CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἤγγιζεν δὲ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων λεγομένη πάσχα.
除酵節,又叫逾越節,近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἤγγιζεν 01448動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω接近、靠近、將到
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτὴ 01859名詞主格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、節期
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀζύμων 00106形容詞所有格 複數 中性  ἄζυμος除酵節、無酵節
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγομένη 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  λέγω說、講話、稱為
 πάσχα 03957名詞主格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


路加福音 22章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司長和文士思想
τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν,
如何殺害他(指耶穌)的事,
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
因為他們懼怕百姓。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐζήτουν 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ζητέω思想、渴望、盼得、索求
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 ἀνέλωσιν 00337動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἀναιρέω挪走、消除、毀滅
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐφοβοῦντο 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  φοβέω被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαόν 02992名詞直接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾


路加福音 22章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην,
這時,撒但進入猶大─那稱為加略人(的心),
ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
他本)是出於十二(使徒)的總數(的一個);



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Εἰσῆλθεν 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσέρχομαι進入
 δὲ 01161連接詞 δέ同時、然後、但是、而
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 Ἰούδαν 02455名詞直接受格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλούμενον 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  καλέω稱呼、呼叫、取名
 Ἰσκαριώτην 02469名詞直接受格 單數 陽性  Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης專有名詞,族名:加略人
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀριθμοῦ 00706名詞所有格 單數 陽性  ἀριθμός數字、總數
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 陽性  δώδεκα十二


路加福音 22章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς
他去和祭司長和守殿官討論,
τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
如何把他(指耶穌)交給他們(的事)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπελθὼν 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀπέρχομαι離開、去
 συνελάλησεν 04814動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συλλαλέω交談、討論
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερεῦσιν 00749名詞間接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στρατηγοῖς 04755名詞間接受格 複數 陽性  στρατηγός看管聖殿的首長、行政官
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 πῶς 04459質詞 πῶς如何、怎麼
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παραδῷ 03860動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
他們很高興,就同意給他銀子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐχάρησαν 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  χαίρω喜樂、高興
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συνέθεντο 04934動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  συντίθημι同意、決定
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀργύριον 00694名詞直接受格 單數 中性  ἀργύριον銀幣、銀錢
 δοῦναι 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  δίδωμι給、給予


路加福音 22章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐξωμολόγησεν,
他承諾了,
καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν
就尋找...機會。(...處填入下一行)
τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
沒有群眾(的時候)把他(指耶穌)交給他們(的)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξωμολόγησεν 01843動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξομολογέω首肯、承諾,關身時意思是「讚美、承認」
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐζήτει 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ζητέω思想、渴望、盼得、索求
 εὐκαιρίαν 02120名詞直接受格 單數 陰性  εὐκαιρία機會、好時機
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδοῦναι 03860動詞第一簡單過去 主動 不定詞  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄτερ 00817介系詞 ἄτερ後接所有格時意思是「沒有」
 ὄχλου 03793名詞所有格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦλθεν δὲ ἡμέρα τῶν ἀζύμων,
除酵節的日子來了,
(韋: )(聯:(ἐν) ) ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
在它(指那一日)必須宰殺逾越節羔羊;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀζύμων 00106形容詞所有格 複數 中性  ἄζυμος除酵節、無酵節
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔδει 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 θύεσθαι 02380動詞現在 被動 不定詞  θύω宰殺、慶祝
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節羊羔、逾越節、逾越節晚餐


路加福音 22章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών,
他(指耶穌)差遣彼得和約翰,說:
Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
「你們去為我們預備逾越節的筵席,好讓我們吃。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπέστειλεν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 Πέτρον 04074名詞直接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰωάννην 02491名詞直接受格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Πορευθέντες 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  πορεύομαι離開、旅行、去
 ἑτοιμάσατε 02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἑτοιμάζω使準備好、預備
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φάγωμεν 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἐσθίω


路加福音 22章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
這些人(指彼得和約翰)對他說:「你想要我們在哪裡預備?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ哪裡? 往何處?
 θέλεις 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  θέλω喜歡、願意、意向
 ἑτοιμάσωμεν 02090動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ἑτοιμάζω使準備好、預備


路加福音 22章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ
那位(指耶穌)就對他們說:「看哪!
εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν
你們進去城,
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος
有人必...遇見你們,(...處填入下一行)
κεράμιον ὕδατος βαστάζων·
拿著(裝)水的水罐
ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν
你們就跟隨他去...房子。(...處填入下一行)
εἰς ἣν εἰσπορεύεται
到他所進的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 εἰσελθόντων 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  εἰσέρχομαι進入
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλιν 04172名詞直接受格 單數 陰性  πόλις城市
 συναντήσει 04876動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  συναντάω遇見
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κεράμιον 02765名詞直接受格 單數 中性  κεράμιον水壺、水罐
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 βαστάζων 00941動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαστάζω承受、帶走、攜帶
 ἀκολουθήσατε 00190動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子、財產
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 ἣν 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἰσπορεύεται 01531動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰσπορεύομαι進入


路加福音 22章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας,
你們就對那家的主人說:
Λέγει σοι διδάσκαλος,
『老師對你說:
Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα
客房在哪裡?
ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
我與門徒在那裡要吃逾越節的筵席。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐρεῖτε 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω發言、說話
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκοδεσπότῃ 03617名詞間接受格 單數 陽性  οἰκοδεσπότης家主、地主
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίας 03614名詞所有格 單數 陰性  οἰκία房子、財產
 Λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διδάσκαλος 01320名詞主格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 Ποῦ 04226副詞 ποῦ哪裡? 往何處?
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κατάλυμα 02646名詞主格 單數 中性  κατάλυμα客房、房間
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου在那裡、由於
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 φάγω 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐσθίω


路加福音 22章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον·
他必指給你們一間已擺設好大的樓上房間;
ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
你們就在那裡預備。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κἀκεῖνος 02548連接詞 κἀκεῖνος他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δείξει 01166動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 ἀνάγαιον 00508名詞直接受格 單數 中性  ἀνάγαιον樓上的房間
 μέγα 03173形容詞直接受格 單數 中性  μέγας大的
 ἐστρωμένον 04766動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  στρωννύω擺設、鋪展開
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處
 ἑτοιμάσατε 02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἑτοιμάζω使準備好、預備


路加福音 22章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς
他們去了,就發現正如(耶穌)對他們所說的。
καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
他們就預備逾越節的筵席。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπελθόντες 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀπέρχομαι離開、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εὗρον 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、如同、照著
 εἰρήκει 03004動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω發言、說話
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡτοίμασαν 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἑτοιμάζω使準備好、預備
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


路加福音 22章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὅτε ἐγένετο ὥρα,
當時候到了,
ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
他(指耶穌)坐席,使徒也和他一同(坐席)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻
 ἀνέπεσεν 00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπόστολοι 00652名詞主格 複數 陽性  ἀπόστολος使徒
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
然後他(指耶穌)對他們說:
Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
「我對嚮往有渴望(指非常渴望)...(...處填入下二行)
τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν
和你們一同吃這逾越節的筵席。
πρὸ τοῦ με παθεῖν·
在我受害之前

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐπιθυμίᾳ 01939名詞間接受格 單數 陰性  ἐπιθυμία渴望、嚮往、貪慾
 ἐπεθύμησα 01937動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐπιθυμέω渴望、有慾念
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞直接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 φαγεῖν 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐσθίω
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 παθεῖν 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  πάσχω忍受、遭受、經歷、受苦


路加福音 22章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ
因為我告訴你們,我不再吃它(指逾越節的宴席),
ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
直到它實現在上帝的國裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 οὐ μή 為加強否定,意思是「決不、確定不」。
 φάγω 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐσθίω
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός指逾越節的宴席。
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ὅτου 03755關係代名詞所有格 單數 中性  ὅστις任何人、任何事
 πληρωθῇ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  πληρόω應驗、完成、充滿
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝


路加福音 22章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν,
(耶穌)接過杯,祝謝了,說:
Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
「你們拿這個,彼此分配(喝)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δεξάμενος 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  δέχομαι接受、歡迎、接納
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝、回報謝意
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Λάβετε 02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λαμβάνω接受、得到、領受
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαμερίσατε 01266動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  διαμερίζω分配、分散、分開
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 ἑαυτούς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己


路加福音 22章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγω γὰρ ὑμῖν,
因為我對你們說,
(韋: )(聯:(ὅτι) )οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν
從現在我絕對不喝
ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
從葡萄樹的果實
ἕως οὗ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
直到上帝的國來到的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 οὐ μή 為加強否定,意思是「絕不、確定不」。
 πίω 04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  πίνω
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενήματος 01081名詞所有格 單數 中性  γένημα γέννημα果實、子孫、農產品
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμπέλου 00288名詞所有格 單數 陰性  ἄμπελος葡萄樹 、葡萄藤
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία王國、統治
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去、來臨


路加福音 22章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν
且拿餅,感謝了,就擘開
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων,
且給他們,說:
Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (韋:((τὸ )(聯:τὸ )ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον·
「這個是我的身體,為了你們被給予,
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
你們要做這個,為了對我的記念。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λαβὼν 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λαμβάνω拿、得到、領受
 ἄρτον 00740名詞直接受格 單數 陽性  ἄρτος麵包
 εὐχαριστήσας 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  εὐχαριστέω感謝、回報謝意
 ἔκλασεν 02806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλάω擘開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、給予
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Τοῦτό 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῶμά 04983名詞主格 單數 中性  σῶμα身體、肉體
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到20節 ἐκχυννόμενον 在經文中的位置或存在有爭論。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 διδόμενον 01325動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  δίδωμι給、給予
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὴν 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ἐμός我的
 ἀνάμνησιν 00364名詞直接受格 單數 陰性  ἀνάμνησις記念、記憶、提醒


路加福音 22章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων,
然後用餐後同樣地(拿)杯,說:
Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
「這個杯(是)藉著我的血的新的約
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν (韋:ἐκχυννόμενον)) )(聯:ἐκχυννόμενον ).
為了你們流出。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 ὡσαύτως 05615副詞 ὡσαύτως照著同樣的模式、照樣地
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在...之後」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δειπνῆσαι 01172動詞第一簡單過去 主動 不定詞  δειπνέω用餐、吃
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Τοῦτο 03778指示代名詞主格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞主格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καινὴ 02537形容詞主格 單數 陰性  καινός新的
 διαθήκη 01242名詞主格 單數 陰性  διαθήκη約、契約
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἵματί 00129名詞間接受格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「為了、代替」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκχυννόμενον 01632動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 ἐκχυννόμενον 01632動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注


路加福音 22章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πλὴν ἰδοὺ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ
但是看哪!那賣我之人的手與我一同
ἐπὶ τῆς τραπέζης.
在桌子上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεὶρ 05495名詞主格 單數 陰性  χείρ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραδιδόντος 03860動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπέζης 05132名詞所有格 單數 陰性  τράπεζα銀行、食物、桌子


路加福音 22章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται,
人子固然要照所預定的去世,
πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
但是那...人有禍了!」(...處填入下一行)
δι᾽ οὗ παραδίδοται.
藉他(人子)被出賣的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯,表示對比
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὡρισμένον 03724動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  ὁρίζω設定、固定、指派
 πορεύεται 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι離開、旅行、去
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί禍哉、禍患、唉
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐκείνῳ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 παραδίδοται 03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄


路加福音 22章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς
然後他們開始彼此詢問,
τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν
他們當中可能是哪一個
τοῦτο μέλλων πράσσειν.
將要做這事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤρξαντο 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 συζητεῖν 04802動詞現在 主動 不定詞  συζητέω討論、詢問、辯論
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 ἑαυτοὺς 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ἄρα 00686質詞 ἄρα因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 εἴη 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 μέλλων 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  μέλλω即將、想要、必須
 πράσσειν 04238動詞現在 主動 不定詞  πράσσω做、完成、徵收


路加福音 22章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς,
在他們當中發生了爭論,
τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
他們中的誰被認為是較大的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 φιλονεικία 05379名詞主格 單數 陰性  φιλονεικία爭論、爭執
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δοκεῖ 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δοκέω認為、思想
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  μέγας大的在此作名詞使用。


路加福音 22章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他對他們說:
Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν
「外邦人的君王掌管他們,
καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
他們的統理者被稱為恩主。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεῖς 00935名詞主格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 κυριεύουσιν 02961動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  κυριεύω管理、統治、支配、控制
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσιάζοντες 01850動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἐξουσιάζω擁有勢力或權柄、行使權力
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  αὐτός
 εὐεργέται 02110名詞主格 複數 陽性  εὐεργέτης施恩者
 καλοῦνται 02564動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  καλέω稱呼、呼叫、取名


路加福音 22章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως,
但你們不可這樣,
ἀλλ᾽ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς νεώτερος
反而在你們中間較大的要成為如同年輕人,
καὶ ἡγούμενος ὡς διακονῶν.
且領袖(要成為)如同服務者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ強調的用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οὐχ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  μέγας大的在此作名詞使用。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 γινέσθω 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νεώτερος 03501形容詞主格 單數 陽性 比較級  νέος新的、年輕的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡγούμενος 02233動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἡγέομαι思想、 認為、帶領、引導
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονῶν 01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助


路加福音 22章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τίς γὰρ μείζων,
因為誰比較大:
ἀνακείμενος διακονῶν;
坐席者或服務者呢?
οὐχὶ ἀνακείμενος;
不是坐席者嗎?
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς διακονῶν.
但我在你們中間是如同服務者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 μείζων 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  μέγας大的在此作名詞使用。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνακείμενος 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀνάκειμαι作客吃飯、斜躺
  02228連接詞 ..的那一個、什麼
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονῶν 01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助
 οὐχὶ 03780副詞 οὐχί不、豈不是?
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνακείμενος 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀνάκειμαι作客吃飯、斜躺
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακονῶν 01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διακονέω履行義務、服務、看顧、幫助


路加福音 22章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ
而你們是...持續和我同在的人;(...處填入下一行)
ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
{在我的試煉中}



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ強調的用法。
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐστε 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διαμεμενηκότες 01265動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  διαμένω持續不斷、留下
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πειρασμοῖς 03986名詞間接受格 複數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


路加福音 22章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν
...我也(將國)賜給你們,(...處填入下一行)
καθὼς διέθετό μοι πατήρ μου βασιλείαν,
{正如我的父將國賜給我,}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 διατίθεμαι 01303動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  διατίθημι頒布、授令、安排、立遺囑
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καθὼς 02531連接詞 καθώς正如、如同、照著
 διέθετό 01303動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  διατίθημι頒布、授令、安排、立遺囑
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατήρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國


路加福音 22章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου
使得你們在我的桌上吃喝
ἐν τῇ βασιλείᾳ μου,
在我的國裡,
καὶ (韋:καθῆσθε )(聯:καθήσεσθε )ἐπὶ θρόνων
且你們(韋: 坐)(聯: 將坐)在寶座上
τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
判斷以色列的十二個支派。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἔσθητε 02068動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἐσθίω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πίνητε 04095動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  πίνω
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπέζης 05132名詞所有格 單數 陰性  τράπεζα桌子、食物
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλείᾳ 00932名詞間接受格 單數 陰性  βασιλεία王國、統治
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 καθῆσθε 02521動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  κάθημαι坐著、住
 καθήσεσθε 02521動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
 θρόνων 02362名詞所有格 複數 陽性  θρόνος居位掌權、寶座
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞直接受格 複數 陰性  δώδεκα十二
 φυλὰς 05443名詞直接受格 複數 陰性  φυλή支派、宗族
 κρίνοντες 02919動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  κρίνω判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


路加福音 22章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς
(主又說:)「西門!西門!看哪!撒但要得你們,
τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
篩動你們像(篩)麥子一樣;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Σίμων 04613名詞呼格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Σίμων 04613名詞呼格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 ἐξῃτήσατο 01809動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξαιτέω要求、索取
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σινιάσαι 04617動詞第一簡單過去 主動 不定詞  σινιάζω篩動
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σῖτον 04621名詞直接受格 單數 陽性  σῖτος榖粒、小麥


路加福音 22章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
但我已為你祈求,
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ πίστις σου·
使你的信心不至用盡;
καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
且屆時你回頭,要堅固你的弟兄。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ在此為強調用法。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐδεήθην 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δέομαι要求、祈求
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐκλίπῃ 01587動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐκλείπω用盡、消失
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πίστις 04102名詞主格 單數 陰性  πίστις信、信仰
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 ποτε 04218副詞 ποτέ某時、不論
 ἐπιστρέψας 01994動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐπιστρέφω轉向、悔改、迴轉
 στήρισον 04741動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  στηρίζω建立、堅固、堅定
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφούς 00080名詞直接受格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ


路加福音 22章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι
那位(指彼得)對他(指耶穌)說:「主啊!...我是準備好與你同在。」(...處填入下一行)
καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
去到監牢,去受死,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 σοῦ 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 ἕτοιμός 02092形容詞主格 單數 陽性  ἕτοιμος準備好
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 φυλακὴν 05438名詞直接受格 單數 陰性  φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 θάνατον 02288名詞直接受格 單數 陽性  θάνατος
 πορεύεσθαι 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  πορεύομαι離開、旅行、去


路加福音 22章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε,
那位(指耶穌)說:「我告訴你,彼得,
οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ
今日雞還沒有叫,
ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
你要三次否認認得我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 Πέτρε 04074名詞呼格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 φωνήσει 05455動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω邀請、大聲發言、召喚
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἀλέκτωρ 00220名詞主格 單數 陽性  ἀλέκτωρ公雞
 ἕως 02193連接詞 ἕως直到、到...程度、當...時
 τρίς 05151副詞 τρίς三次
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀπαρνήσῃ 00533動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數  ἀπαρνέομαι否認、放棄
 εἰδέναι 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  οἶδα注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。


路加福音 22章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
(耶穌)又對他們說:
Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου
「我差遣你們的時候,沒有錢囊,
καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων,
也沒有行囊,沒有鞋子,
μή τινος ὑστερήσατε;
你們缺少甚麼沒有?」
οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός.
他們就說:「沒有一樣。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἀπέστειλα 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἀποστέλλω差遣
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἄτερ 00817介系詞 ἄτερ後接所有格時意思是「沒有」
 βαλλαντίου 00905名詞所有格 單數 中性  βαλλάντιον錢囊、錢包
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πήρας 04082名詞所有格 單數 陰性  πήρα皮袋、旅行袋
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑποδημάτων 05266名詞所有格 複數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 τινος 05100不定代名詞所有格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑστερήσατε 05302動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ὑστερέω缺少
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Οὐθενός 03762形容詞所有格 單數 中性  οὐδείς οὐθείς沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。


路加福音 22章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
他(指耶穌)對他們說:
Ἀλλὰ νῦν ἔχων βαλλάντιον ἀράτω,
「但如今那有錢囊的要帶著,
ὁμοίως καὶ πήραν,
那(有)行囊的也一樣(要帶著),
καὶ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
但那沒有的要賣他的衣服,
καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
且買刀劍。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω擁有、能夠
 βαλλάντιον 00905名詞直接受格 單數 中性  βαλλάντιον錢囊、錢包
 ἀράτω 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  αἴρω帶走、提起、移走
 ὁμοίως 03668副詞 ὁμοίως同樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 πήραν 04082名詞直接受格 單數 陰性  πήρα皮袋、旅行袋
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἔχων 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔχω擁有、能夠
 πωλησάτω 04453動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  πωλέω賣、出售
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάτιον 02440名詞直接受格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀγορασάτω 00059動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ἀγοράζω買、贖回
 μάχαιραν 03162名詞直接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭


路加福音 22章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγω γὰρ ὑμῖν
因為我告訴你們,
ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί,
那寫著的...這話必須應驗在我身上;(...處填入下一行)
τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη·
『他被列在罪犯之中。』
καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
且因為那關於我的事有終結。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  γράφω
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 τελεσθῆναι 05055動詞第一簡單過去 被動 不定詞  τελέω結束、實現、完成
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἐμοί 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ἀνόμων 00459形容詞所有格 複數 陽性  ἄνομος沒有律法的、目無法紀的在此作名詞用。指罪犯
 ἐλογίσθη 03049動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λογίζομαι認為、看為、數算、考量
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τέλος 05056名詞直接受格 單數 中性  τέλος結尾、結局
 ἔχει 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、能夠


路加福音 22章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο.
那些人(指門徒)說:「主啊!看哪!這裡(有)兩把刀。」
δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
那人(指耶穌)對他們說:「夠了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 μάχαιραι 03162名詞主格 複數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 δύο 01417形容詞主格 複數 陰性  δύο兩個
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἱκανόν 02425形容詞主格 單數 中性  ἱκανός許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


路加福音 22章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος
他出來照習慣去
εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
到橄欖樹的山,
ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ (韋:(καὶ) )(聯:καὶ )οἱ μαθηταί.
門徒們也跟隨他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出來
 ἐπορεύθη 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  πορεύομαι去、旅行
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθος 01485名詞直接受格 單數 中性  ἔθος習慣、習俗
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἐλαιῶν 01636名詞所有格 複數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖
 ἠκολούθησαν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταί 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生


路加福音 22章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς,
到了那地方,就對他們說:
Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
「你們要禱告,免得進入試探。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι變成、是、發生
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格,意思是「在...上、在...時刻」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τόπου 05117名詞所有格 單數 陽性  τόπος地方
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Προσεύχεσθε 04336動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  προσεύχομαι禱告
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰσελθεῖν 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 πειρασμόν 03986名詞直接受格 單數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑


路加福音 22章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν
於是他退離他們約有扔一塊石頭(那麼遠),
καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
就跪下膝禱告,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπεσπάσθη 00645動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποσπάω退離、拉出、拉走
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡσεὶ 05616副詞 ὡσεί約有、正如、大約
 λίθου 03037名詞所有格 單數 陽性  λίθος石頭
 βολήν 01000名詞直接受格 單數 陰性  βολή
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θεὶς 05087動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  τίθημι放置、安放
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γόνατα 01119名詞直接受格 複數 中性  γόνυ膝蓋
 προσηύχετο 04336動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προσεύχομαι禱告


路加福音 22章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγων, Πάτερ,
說:「父啊!
εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ·
你若願意,就把這杯撤去;
πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Πάτερ 03962名詞呼格 單數 陽性  πατήρ祖先、父親
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、既然、或是
 βούλει 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  βούλομαι決定、希望、定意
 παρένεγκε 03911動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  παραφέρω帶走、拿走
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ποτήριον 04221名詞直接受格 單數 中性  ποτήριον杯子、喝水的器皿
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 ἐμοῦ 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 πλὴν 04133連接詞 πλήν然而、但是
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέλημά 02307名詞主格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σὸν 04674形容詞主格 單數 中性  σός
 γινέσθω 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生


路加福音 22章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
((ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος (韋:ἀπὸ τοῦ )(聯:ἀπ᾽ )οὐρανοῦ
一位天使從天對他出現
ἐνισχύων αὐτόν.
給他力量。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὤφθη 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」此字到44節在經文中的位置或存在有爭論。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἄγγελος 00032名詞主格 單數 陽性  ἄγγελος天使、使者
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἐνισχύων 01765動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐνισχύω給力量、使強壯、增強鞏固
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ
(耶穌)且在痛苦中,
ἐκτενέστερον προσηύχετο·
禱告更加懇切;
καὶ ἐγένετο ἱδρὼς αὐτοῦ
他的汗珠就變成
ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.))
如大血滴落在地上。﹞

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γενόμενος 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  γίνομαι變成、是、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἀγωνίᾳ 00074名詞間接受格 單數 陰性  ἀγωνία痛苦、悲傷
 ἐκτενέστερον 01617形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ἐκτενέστερον更熱心地、更熱切地
 προσηύχετο 04336動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προσεύχομαι禱告
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱδρὼς 02402名詞主格 單數 陽性  ἱδρώς汗珠
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί約有、正如、大約
 θρόμβοι 02361名詞主格 複數 陽性  θρόμβος
 αἵματος 00129名詞所有格 單數 中性  αἷμα血、災禍
 καταβαίνοντος 02597動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  καταβαίνω落、下來、降下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆν 01093名詞直接受格 單數 陰性  γῆ43節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。


路加福音 22章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς
從禱告(完)就起來,
ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς
來到門徒那裡,
εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
他見他們從憂愁中睡著了,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι站起來、使...起來、復活
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχῆς 04335名詞所有格 單數 陰性  προσευχή禱告
 ἐλθὼν 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητὰς 03101名詞直接受格 複數 陽性  μαθητής門徒、學生
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 κοιμωμένους 02837動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  κοιμάομαι睡著、死亡
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λύπης 03077名詞所有格 單數 陰性  λύπη哀傷、痛苦、悲哀


路加福音 22章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε;
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?
ἀναστάντες προσεύχεσθε,
起來禱告,
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
免得入了試探!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 καθεύδετε 02518動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  καθεύδω睡覺
 ἀναστάντες 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀνίστημι站起來、使...起來、復活
 προσεύχεσθε 04336動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  προσεύχομαι禱告
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 ἵνα μή 意思是「唯恐、免得」。
 εἰσέλθητε 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 πειρασμόν 03986名詞直接受格 單數 陽性  πειρασμός試驗、試探、誘惑


路加福音 22章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος,
他還在說話時,看哪!一群人,
καὶ λεγόμενος Ἰούδας
那名叫猶大─
εἷς τῶν δώδεκα
十二個(門徒)的一位
προήρχετο αὐτούς
走在他們前頭,
καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
靠近耶穌要親吻他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!注意!
 ὄχλος 03793名詞主格 單數 陽性  ὄχλος群眾、一大群
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λεγόμενος 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話、稱為
 Ἰούδας 02455名詞主格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δώδεκα 01427形容詞所有格 複數 陽性  δώδεκα十二
 προήρχετο 04281動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  προέρχομαι走在之前、向前走
 αὐτούς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἤγγισεν 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω接近、靠近、將到
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 φιλῆσαι 05368動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φιλέω喜愛、親吻
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ,
耶穌對他說:
Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
「猶大!你用親吻來出賣人子嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰούδα 02455名詞呼格 單數 陽性  Ἰούδας專有名詞,人名:猶大
 φιλήματι 05370名詞間接受格 單數 中性  φίλημα親吻
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 παραδίδως 03860動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  παραδίδωμι交出、傳承、出賣、放棄


路加福音 22章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν,
那些他周圍的人看見將發生的事,就說:
Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
「主啊﹗我們可否拿刀砍?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἰδόντες 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ὁράω看見、注意到、感知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περὶ 04012介系詞 περί後後接直接受格時意思是「附近、周圍」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 ἐσόμενον 01510動詞第一未來 關身 分詞 直接受格 單數 中性  εἰμί是、在、有
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、是否、既然、或是
 πατάξομεν 03960動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  πατάσσω打擊、打倒
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μαχαίρῃ 03162名詞間接受格 單數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭


路加福音 22章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον
從他們中有一人砍了大祭司的僕人,
καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
削掉了他的右耳。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπάταξεν 03960動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πατάσσω打擊、打倒
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δοῦλον 01401名詞直接受格 單數 陽性  δοῦλος奴隸、僕人、奴僕
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀφεῖλεν 00851動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφαιρέω拿走、移除
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὖς 03775名詞直接受格 單數 中性  οὖς耳朵
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δεξιόν 01188形容詞直接受格 單數 中性  δεξιός右邊的


路加福音 22章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποκριθεὶς δὲ (韋:(ὁ) )(聯: )Ἰησοῦς εἶπεν,
但耶穌回答說:
Ἐᾶτε ἕως τούτου·
「就由你們到此為止!!」
καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
他就摸耳朵醫治他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποκριθεὶς 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐᾶτε 01439動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐάω任憑、放手
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「到...程度、直到」
 τούτου 03778指示代名詞所有格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἁψάμενος 00681動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  ἅπτω觸摸
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὠτίου 05621名詞所有格 單數 中性  ὠτίον耳朵
 ἰάσατο 02390動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἰάομαι醫治、使痊癒
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν
耶穌向那些為他前來的...說:(...處填入下一行)
ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους,
祭司長和守殿官並長老
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε
「你們像對強盜一樣...出來(抓我),(...處填入下一行)
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων,
帶著刀和木棒

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παραγενομένους 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  παραγίνομαι來到、到達、前來幫助
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀρχιερεῖς 00749名詞直接受格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στρατηγοὺς 04755名詞直接受格 複數 陽性  στρατηγός看管聖殿的首長、行政官
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πρεσβυτέρους 04245形容詞直接受格 複數 陽性  πρεσβύτερος長老、較老的在此作名詞使用。
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 λῃστὴν 03027名詞直接受格 單數 陽性  λῃστής強盜、叛亂者
 ἐξήλθατε 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐξέρχομαι離開、出來
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 μαχαιρῶν 03162名詞所有格 複數 陰性  μάχαιρα刀劍、戰爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ξύλων 03586名詞所有格 複數 中性  ξύλον木頭、樹


路加福音 22章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ
天天我同你們在殿裡,
οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ,
你們不伸手在我身上(指抓我)。
ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ὥρα
這卻是你們的時候,
καὶ ἐξουσία τοῦ σκότους.
且(是)黑暗掌權。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καθ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ὄντος 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 μεθ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἐξετείνατε 01614動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ἐκτείνω往外伸展
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ἐμέ 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐξουσία 01849名詞主格 單數 陰性  ἐξουσία權利、權威
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκότους 04655名詞所有格 單數 中性  σκότος黑暗


路加福音 22章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον
拿住(耶穌)後,
καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως·
把他帶走然後進入大祭司的住宅;
δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
彼得且遠遠地跟著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Συλλαβόντες 04815動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  συλλαμβάνω幫助、支援、捉拿
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἤγαγον 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἄγω引導、帶領、帶走
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἰσήγαγον 01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰσάγω帶入、引進
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιερέως 00749名詞所有格 單數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἠκολούθει 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μακρόθεν 03113副詞 μακρόθεν遙遠地


路加福音 22章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς
(他們)在住宅的中間點著火,
καὶ συγκαθισάντων
且一同坐著後;
ἐκάθητο Πέτρος μέσος αὐτῶν.
彼得坐在他們中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 περιαψάντων 4014a動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  περιάπτω點亮、燃亮、觸摸
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πῦρ 04442名詞直接受格 單數 中性  πῦρ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐλῆς 00833名詞所有格 單數 陰性  αὐλή居住空間、宮廷
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συγκαθισάντων 04776動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  συγκαθίζω使其一同坐下、同坐
 ἐκάθητο 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κάθημαι坐著、住
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 μέσος 03319形容詞主格 單數 陽性  μέσος中間、在中間
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς
有一個使女看見他(指彼得)坐著(面)向火光,
καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν,
就定睛看他,說:
Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
「這人也是同那人一起的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἰδοῦσα 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ὁράω看見、注意到、感知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 παιδίσκη 03814名詞主格 單數 陰性  παιδίσκη女奴、女僕
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞直接受格 單數 中性  φῶς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀτενίσασα 00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ἀτενίζω凝視、盯著看
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 σὺν 04862介系詞 σύν後接間接受格,意思是「跟...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί存在、是


路加福音 22章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
那位(指彼得)卻否認,說:「我不認得他。女子!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἠρνήσατο 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀρνέομαι棄絕、否定、否認
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γύναι 01135名詞呼格 單數 陰性  γυνή女人、妻子


路加福音 22章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη,
且不久之後,另一人看見他,說:
Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ.
「你也是出自他們的。」
δὲ Πέτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
但彼得說:「(你)這個人!我不是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 βραχὺ 01024形容詞直接受格 單數 中性  βραχύς短暫的、少量的
 ἕτερος 02087形容詞主格 單數 陽性  ἕτερος另一個、其他的
 ἰδὼν 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ὁράω看見、注意到、感知
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、確認
 Καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、確認
 Ἄνθρωπε 00444名詞呼格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有


路加福音 22章 59節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο
且過了約有一小時,另一個人堅持
λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν,
說:「這人實在是與那人一起的,
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
因為他也是加利利人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διαστάσης 01339動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性  διΐστημι(時間)經過、分開、離開
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί約有、正如、大約
 ὥρας 05610名詞所有格 單數 陰性  ὥρα時刻
 μιᾶς 01520形容詞所有格 單數 陰性  εἷς一個的
 ἄλλος 00243形容詞主格 單數 陽性  ἄλλος另一個、其他的在此作名詞用
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 διϊσχυρίζετο 01340動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  διϊσχυρίζομαι堅決、堅持
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω說、講話
 Ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...上面、在...面前」
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真理、真實
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί存在、是
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 Γαλιλαῖός 01057形容詞主格 單數 陽性  Γαλιλαῖος加利利的
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


路加福音 22章 60節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπεν δὲ Πέτρος,
彼得說:
Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα λέγεις,
「(你)這個人!我不知道你說什麼!」
καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
正他還在說話的時,雞就立刻啼叫了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 Ἄνθρωπε 00444名詞呼格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 οἶδα 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω說、講話
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραχρῆμα 03916副詞 παραχρῆμα立刻、馬上
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐφώνησεν 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω邀請、大聲發言、召喚
 ἀλέκτωρ 00220名詞主格 單數 陽性  ἀλέκτωρ公雞


路加福音 22章 61節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ στραφεὶς κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ,
然後主轉身來凝視彼得。
καὶ ὑπεμνήσθη Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου
彼得就想起主...的話:(...處填入下一行)
ὡς εἶπεν αὐτῷ
對他所說
ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον
「今日雞叫以前,
ἀπαρνήσῃ με τρίς.
你要三次不認我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω轉向、轉離、還回
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ἐνέβλεψεν 01689動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐμβλέπω注視、看、用心考慮
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρῳ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὑπεμνήσθη 05279動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπομιμνῄσκω想起、記住、提醒
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥήματος 04487名詞所有格 單數 中性  ῥῆμα話語
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πρὶν 04250連接詞 πρίν在...之前
 ἀλέκτορα 00220名詞直接受格 單數 陽性  ἀλέκτωρ公雞
 φωνῆσαι 05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φωνέω邀請、大聲發言、召喚
 σήμερον 04594副詞 σήμερον今天
 ἀπαρνήσῃ 00533動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ἀπαρνέομαι否認、放棄
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 τρίς 05151副詞 τρίς三次


路加福音 22章 62節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:(καὶ )(聯:καὶ )ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν (韋:πικρῶς )(聯:πικρῶς ).
然後他出去外面就痛哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐξελθὼν 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι出去、出來
 ἔξω 01854副詞 ἔξω外面在此作副詞使用。
 ἔκλαυσεν 02799動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κλαίω哭泣
 πικρῶς 04090副詞 πικρῶς痛苦地本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πικρῶς 04090副詞 πικρῶς痛苦地


路加福音 22章 63節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν
然後那些看守他(指耶穌)的人
ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
鞭打著戲弄他,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἄνδρες 00435名詞主格 複數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέχοντες 04912動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  συνέχω捕捉、守衛、指導、受壓
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐνέπαιζον 01702動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐμπαίζω戲弄、嘲弄
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δέροντες 01194動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  δέρω擊打、鞭打


路加福音 22章 64節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες,
又蒙著他,問他說:
Προφήτευσον, τίς ἐστιν παίσας σε;
「你說預言吧!那打你的是誰?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 περικαλύψαντες 04028動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  περικαλύπτω(包起來) 遮蓋、隱藏
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐπηρώτων 01905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Προφήτευσον 04395動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  προφητεύω說預言、講道
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 παίσας 03817動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  παίω擊打
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


路加福音 22章 65節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
他們還用許多別的話辱罵他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἕτερα 02087形容詞直接受格 複數 中性  ἕτερος另一個、其他的
 πολλὰ 04183形容詞直接受格 複數 中性  πολύς許多的、大的在此作名詞使用。
 βλασφημοῦντες 00987動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλασφημέω怒罵、毀謗
 ἔλεγον 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 66節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα,
然後, 當白天來臨的時候,
συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ,
民間的長老...聚集,(...處填入下一行)
ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς,
連祭司長帶文士
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
就帶他(指耶穌)到他們的議會,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι變成、是、發生
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 συνήχθη 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  συνάγω聚集、移動、邀請
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρεσβυτέριον 04244名詞主格 單數 中性  πρεσβυτέριον長老議會、長老
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαοῦ 02992名詞所有格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 ἀρχιερεῖς 00749名詞主格 複數 陽性  ἀρχιερεύς大祭司、祭司長
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 γραμματεῖς 01122名詞主格 複數 陽性  γραμματεύς文士、書記
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπήγαγον 00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπάγω引導到、使走差路、強行帶走
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συνέδριον 04892名詞直接受格 單數 中性  συνέδριον公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 22章 67節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγοντες,
他們說:
Εἰ σὺ εἶ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.
「你若是基督,就告訴我們。」
εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
他(指耶穌)就對他們說:
Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
「我若告訴你們,你們決不信;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Εἰ 01487質詞 εἰ如果、是否、既然、或是
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 εἰπὸν 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  λέγω說、講話
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἴπω 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣 οὐ μή 為加強否定,意思是「決不、確定不」。
 πιστεύσητε 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信


路加福音 22章 68節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
我若問你們,你們決不回答。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐρωτήσω 02065動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ἐρωτάω問、要求、請
 οὐ 03756副詞 οὐ否定質詞,意為「不、無」
 μὴ 03361副詞 μή否定質詞、不,非直說語氣 οὐ μή 為加強否定,意思是「決不、確定不」。
 ἀποκριθῆτε 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答、說、繼續說


路加福音 22章 69節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος
從今以後,人子要坐
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
在上帝權能的右邊。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καθήμενος 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 δεξιῶν 01188形容詞所有格 複數 中性  δεξιός右邊的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις資源、能力
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝


路加福音 22章 70節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπαν δὲ πάντες,
所有人都說:
Σὺ οὖν εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ;
「那麼,你是上帝的兒子嗎?」
δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη,
那位(指耶穌)就對他們說:
Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
「你們說我是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ在此為強調用法。
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、在、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、確認
 Ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ強調的用法。
 λέγετε 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  λέγω說、講話
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ在此為強調用法。
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有


路加福音 22章 71節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἱ δὲ εἶπαν,
那些人說:
Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν;
「我們還有什麼證據的不足呢?
αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν
我們親自...聽見了。」(...處填入下一行)
ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
從他的口中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω說、講話
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外
 ἔχομεν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἔχω擁有、能夠
 μαρτυρίας 03141名詞所有格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία缺乏、應當、必須
 αὐτοὶ 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός他、自己在此強調第一人稱
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἠκούσαμεν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματος 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα口、邊緣
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός