕視他,(...處填入下一行)
σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ
{與他的軍隊一起}
καὶ ἐμπαίξας
且戲弄他,
περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν
穿上閃亮衣服,
ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
送他回去給彼拉多。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐξουθενήσας 01848動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξουθενέω輕視、瞧不起、看不上眼
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「與...一起」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατεύμασιν 04753名詞間接受格 複數 中性  στράτευμα軍隊、軍力
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐμπαίξας 01702動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμπαίζω戲弄、嘲弄
 περιβαλὼν 04016動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  περιβάλλω穿上、放在周圍
 ἐσθῆτα 02066名詞直接受格 單數 陰性  ἐσθής衣服
 λαμπρὰν 02986形容詞直接受格 單數 陰性  λαμπρός閃亮的、輝煌的、明顯的
 ἀνέπεμψεν 00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπέμπω(送回原處) 送回、送達
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλάτῳ 04091名詞間接受格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多


路加福音 23章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγένοντο δὲ φίλοι τε Ἡρῴδης καὶ Πιλᾶτος
希律和彼拉多...成了朋友;(...處填入下一行)
ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων·
{在那一天與彼此}
προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς (韋:αὑτούς )(聯:αὐτούς ).
因為他們對(韋: 他們自己)(聯: 他們)之前就存在敵意。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγένοντο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  γίνομαι變成、是、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 φίλοι 05384形容詞主格 複數 陽性  φίλος親愛的、忠心的在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός正是那個、他
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα天、日子、時間
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ἀλλήλων 00240相互代名詞所有格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 προϋπῆρχον 04391動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προϋπάρχω之前就存在
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἔχθρᾳ 02189名詞間接受格 單數 陰性  ἔχθρα敵意
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί在、是、有
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「敵對、朝向、對準、有關」,表達移動或面對的方向
 αὑτούς 00848反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὑτοῦ他自己的 αὑτοῦ 是 ἑαυτοῦ 的縮寫。
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς
彼拉多召集了祭司長們 、
καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
官長和百姓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 συγκαλεσάμενος 04779動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  συγκαλέω召集、召喚
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞直接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντας 00758名詞直接受格 複數 陽性  ἄρχων王、統治者、官、領袖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾


路加福音 23章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
就對他們說:
Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
「你們帶這人到我這裡,
ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν.
因為(他)誤導百姓。
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας
看哪,...在你們面前審問後,(...處填入下二行)
οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον
我查出沒有一項...控訴的根據在這人身上;(...處填入下一行)
ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.
你們控告他的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Προσηνέγκατέ 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  προσφέρω帶給、呈獻、處理
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἀποστρέφοντα 00654動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀποστρέφω誤導、離開、拒絕、轉離
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ在此為強調用法。
 ἐνώπιον 01799介系詞 ἐνώπιον後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἀνακρίνας 00350動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνακρίνω判斷、審問、詢問
 οὐθὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος
 αἴτιον 00159形容詞直接受格 單數 中性  αἴτιος控訴的根據、肇因、源頭
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 κατηγορεῖτε 02723動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  κατηγορέω控訴
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接所有格意思是「抵擋、反對」」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης,
甚至希律也沒(查出),
ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς,
因為他把他送回到我們這裡,
καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
看哪!被他所做的沒有任何該死的事;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 οὐδὲ 03761副詞 οὐδέ甚至不、也不
 Ἡρῴδης 02264名詞主格 單數 陽性  Ἡρῴδης專有名詞,人名:希律
 ἀνέπεμψεν 00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπέμπω(送回原處) 遣回、送達
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 οὐδὲν 03762形容詞主格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 ἄξιον 00514形容詞主格 單數 中性  ἄξιος配得、相稱、匹配的
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 πεπραγμένον 04238動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  πράσσω做、完成、徵收
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
所以,我要責打(他)後,把他釋放。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 παιδεύσας 03811動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παιδεύω教育、用鞭打管教
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπολύσω 00630動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπολύω送走、釋放


路加福音 23章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋及聯版本的經文無此節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


路加福音 23章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες,
他們卻一齊喊叫說:
Αὶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀνέκραγον 00349動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνακράζω喊叫
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 παμπληθεὶ 03826副詞 παμπληθεί全部一起
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Αὶρε 00142動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  αἴρω帶走、提起、移走
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἀπόλυσον 00630動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀπολύω送走、釋放
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Βαραββᾶν 00912名詞直接受格 單數 陽性  Βαραββᾶς專有名詞,人名:巴拉巴


路加福音 23章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅστις ἦν
那人(指巴拉巴)是
διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον
因在城裡作亂和殺人,
βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
下在監裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅστις 03748關係代名詞主格 單數 陽性  ὅστις誰、任何人、任何事物
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί存在、是
 διὰ 01223介系詞 διά當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 στάσιν 04714名詞直接受格 單數 陰性  στάσις站立、存在、暴動、衝突
 τινὰ 05100不定代名詞直接受格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 γενομένην 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性  γίνομαι變成、是、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλει 04172名詞間接受格 單數 陰性  πόλις城市
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φόνον 05408名詞直接受格 單數 陽性  φόνος謀殺
 βληθεὶς 00906動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  βάλλω放置、丟擲
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακῇ 05438名詞間接受格 單數 陰性  φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人


路加福音 23章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάλιν δὲ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς
彼拉多...又再次對他們說話。(...處填入下一行)
θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
願意釋放耶穌

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάλιν 03825副詞 πάλιν再、又、另一方面
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 προσεφώνησεν 04377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  προσφωνέω呼喚、對...說話
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θέλων 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θέλω喜歡、願意、意向
 ἀπολῦσαι 00630動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἀπολύω送走、釋放
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες,
但他們大聲喊叫說:
Σταύρου σταύρου αὐτόν.
「把他釘十字架!釘十字架!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπεφώνουν 02019動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιφωνέω大聲喊叫
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Σταύρου 04717動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σταυρόω釘十字架
 σταύρου 04717動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σταυρόω釘十字架
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那人(指彼拉多)第三次對他們說:
Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος;
「這人作了甚麼惡事呢?
οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ·
沒有什麼該死的控訴根據我可以在他身上找到。
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
所以,我要鞭打,把他釋放。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τρίτον 05154形容詞直接受格 單數 中性  τρίτος第三
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 κακὸν 02556形容詞直接受格 單數 中性  κακός邪惡的、不好的
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人
 αἴτιον 00159形容詞直接受格 單數 中性  αἴτιος控訴的根據、肇因、源頭
 θανάτου 02288名詞所有格 單數 陽性  θάνατος
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παιδεύσας 03811動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παιδεύω教育、用鞭打管教
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπολύσω 00630動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀπολύω送走、釋放


路加福音 23章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι
那些人以大聲催逼(彼拉多),要求
αὐτὸν σταυρωθῆναι,
把他(指耶穌)釘在十字架上。
καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
他們的聲音就得勝了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπέκειντο 01945動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπίκειμαι強力、迫使、放在...之上
 φωναῖς 05456名詞間接受格 複數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλαις 03173形容詞間接受格 複數 陰性  μέγας大的
 αἰτούμενοι 00154動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  αἰτέω要求、需求
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σταυρωθῆναι 04717動詞第一簡單過去 被動 不定詞  σταυρόω釘十字架
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατίσχυον 02729動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κατισχύω勝過、能夠
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωναὶ 05456名詞主格 複數 陰性  φωνή聲音
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
彼拉多裁定去進行他們的要求;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Πιλᾶτος 04091名詞主格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ἐπέκρινεν 01948動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπικρίνω裁定
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι變成、是、發生
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἴτημα 00155名詞直接受格 單數 中性  αἴτημα請求、需要
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπέλυσεν δὲ
(彼拉多)就...釋放(...處填入下二行)
τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν
那因作亂和殺人而下在監裡的人,
ὃν ᾐτοῦντο,
(照)他們要求的
τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
任憑他們的意思交出耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπέλυσεν 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀπολύω送走、釋放
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διὰ 01223介系詞 διά當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 στάσιν 04714名詞直接受格 單數 陰性  στάσις站立、存在、暴動、衝突
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φόνον 05408名詞直接受格 單數 陽性  φόνος謀殺
 βεβλημένον 00906動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  βάλλω放置、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 φυλακὴν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ᾐτοῦντο 00154動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  αἰτέω要求、需求
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 παρέδωκεν 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θελήματι 02307名詞間接受格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν,
然後, 當帶走他(指耶穌)的時候,
ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον
他們抓住一人古利奈人─西門,
ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ
從鄉下來;
ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν
把十字架擱在他身上,
φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
背著跟在耶穌後面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἀπήγαγον 00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπάγω引導到、使走差路、強行帶走
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπιλαβόμενοι 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐπιλαμβάνομαι逮捕、握住、關切
 Σίμωνά 04613名詞直接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 Κυρηναῖον 02956名詞直接受格 單數 陽性  Κυρηναῖος專有名詞,族名:古利奈人
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 ἀγροῦ 00068名詞所有格 單數 陽性  ἀγρός田地、田野、農場
 ἐπέθηκαν 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιτίθημι放上去、按手
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σταυρὸν 04716名詞直接受格 單數 陽性  σταυρός十字架
 φέρειν 05342動詞現在 主動 不定詞  φέρω攜帶、帶來、承受
 ὄπισθεν 03693介系詞 ὄπισθεν後接所有格,意思是「在...後面」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ
...跟隨他(指耶穌);(...處填入下一行)
πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν
百姓和婦女的群眾
αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
她們(指婦女們)為他號咷痛哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἠκολούθει 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πολὺ 04183形容詞主格 單數 中性  πολύς許多的、大的
 πλῆθος 04128名詞主格 單數 中性  πλῆθος大量、很多、會眾、大團體的全部
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γυναικῶν 01135名詞所有格 複數 陰性  γυνή女人、妻子
 αἱ 03739關係代名詞主格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此作代名詞使用。
 ἐκόπτοντο 02875動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  κόπτω號哭、哀悼
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐθρήνουν 02354動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θρηνέω唱哀歌、哀悼、哭泣
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς (韋: )(聯:(ὁ) )Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌轉身就對她們說:
Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ,
「耶路撒冷的女兒們啊!
μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ·
你們不要為我哭泣;
πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
然而你們要為你們自己和你們的孩子們哭泣,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω使轉向、轉離,被動時意思是「轉身、轉向」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向
 αὐτὰς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Θυγατέρες 02364名詞呼格 複數 陰性  θυγάτηρ女兒
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞所有格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。 μή + 假設語氣可表達「不要、請不要」。
 κλαίετε 02799動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κλαίω哭泣
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
 ἑαυτὰς 01438反身代名詞直接受格 複數 陰性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己的
 κλαίετε 02799動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κλαίω哭泣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


路加福音 23章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι
因為,看哪!日子將到,
ἐν αἷς ἐροῦσιν,
(人)要在那(日子)裡說:
Μακάριαι αἱ στεῖραι
『那些不生育的、...(是)有福的!』(...處填入下一、二行)
καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν
那些未曾懷孕的子宮
καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
和未曾哺乳的胸部,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 ἔρχονται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此作代名詞使用。
 ἐροῦσιν 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω發言、說話
 Μακάριαι 03107形容詞主格 複數 陰性  μακάριος被賜福的、快樂的
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στεῖραι 04723形容詞主格 複數 陰性  στεῖρος不孕的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κοιλίαι 02836名詞主格 複數 陰性  κοιλία子宮、肚腹
 αἳ 03739關係代名詞主格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἐγέννησαν 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γεννάω生育、致使、導致
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μαστοὶ 03149名詞主格 複數 陽性  μαστός乳頭、乳房
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἔθρεψαν 05142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  τρέφω餵養、供應


路加福音 23章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν,
那時他們開始對山說:
(韋:Πέσατε )(聯:Πέσετε )ἐφ᾽ ἡμᾶς,
『要倒在我們上!』
καὶ τοῖς βουνοῖς,
且對小山(說);
καλύψατε ἡμᾶς·
『要覆蓋我們!』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἄρξονται 00757動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 λέγειν 03004動詞現在 主動 不定詞  λέγω說、講話
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρεσιν 03735名詞間接受格 複數 中性  ὄρος山、山丘
 Πέσατε 04098動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πίπτω倒下、俯伏向下
 Πέσετε 04098動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  πίπτω倒下、俯伏向下
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βουνοῖς 01015名詞間接受格 複數 陽性  βουνός山丘、小山
 καλύψατε 02572動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  καλύπτω覆蓋、遮蓋、隱藏
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


路加福音 23章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι εἰ ἐν (韋: )(聯:τῷ )ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν,
因為若他們做這些在綠樹,
ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
在枯乾的會發生什麼呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、是否、既然
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑγρῷ 05200形容詞間接受格 單數 中性  ὑγρός綠的、潮溼的
 ξύλῳ 03586名詞間接受格 單數 中性  ξύλον樹、木頭
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ξηρῷ 03584形容詞間接受格 單數 中性  ξηρός枯萎、萎縮、癱瘓
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、變成、是


路加福音 23章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο
又另外兩個犯人也被帶來,
σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
和他(指耶穌)要一同處死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἤγοντο 00071動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω引導、帶領、帶走
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἕτεροι 02087形容詞主格 複數 陽性  ἕτερος另一個、其他的
 κακοῦργοι 02557形容詞主格 複數 陽性  κακοῦργος作惡多端的、犯人
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀναιρεθῆναι 00337動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἀναιρέω挪走、消除、毀滅


路加福音 23章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτε (韋:ἦλθαν )(聯:ἦλθον )ἐπὶ τὸν τόπον
然後當他們來到一個...地方的時候,(...處填入下一行)
τὸν καλούμενον Κρανίον,
{被稱呼為髑髏頭的}
ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους,
在那裡他們將他和惡人們釘十字架,
ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
一個人在右邊,另一個在左邊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπον 05117名詞直接受格 單數 陽性  τόπος地方
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλούμενον 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  καλέω稱呼、呼叫、取名
 Κρανίον 02898名詞直接受格 單數 中性  κρανίον骷髏頭
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ在那裡
 ἐσταύρωσαν 04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  σταυρόω釘十字架
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κακούργους 02557形容詞直接受格 複數 陽性  κακοῦργος惡人的 ὅς μέν ─ ὅς δέ 意思是「一個人...另一個...」。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的 ἐκ δεξιῶν 意思是「在右手邊」。
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於」
 ἀριστερῶν 00710形容詞所有格 複數 中性  ἀριστερός左邊的、左手 ἐκ ἀριστερῶν 意思是「在左手邊」。


路加福音 23章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
((ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν,
然後耶穌說:
Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς,
「父啊!赦免他們,
οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν,))
因為他們不知道他們做什麼。」
διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον (韋:κλῆρον )(聯:κλήρους ).
然後他們擲籤自己分他的衣服。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到 ποιοῦσιν 在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ἄφες 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀφίημι赦免、留下、撤銷、遣走
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 οἴδασιν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、認識、注意到此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、什麼、為什麼、如何、為何
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω做、使本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 διαμεριζόμενοι 01266動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  διαμερίζω分、分散、分開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτια 02440名詞直接受格 複數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω丟擲、放置
 κλῆρον 02819名詞直接受格 單數 陽性  κλῆρος籤、(分發的)一份
 κλήρους 02819名詞直接受格 複數 陽性  κλῆρος籤、(分發的)一份


路加福音 23章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ (韋:ἱστήκει )(聯:εἱστήκει ) λαὸς θεωρῶν,
然後民眾已站立著觀看。
ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες,
然後官員們也正嘲弄說:
Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν,
「他救了別人;讓他救自己吧!
εἰ οὗτός ἐστιν Χριστὸς τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.
若這人是上帝的基督、被揀選的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι站立、設立
 εἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι站立、設立
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到 ποιοῦσιν 在經文中的位置或存在有爭論。
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός民眾、民族、選民
 θεωρῶν 02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  θεωρέω看見、觀察
 ἐξεμυκτήριζον 01592動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐκμυκτηρίζω嘲弄、嗤之以鼻、輕蔑嘲笑
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄρχοντες 00758名詞主格 複數 陽性  ἄρχων官、王、統治者、領袖
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Ἄλλους 00243形容詞直接受格 複數 陽性  ἄλλος別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 ἔσωσεν 04982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救、治好
 σωσάτω 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  σῴζω拯救、治好
 ἑαυτόν 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己的
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐκλεκτός 01588形容詞主格 單數 陽性  ἐκλεκτός被選擇的


路加福音 23章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι,
士兵也上前戲弄他,
ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
拿醋送給他,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐνέπαιξαν 01702動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμπαίζω戲弄、嘲弄
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στρατιῶται 04757名詞主格 複數 陽性  στρατιώτης士兵
 προσερχόμενοι 04334動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  προσέρχομαι前來、接近
 ὄξος 03690名詞直接受格 單數 中性  ὄξος酸酒、醋
 προσφέροντες 04374動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  προσφέρω帶給、呈獻、處理
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγοντες,
然後, 說:
Εἰ σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,
「你若是猶太人的王,
σῶσον σεαυτόν.
救你自己吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω
 Εἰ 01487質詞 εἰ是否、如果、倘若
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 σῶσον 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σῴζω拯救、治好
 σεαυτόν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己


路加福音 23章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ,
在他(指耶穌)上方有題字(寫著):
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
「這(是)猶太人的王。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐπιγραφὴ 01923名詞主格 單數 陰性  ἐπιγραφή銘文、題字
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、那


路加福音 23章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν (韋: )(聯:λέγων )
然後, 被懸掛惡人的一個嘲罵他(韋: )(聯: 說);
Οὐχὶ σὺ εἶ Χριστός·
「你難道不是基督嗎?
σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
救你自己和我們吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρεμασθέντων 02910動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 複數 陽性  κρεμάννυμι懸掛、依賴
 κακούργων 02557形容詞所有格 複數 陽性  κακοῦργος惡人的
 ἐβλασφήμει 00987動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλασφημέω毀謗、嘲罵、褻瀆上帝
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Οὐχὶ 03780副詞 οὐχί難道不、確實不、不是比 οὐ 更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 σῶσον 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  σῴζω拯救、治好
 σεαυτὸν 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ


路加福音 23章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη,
但另一個就回應責備他,說:
Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν,
「...你不怕上帝嗎?」(...處填入下一行)
ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι ει;
你既是在同樣的刑罰中,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἕτερος 02087形容詞主格 單數 陽性  ἕτερος另一個、其他的
 ἐπιτιμῶν 02008動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιτιμάω責備、叱責
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、確認
 Οὐδὲ 03761副詞 οὐδέ甚至不、也不
 φοβῇ 05399動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτῷ 00846形容詞間接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 κρίματι 02917名詞間接受格 單數 中性  κρίμα訴訟、審判、定罪
 ει 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有


路加福音 23章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως,
我們是合理地(被對待),
ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν·
因我們受的與我們所做的相稱;
οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
但這個人沒有做過一件不對的事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 δικαίως 01346副詞 δικαίως公平地、正直地
 ἄξια 00514形容詞直接受格 複數 中性  ἄξιος配得、相稱、匹配的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὧν 03739關係代名詞所有格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐπράξαμεν 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πράσσω做、完成
 ἀπολαμβάνομεν 00618動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀπολαμβάνω從...接受、收回
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、那
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐδὲν 03762形容詞直接受格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 ἄτοπον 00824形容詞直接受格 單數 中性  ἄτοπος邪惡、錯誤、不得體的
 ἔπραξεν 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πράσσω做、完成


路加福音 23章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔλεγεν,
他就說:
Ἰησοῦ, μνήσθητί μου
「耶穌啊,...求你記念我!」(...處填入下一行)
ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.
當你進入你國的時候,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἰησοῦ 02424名詞呼格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 μνήσθητί 03403動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  μιμνῄσκω不忘記、回憶起、記念
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 ἔλθῃς 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι發生) 來臨、來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


路加福音 23章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶穌對他說:
Ἀμήν σοι λέγω,
「我實在告訴你,
σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
今日你要同我在樂園裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀμήν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔσῃ 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδείσῳ 03857名詞間接受格 單數 陽性  παράδεισος樂園


路加福音 23章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη
然後, 那時大約是第六時刻(指正午),
καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν
黑暗卻臨到全地,
ἕως ὥρας ἐνάτης
直到第九時刻(指下午三點),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在、到這時候
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί約有、正如、大約
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ἕκτη 01623形容詞主格 單數 陰性  ἕκτος第六
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σκότος 04655名詞主格 單數 中性  σκότος黑暗
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 ὅλην 03650形容詞直接受格 單數 陰性  ὅλος所有的、全部的、完全的
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思為「直到、到...程度、上到」
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ἐνάτης 01766形容詞所有格 單數 陰性  ἔνατος第九


路加福音 23章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τοῦ ἡλίου (韋:ἐκλείποντος )(聯:ἐκλιπόντος )
太陽(韋: 消失時)(聯: 消失後)
ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
聖殿的幔子被撕裂在中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡλίου 02246名詞所有格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 ἐκλείποντος 01587動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐκλείπω消失、用盡
 ἐκλιπόντος 01587動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ἐκλείπω消失、用盡
 ἐσχίσθη 04977動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  σχίζω撕裂、分開
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καταπέτασμα 02665名詞主格 單數 中性  καταπέτασμα幔子、帘子
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名詞所有格 單數 陽性  ναός聖殿、聖殿內部
 μέσον 03319形容詞直接受格 單數 中性  μέσος在中間、中間


路加福音 23章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌大聲喊著說:
Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου.
「父!我將我的靈魂交在你手裡。」
τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
他說了這話,就死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φωνήσας 05455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  φωνέω邀請、大聲發言、召喚
 φωνῇ 05456名詞間接受格 單數 陰性  φωνή聲音
 μεγάλῃ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  μέγας大的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 χεῖράς 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 παρατίθεμαι 03908動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  παρατίθημι置在...之前 、信託、表揚
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμά 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα聖靈、靈
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰπὼν 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 ἐξέπνευσεν 01606動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκπνέω


路加福音 23章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰδὼν δὲ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον
百夫長看見所發生的事,
ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων,
就歸榮耀給上帝,說:
Ὄντως ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
「這人真是個義人!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、注意到、感知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑκατοντάρχης 01543名詞主格 單數 陽性  ἑκατοντάρχης ἑκατοντάρχος百夫長、官長(羅馬軍隊)
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενόμενον 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι變成、是、發生
 ἐδόξαζεν 01392動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοξάζω使榮耀、讚美、頌讚
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ὄντως 03689副詞 ὄντως真實地、實在地、事實上
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、那
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的在此作名詞使用。
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是


路加福音 23章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην,
一切聚集觀看這事的群眾
θεωρήσαντες τὰ γενόμενα,
見了這發生的事
τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
就捶著胸回去了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συμπαραγενόμενοι 04836動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  συμπαραγίνομαι前來聚集、前來幫助某人的需要
 ὄχλοι 03793名詞主格 複數 陽性  ὄχλος群眾、平民
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεωρίαν 02335名詞直接受格 單數 陰性  θεωρία看到的、場面
 ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這、那
 θεωρήσαντες 02334動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενόμενα 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι變成、是、發生
 τύπτοντες 05180動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  τύπτω擊打
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στήθη 04738名詞直接受格 複數 中性  στῆθος胸部
 ὑπέστρεφον 05290動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὑποστρέφω回來、轉回


路加福音 23章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:ἱστήκεισαν )(聯:εἱστήκεισαν )δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν
然後所有與耶穌認識的人早已從遠處站著
καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
且從加利利一起跟隨他的婦女看見這事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 εἱστήκεισαν 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἵστημι站立、設立
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γνωστοὶ 01110形容詞主格 複數 陽性  γνωστός認識的、知道的、熟悉的
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遙遠地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή婦女、妻子、女人
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνακολουθοῦσαι 04870動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  συνακολουθέω一起跟隨
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 ὁρῶσαι 03708動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  ὁράω看見
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個


路加福音 23章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων,
然後, 看哪!一個人名為約瑟是個議員,
(韋: )(聯:(καὶ) )ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
(韋: )(聯: 且)善良且公義的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!表達請注意或強調。
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ὀνόματι 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字、頭銜、名聲
 Ἰωσὴφ 02501名詞主格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 βουλευτὴς 01010名詞主格 單數 陽性  βουλευτής猶太公會的議員
 ὑπάρχων 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὑπάρχω是、存在
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ人、丈夫、男人
 ἀγαθὸς 00018形容詞主格 單數 陽性  ἀγαθός善的、好的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δίκαιος 01342形容詞主格 單數 陽性  δίκαιος公義的、正直的


路加福音 23章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν
這人沒有附和他們的計畫和行為。
ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων,
(他是)出自猶太地的亞利馬太城裡
ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
這(人)是盼望上帝國的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、那
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 συγκατατεθειμένος 04784動詞完成 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  συγκατατίθεμαι同意、首肯
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βουλῇ 01012名詞間接受格 單數 陰性  βουλή計畫、目的、意圖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πράξει 04234名詞間接受格 單數 陰性  πρᾶξις行為、舉止、功用
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 Ἁριμαθαίας 00707名詞所有格 單數 陰性  Ἀριμαθαία專有名詞,地名:亞利馬太
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的、猶太地的
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 προσεδέχετο 04327動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προσδέχομαι期待、接受
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝


路加福音 23章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ
這人前去彼拉多(那裡),
ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
請求耶穌的身體,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這、那
 προσελθὼν 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  προσέρχομαι前來、接近
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πιλάτῳ 04091名詞間接受格 單數 陽性  Πιλᾶτος專有名詞,人名:彼拉多
 ᾐτήσατο 00154動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  αἰτέω要求、需求
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞直接受格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι
就取下,用細麻布將他包裹起來,
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ
且把他安放在石頭鑿成的墳墓裡;
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
那裡從來沒有人躺過。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθελὼν 02507動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  καθαιρέω降低、拿下、拆毀、破壞
 ἐνετύλιξεν 01794動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐντυλίσσω包裹起來
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 σινδόνι 04616名詞間接受格 單數 陰性  σινδών麻布
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔθηκεν 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι放置、安放
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μνήματι 03418名詞間接受格 單數 中性  μνῆμα墳墓、紀念碑
 λαξευτῷ 02991形容詞間接受格 單數 中性  λαξευτός石頭鑿成的
 οὗ 03757關係副詞 οὗ...之處 οὗ 是 ὅς 的所有格。
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事、一點也不
 οὔπω 03768副詞 οὔπω尚未
 κείμενος 02749動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κεῖμαι躺在、設定、命定


路加福音 23章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς
且那日是預備日,
καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.
安息日就快來到了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα白天、日子
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是
 παρασκευῆς 03904名詞所有格 單數 陰性  παρασκευή預備日(在聖日之前)
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σάββατον 04521名詞主格 單數 中性  σάββατον安息日、星期
 ἐπέφωσκεν 02020動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπιφώσκω出現曙光、開始


路加福音 23章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,
...婦女們跟隨在後,(...處填入下一行)
αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ,
那些從加利利和他(指耶穌)同來(的)
ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Κατακολουθήσασαι 02628動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  κατακολουθέω跟隨在後
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γυναῖκες 01135名詞主格 複數 陰性  γυνή婦女、女人
 αἵτινες 03748關係代名詞主格 複數 陰性  ὅστις誰、任何人、任何事物
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是
 συνεληλυθυῖαι 04905動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陰性  συνέρχομαι聚集、同房、與...一同外出
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐθεάσαντο 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  θεάομαι看、注意、觀察
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μνημεῖον 03419名詞直接受格 單數 中性  μνημεῖον墳墓、紀念碑
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἐτέθη 05087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι放置、安放
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμα 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 23章 56節 閱讀 上一章  下一章  不即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
(她們)回去,預備香料和香膏。
Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
然後在安息日,她們就照著誡命安息了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑποστρέψασαι 05290動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  ὑποστρέφω轉回、回來
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἡτοίμασαν 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἑτοιμάζω使準備好、預備
 ἀρώματα 00759名詞直接受格 複數 中性  ἄρωμα香料、香膏
 καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
 μύρα 03464名詞直接受格 複數 中性  μύρον油膏、香膏
 Καὶ 02532連接詞 καί而且、和、然後
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 σάββατον 04521名詞直接受格 單數 中性  σάββατον安息日、七天、一週
 ἡσύχασαν 02270動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἡσυχάζω安靜、休息、鎮靜
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐντολήν 01785名詞直接受格 單數 陰性  ἐντολή誡命、命令