CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 2章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
而第三日,
γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
在加利利的迦拿有婚宴,
καὶ ἦν μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
且耶穌的母親在那裡;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρᾳ 02250名詞間接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τρίτῃ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  τρίτος第三
 γάμος 01062名詞主格 單數 陽性  γάμος婚禮、婚宴
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Κανὰ 02580名詞間接受格 單數 陰性  Κανά專有名詞,地名:迦拿
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡


約翰福音 2章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκλήθη δὲ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
而耶穌和他的門徒們都被邀請去婚宴。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκλήθη 02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καλέω呼叫、取名
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γάμον 01062名詞直接受格 單數 陽性  γάμος婚禮、婚宴


約翰福音 2章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου
酒不夠用時,
λέγει μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν,
耶穌的母親對他說:
Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
「他們沒有酒了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὑστερήσαντος 05302動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ὑστερέω缺少
 οἴνου 03631名詞所有格 單數 陽性  οἶνος
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 οὐκ 03756副詞 οὐnot 在母音之前
 ἔχουσιν 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔχω


約翰福音 2章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:καὶ )(聯:(καὶ) )λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶穌對她說:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
「我和你有甚麼關係,
γύναι;
婦人?
οὔπω ἥκει ὥρα μου.
我的時候還沒有到。」

註:第二行或可譯: 我和你該如何(處理)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῇ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σοί 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 γύναι 01135名詞呼格 單數 陰性  γυνή妻子、女人
 οὔπω 03768副詞 οὔπω仍然不、還不
 ἥκει 02240動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἥκω來到、出現
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 2章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις,
他母親對用人們說:
τι ἂν λέγῃ ὑμῖν
「任何他對你們說的,
ποιήσατε.
你們就做。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 διακόνοις 01249名詞間接受格 複數 陽性  διάκονος僕人、幫助者、執事
  03739關係代名詞直接受格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 λέγῃ 03004動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ποιήσατε 04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使


約翰福音 2章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ
而在那裡有六口石缸,
κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,
照猶太人潔淨的規矩擺著,
χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο τρεῖς.
每一口容納兩三個梅瑞塔。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 λίθιναι 03035形容詞主格 複數 陰性  λίθινος石頭作的
 ὑδρίαι 05201名詞主格 複數 陰性  ὑδρία水罐、寬口瓶
 ἓξ 01803形容詞主格 複數 陰性  ἕξ
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「依照、遍及」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθαρισμὸν 02512名詞直接受格 單數 陽性  καθαρισμός潔淨、潔淨的儀式
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 κείμεναι 02749動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性  κεῖμαι放置、存在
 χωροῦσαι 05562動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  χωρέω接受、(食物)進入
 ἀνὰ 00303副詞 ἀνά每一個
 μετρητὰς 03355名詞直接受格 複數 陽性  μετρητής梅瑞塔(液體容量單位,約9 - 10加崙)
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 陽性  δύο
  02228連接詞 或、比
 τρεῖς 05140形容詞直接受格 複數 陽性  τρεῖς


約翰福音 2章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶穌對他們說:
Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.
「把水缸倒滿水。
καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς
他們就倒滿它們,
ἕως ἄνω.
直到缸口。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Γεμίσατε 01072動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  γεμίζω充滿
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑδρίας 05201名詞直接受格 複數 陰性  ὑδρία水罐、寬口瓶
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγέμισαν 01072動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  γεμίζω充滿
 αὐτὰς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἄνω 00507副詞 ἄνω在上面、天上


約翰福音 2章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他又對他們說:
Ἀντλήσατε νῦν
「現在舀出來,
καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ·
送去給總管。」
οἱ δὲ ἤνεγκαν.
他們就送了去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀντλήσατε 00501動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀντλέω取水、汲水
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 φέρετε 05342動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  φέρω帶著
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιτρικλίνῳ 00755名詞間接受格 單數 陽性  ἀρχιτρίκλινος管家、總管
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἤνεγκαν 05342動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  φέρω帶著


約翰福音 2章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὡς δὲ ἐγεύσατο ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ
當總管嘗了那水
οἶνον γεγενημένον
那變成酒的,
καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν,
並不知道是那裡來的,
οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν
只有...用人們知道,(...處填入下一行)
οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ,
那些舀水的
φωνεῖ τὸν νυμφίον ἀρχιτρίκλινος
總管便叫新郎來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐγεύσατο 01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γεύομαι嘗、吃、經歷
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιτρίκλινος 00755名詞主格 單數 陽性  ἀρχιτρίκλινος管家、總管
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 γεγενημένον 01096動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  γίνομαι成為、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐnot 在母音之前
 ᾔδει 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  οἶδα知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 διάκονοι 01249名詞主格 複數 陽性  διάκονος僕人、幫助者、執事
 ᾔδεισαν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  οἶδα知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἠντληκότες 00501動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  ἀντλέω取水、汲水
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδωρ 05204名詞直接受格 單數 中性  ὕδωρ
 φωνεῖ 05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωνέω叫、召集
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νυμφίον 03566名詞直接受格 單數 陽性  νυμφίος新郎
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀρχιτρίκλινος 00755名詞主格 單數 陽性  ἀρχιτρίκλινος管家、總管


約翰福音 2章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτῷ,
對他說:
Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν
「所有的人都是先擺上好酒,
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω·
而當他們喝醉(擺上)低劣的;
σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
而你保留好酒到現在!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的單數中性
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 τίθησιν 05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  τίθημι放置、安放、設立
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候
 μεθυσθῶσιν 03184動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  μεθύω喝醉酒
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐλάσσω 01640形容詞直接受格 單數 陽性 比較級  ἐλάσσων較少的、差的、較年輕的
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 τετήρηκας 05083動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數  τηρέω遵守、保守
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλὸν 02570形容詞直接受格 單數 陽性  καλός好的
 οἶνον 03631名詞直接受格 單數 陽性  οἶνος
 ἕως 02193介系詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」亦可後接副詞或作連接詞使用。
 ἄρτι 00737副詞 ἄρτι現在


約翰福音 2章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων Ἰησοῦς
耶穌行這個眾神蹟的開端
ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας
在加利利的迦拿,
καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ,
顯出他的榮耀來,
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
他的門徒們就信他了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταύτην 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐποίησεν 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使
 ἀρχὴν 00746名詞直接受格 單數 陰性  ἀρχή起初、首先
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημείων 04592名詞所有格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 Κανὰ 02580名詞間接受格 單數 陰性  Κανά專有名詞,地名:迦拿
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίας 01056名詞所有格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐφανέρωσεν 05319動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 2章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Μετὰ τοῦτο
這事以後,
κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ
...下到迦百農去,(...處填入下兩行)
αὐτὸς καὶ μήτηρ αὐτοῦ
他自己與他的母親
καὶ οἱ ἀδελφοὶ (韋: )(聯:(αὐτοῦ) )καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
和他的弟兄們及他的門徒們
καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
且在那裡住了不多的日子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Μετὰ 03326介系詞 μετά接直接受格時意思是「在...之後」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 κατέβη 02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταβαίνω下來、降下
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 Καφαρναοὺμ 02584名詞直接受格 單數 陰性  Καφαρναούμ專有名詞,地名:迦百農
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μήτηρ 03384名詞主格 單數 陰性  μήτηρ母親
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφοὶ 00080名詞主格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 ἔμειναν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μένω留下、住
 οὐ 03756副詞 οὐ
 πολλὰς 04183形容詞直接受格 複數 陰性  πολύς許多、大的
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子


約翰福音 2章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων,
而猶太人的逾越節近了,
καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα Ἰησοῦς.
耶穌就上耶路撒冷去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞主格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίων 02453形容詞所有格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
 Ἱεροσόλυμα 02414名詞直接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 2章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας
他發現在殿裡有販賣...的人,(...處填入下一行)
βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς
牛、羊、鴿子
καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
並有兌換銀錢的人坐著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὗρεν 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πωλοῦντας 04453動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  πωλέω
 βόας 01016名詞直接受格 複數 陽性  βοῦς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 περιστερὰς 04058名詞直接受格 複數 陰性  περιστερά鴿子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κερματιστὰς 02773名詞直接受格 複數 陽性  κερματιστής兌換銀錢的人
 καθημένους 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  κάθημαι坐、居住、停留


約翰福音 2章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων
他就做一個粗繩的鞭子,
πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ
趕逐所有...出聖殿去,(...處填入下一行)
τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας,
羊和牛
καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν (韋:τὰ κέρματα )(聯:τὸ κέρμα )
和倒出兌換銀錢之人的錢幣,
καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
翻倒他們的桌子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ποιήσας 04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ποιέω做、使
 φραγέλλιον 05416名詞直接受格 單數 中性  φραγέλλιον鞭子
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 σχοινίων 04979名詞所有格 複數 中性  σχοινίον繩子
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ἐξέβαλεν 01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκβάλλω趕出、逐出、拿出
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 τά 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τε 05037連接詞 τέ
 πρόβατα 04263名詞直接受格 複數 中性  πρόβατον羊、綿羊
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βόας 01016名詞直接受格 複數 陽性  βοῦς
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κολλυβιστῶν 02855名詞所有格 複數 陽性  κολλυβιστής兌換銀錢的人
 ἐξέχεεν 01632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、傾注
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κέρματα 02772名詞直接受格 複數 中性  κέρμα錢幣
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κέρμα 02772名詞直接受格 單數 中性  κέρμα錢幣
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τραπέζας 05132名詞直接受格 複數 陰性  τράπεζα食物、桌子
 ἀνέτρεψεν 00396動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνατρέπω翻倒、帶來毀滅


約翰福音 2章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν,
他又對賣鴿子的說:
Ἄρατε ταῦτα
「...拿走這些東西!(...處填入下一行)
ἐντεῦθεν,
從這裡
μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
不要將我父的殿作為市場的屋子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιστερὰς 04058名詞直接受格 複數 陰性  περιστερά鴿子
 πωλοῦσιν 04453動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πωλέω
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἄρατε 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  αἴρω提起、拿走
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐντεῦθεν 01782副詞 ἐντεῦθεν從這裡、在這邊
 μὴ 03361副詞 μή
 ποιεῖτε 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ποιέω做、使
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οἶκον 03624名詞直接受格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 ἐμπορίου 01712名詞所有格 單數 中性  ἐμπόριον市場


約翰福音 2章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的門徒們就想起
ὅτι γεγραμμένον ἐστίν,
經上記著是:
ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
「對你的殿的熱心耗盡我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐμνήσθησαν 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  μιμνῄσκω記起、回憶起
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 γεγραμμένον 01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  γράφω
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζῆλος 02205名詞主格 單數 陽性  ζῆλος嫉妒、熱心
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἴκου 03624名詞所有格 單數 陽性  οἶκος屋子、聖殿、家人
 σου 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  σύ
 καταφάγεταί 02719動詞第二未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  κατεσθίω吃光
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 2章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
因此猶太人回應
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
對他說:
Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν
...你要顯甚麼神蹟給我們看呢?」(...處填入下一行)
ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
「你既做這些事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθησαν 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποκρίνομαι回答
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 σημεῖον 04592名詞直接受格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 δεικνύεις 01166動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  δείκνυμι指示、顯出
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ我們
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 ποιεῖς 04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ποιέω做、使


約翰福音 2章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
耶穌回答
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
對他們說:
Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον
「你們要拆毀這殿,
καὶ (韋:(ἐν) )(聯:ἐν )τρισὶν ἡμέραις
而三日內
ἐγερῶ αὐτόν.
我要使它立起來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Λύσατε 03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  λύω解除、破壞、釋放、解開
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναὸν 03485名詞直接受格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 τοῦτον 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τρισὶν 05140形容詞間接受格 複數 陰性  τρεῖς
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐγερῶ 01453動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἐγείρω使起來
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 2章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι,
所以猶太人便說:
Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ναὸς οὗτος,
「四十六年這殿才被造成,
καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
而你三日內要立起它來嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太人的
 Τεσσεράκοντα 05062形容詞間接受格 複數 中性  τεσσεράκοντα四十
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἓξ 01803形容詞間接受格 複數 中性  ἕξ
 ἔτεσιν 02094名詞間接受格 複數 中性  ἔτος歲、年
 οἰκοδομήθη 03618動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  οἰκοδομέω建造、建立
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναὸς 03485名詞主格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τρισὶν 05140形容詞間接受格 複數 陰性  τρεῖς
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐγερεῖς 01453動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ἐγείρω使起來
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 2章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν
但他說(那個是)
περὶ τοῦ ναοῦ
有關於...聖殿。(...處填入下一行)
τοῦ σώματος αὐτοῦ.
以他的身體為

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ναοῦ 03485名詞所有格 單數 陽性  ναός聖所、聖殿、聖殿內部
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σώματος 04983名詞所有格 單數 中性  σῶμα身體、肉體、屍體
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 2章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
所以當他從死人裡復活時,
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的門徒們就回想起
ὅτι τοῦτο ἔλεγεν,
他說過這事,
καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ
他們便相信了聖經
καὶ τῷ λόγῳ
和...話語。(...處填入下一行)
ὃν εἶπεν Ἰησοῦς.
那耶穌所說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 ἠγέρθη 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 νεκρῶν 03498形容詞所有格 複數 陽性  νεκρός死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
 ἐμνήσθησαν 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  μιμνῄσκω記起、回憶起
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γραφῇ 01124名詞間接受格 單數 陰性  γραφή書、聖經、經文
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγῳ 03056名詞間接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 2章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
而當...他在耶路撒冷的時候,(...處填入下一行)
ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ,
逾越節期
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
許多人...就信了他的名;(...處填入下一行)
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα
看見...他的神蹟,(...處填入下一行)
ἐποίει·
那他所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἱεροσολύμοις 02414名詞間接受格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάσχα 03957名詞間接受格 單數 中性  πάσχα逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑορτῇ 01859名詞間接受格 單數 陰性  ἑορτή(宗教的)節慶、宴會
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多、大的
 ἐπίστευσαν 04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 θεωροῦντες 02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  θεωρέω看見、觀察、感知
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημεῖα 04592名詞直接受格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐποίει 04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ποιέω做、使


約翰福音 2章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς
但耶穌他自己不將他交託他們;
διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
因為他認識所有的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐπίστευεν 04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 γινώσκειν 01097動詞現在 主動 不定詞  γινώσκω知道、認識
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的、任何的


約翰福音 2章 25節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν
且因為他不需要有
ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου·
某人為人來作證;
αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν
因他自己知道
τί ἦν
...是什麼。(...處填入下一行)
ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
在人裡面的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐ 03756副詞 οὐ
 χρείαν 05532名詞直接受格 單數 陰性  χρεία必要的事、需求、缺乏
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 τις 05100不定代名詞主格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 μαρτυρήσῃ 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 αὐτὸς 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός自己
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 ἐγίνωσκεν 01097動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπῳ 00444名詞間接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類