CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος,
太初有道,
καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
且道與上帝同在,
καὶ θεὸς ἦν λόγος.
道就是上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀρχῇ 00746名詞間接受格 單數 陰性  ἀρχή起初
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語


約翰福音 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
這位(道)太初與上帝同在。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἀρχῇ 00746名詞間接受格 單數 陰性  ἀρχή起初
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεόν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο,
所有事物是藉著他而成的,
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.
沒有他一件事物也不生成。
γέγονεν
那生成的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 χωρὶς 05565介系詞 χωρίς後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不
 ἕν 01520形容詞主格 單數 中性  εἷς一個
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生


約翰福音 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
生命在他裡頭,
καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
這生命就是人的光;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ζωὴ 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζωὴ 02222名詞主格 單數 陰性  ζωή生命
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


約翰福音 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
光照在黑暗裡,
καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
黑暗卻不接受他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτίᾳ 04653名詞間接受格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 φαίνει 05316動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φαίνω發光、照耀
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκοτία 04653名詞主格 單數 陰性  σκοτία黑暗
 αὐτὸ 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 κατέλαβεν 02638動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλαμβάνω掌握、抓、得到,關身時意思是「發現、了解」


約翰福音 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐγένετο ἄνθρωπος,
有一個人,
ἀπεσταλμένος
...被差來的,(...處填入下一行)
παρὰ θεοῦ,
從上帝那裡
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
他的名字約翰;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 ἄνθρωπος 00444名詞主格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀπεσταλμένος 00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ἀποστέλλω差遣
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ὄνομα 03686名詞主格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰


約翰福音 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν
這人來為作見證,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
就是替光作見證,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
好叫眾人藉著他而相信。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 μαρτυρίαν 03141名詞直接受格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證據
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μαρτυρήσῃ 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτός 05457名詞所有格 單數 中性  φῶς
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 πιστεύσωσιν 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  πιστεύω相信、有信心、信託
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
他不是那光,
ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
而是為了要替光作見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μαρτυρήσῃ 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φωτός 05457名詞所有格 單數 中性  φῶς


約翰福音 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,
他是真光,
φωτίζει πάντα ἄνθρωπον,
照亮每一個人,
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
來到世界。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φῶς 05457名詞主格 單數 中性  φῶς
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀληθινόν 00228形容詞主格 單數 中性  ἀληθινός真實的、真理的
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 φωτίζει 05461動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωτίζω照亮、發光、顯明
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμον 02889名詞直接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
他在世界,
καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο,
世界藉著他生成,
καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
但世界不認識他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμῳ 02889名詞間接受格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 δι᾽ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμος 02889名詞主格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἔγνω 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γινώσκω知道、認識


約翰福音 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
他來到自己的(地方),
καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
而自己的人不接受他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδια 02398形容詞直接受格 複數 中性  ἴδιος自己的
 ἦλθεν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιοι 02398形容詞主格 複數 陽性  ἴδιος自己的
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὐ 03756副詞 οὐ
 παρέλαβον 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  παραλαμβάνω帶著、接受、帶走


約翰福音 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
但所有接受他的,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι,
他就給他們權柄成為上帝的孩子,
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
就是那些信他名的人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅσοι 03745關係代名詞主格 複數 陽性  ὅσος舉凡、有多少的
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἔλαβον 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λαμβάνω抓住、得到、拿走
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔδωκεν 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、讓
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐξουσίαν 01849名詞直接受格 單數 陰性  ἐξουσία權柄、能力
 τέκνα 05043名詞直接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύουσιν 04100動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων
他們不是從血,
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
也不是從肉體的意願,
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
也不是從人的意願,
ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
而是從上帝生的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οἳ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 αἱμάτων 00129名詞所有格 複數 中性  αἷμα
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 θελήματος 02307名詞所有格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 σαρκὸς 04561名詞所有格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 θελήματος 02307名詞所有格 單數 中性  θέλημα意願、旨意
 ἀνδρὸς 00435名詞所有格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐγεννήθησαν 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  γεννάω生、產生


約翰福音 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
道成了肉體且住在我們中間,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
且我們見過他的榮耀,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
榮耀如同從父的獨生子的,
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
充滿恩典和真理。

註:「如同從父的獨生子的」亦可譯為「如同從獨一的父的」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λόγος 03056名詞主格 單數 陽性  λόγος道、話語
 σὰρξ 04561名詞主格 單數 陰性  σάρξ肉體、有血肉的人
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐσκήνωσεν 04637動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  σκηνόω
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ἡμῖν 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐθεασάμεθα 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  θεάομαι注視、觀察
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 μονογενοῦς 03439形容詞所有格 單數 陽性  μονογενής獨一的
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 πατρός 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父、祖先
 πλήρης 04134形容詞主格 單數 陽性  πλήρης充滿的以某物充滿,「某物」可用所有格。
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀληθείας 00225名詞所有格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。


約翰福音 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων,
約翰作見證關於他,喊著說:
Οὗτος ἦν (韋: εἰπών )(聯:ὃν εἶπον ),
「這人就是(韋: 那曾說)(聯: 那我曾說):
ὀπίσω μου ἐρχόμενος
『那在我以後來的,
ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
成了在我以前的,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
因他是在我之前。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 μαρτυρεῖ 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 κέκραγεν 02896動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  κράζω喊叫
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εἰπών 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意 思是「在...之後」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 ἔμπροσθέν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格時意思是「在...的前面」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πρῶτός 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。


約翰福音 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ
因為從他的豐盛裡,
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
我們所有人都領受甚至恩典接替恩典;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πληρώματος 04138名詞所有格 單數 中性  πλήρωμα滿足、完成
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個
 ἐλάβομεν 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  λαμβάνω抓住、得到、拿走
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 χάριν 05485名詞直接受格 單數 陰性  χάρις恩典
 ἀντὶ 00473介系詞 ἀντί後接所有格時意思是「等同、代替、因為」
 χάριτος 05485名詞所有格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠


約翰福音 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
因為律法藉著摩西被賜下,
χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
但恩典和真理藉著耶穌基督來臨。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμος 03551名詞主格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 Μωϋσέως 03475名詞所有格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐδόθη 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、讓
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χάρις 05485名詞主格 單數 陰性  χάρις善意、恩惠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀλήθεια 00225名詞主格 單數 陰性  ἀλήθεια真實、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 διὰ 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 Ἰησοῦ 02424名詞所有格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Χριστοῦ 05547名詞所有格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生


約翰福音 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
從來沒有人看見上帝;
μονογενὴς θεὸς ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
那位在父懷裡的獨一上帝顯明(上帝)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 θεὸν 02316名詞直接受格 單數 陽性  θεός上帝
 οὐδεὶς 03762形容詞主格 單數 陽性  οὐδείς οὐθείς無一人、無一事在此作名詞使用。
 ἑώρακεν 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 πώποτε 04455副詞 πώποτε任何時候
 μονογενὴς 03439形容詞主格 單數 陽性  μονογενής唯一的
 θεὸς 02316名詞主格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὢν 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「在...裡、進入...之內、到、為了」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόλπον 02859名詞直接受格 單數 陽性  κόλπος胸懷
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατρὸς 03962名詞所有格 單數 陽性  πατήρ父、祖先此處指父上帝
 ἐκεῖνος 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 ἐξηγήσατο 01834動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξηγέομαι告訴、解釋、報告


約翰福音 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
這是約翰的見證:
ὅτε ἀπέστειλαν (韋:πρὸς αὐτὸν )(聯:(πρὸς αὐτὸν) )οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων
當猶太人從耶路撒冷差遣...到他那裡時,(...處填入下一行)
ἱερεῖς καὶ Λευίτας
祭司和利未人
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
為要問他:
Σὺ τίς εἶ;
「你是誰?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαρτυρία 03141名詞主格 單數 陰性  μαρτυρία見證、證詞
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 ὅτε 03753連接詞 ὅτε當...的時候
 ἀπέστειλαν 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀποστέλλω差遣
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός此字在經文中的位置或存在有爭論。
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαῖοι 02453形容詞主格 複數 陽性  Ἰουδαῖος猶太的、猶太人的
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 Ἱεροσολύμων 02414名詞所有格 複數 中性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἱερεῖς 02409名詞直接受格 複數 陽性  ἱερεύς祭司
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Λευίτας 03019名詞直接受格 複數 陽性  Λευίτης專有名詞,族名:利未人
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἐρωτήσωσιν 02065動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 1章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ὡμολόγησεν
他就承認說,
καὶ οὐκ ἠρνήσατο,
並不拒絕,
καὶ ὡμολόγησεν
承認說:
ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ Χριστός.
「我不是基督。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὡμολόγησεν 03670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω認信、承諾、宣稱
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ἠρνήσατο 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀρνέομαι拒絕、否定、否認
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὡμολόγησεν 03670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁμολογέω認信、承諾、宣稱
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 1章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
他們又問他說:
Τί οὖν;
「那是什麼呢?
(韋:(Σύ) )(聯:Σύ )Ἠλίας εἶ;
你是以利亞嗎?」
καὶ λέγει,
他說:
Οὐκ εἰμί.
「我不是。」
προφήτης εἶ σύ;
「你是那先知嗎?」
καὶ ἀπεκρίθη,
他回答說:
Οὔ.
「不是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠρώτησαν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 Σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 Ἠλίας 02243名詞主格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμί 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 σύ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Οὔ 03756副詞 οὐ


約翰福音 1章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶπαν οὖν αὐτῷ,
於是他們對他說:
Τίς εἶ;
「你是誰?
ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν
好讓我們給...答案;(...處填入下一行)
τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς·
{那差遣我們的人}
τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
關於你自己你說什麼呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τίς 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  τίς什麼、誰、為什麼
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ἀπόκρισιν 00612名詞直接受格 單數 陰性  ἀπόκρισις回答
 δῶμεν 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  δίδωμι給、讓
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψασιν 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πέμπω差遣、送給
 ἡμᾶς 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 λέγεις 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  λέγω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 σεαυτοῦ 04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  σεαυτοῦ你自己


約翰福音 1章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἔφη,
他說:
Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
「我就是那在曠野喊叫的聲音(說);
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
『你們要修直主的道路』,
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης.
正如先知以賽亞所說的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔφη 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φημί說、意思是
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 φωνὴ 05456名詞主格 單數 陰性  φωνή聲音
 βοῶντος 00994動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  βοάω喊叫
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμῳ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  ἔρημος荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 Εὐθύνατε 02116動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  εὐθύνω使變直
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὁδὸν 03598名詞直接受格 單數 陰性  ὁδός道路
 κυρίου 02962名詞所有格 單數 陽性  κύριος
 καθὼς 02531連接詞 καθώς當、正如、按照、照著
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἠσαΐας 02268名詞主格 單數 陽性  Ἠσαΐας專有名詞,人名:以賽亞
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作


約翰福音 1章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν
且那些被差來的人是
ἐκ τῶν Φαρισαίων.
從法利賽人來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀπεσταλμένοι 00649動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ἀποστέλλω差遣
 ἦσαν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φαρισαίων 05330名詞所有格 複數 陽性  Φαρισαῖος專有名詞,教派名:法利賽人


約翰福音 1章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他們就詢問他且對他說:
Τί οὖν βαπτίζεις
「那麼你為甚麼(或譯:如何)施洗呢,
εἰ σὺ οὐκ εἶ Χριστὸς
若你不是基督,
οὐδὲ Ἠλίας
也非以利亞,
οὐδὲ προφήτης;
也非那先知?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠρώτησαν 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐρωτάω問、要求、請
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 βαπτίζεις 00907動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Χριστὸς 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不
 Ἠλίας 02243名詞主格 單數 陽性  Ἠλίας專有名詞,人名:以利亞
 οὐδὲ 03761連接詞 οὐδέ也不
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφήτης 04396名詞主格 單數 陽性  προφήτης先知、先知的著作


約翰福音 1章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάννης λέγων,
約翰回答他們說:
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι·
「我用水施洗,
μέσος ὑμῶν (韋:στήκει )(聯:ἕστηκεν )
在你們中間...他站立著,(...處填入下一行)
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
那你們不認識的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 Ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βαπτίζω 00907動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὕδατι 05204名詞間接受格 單數 中性  ὕδωρ
 μέσος 03319形容詞主格 單數 陽性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 στήκει 04739動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  στήκω站立
 ἕστηκεν 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα得知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 1章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯: )ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
那位在我以後來的,
οὗ οὐκ εἰμὶ (ἐγὼ) ἄξιος
為他我不配
ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
解開他涼鞋的帶子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意 思是「在...之後」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐρχόμενος 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 εἰμὶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἄξιος 00514形容詞主格 單數 陽性  ἄξιος配得的、合宜的
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 λύσω 03089動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  λύω解除、破壞、釋放、解開
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱμάντα 02438名詞直接受格 單數 陽性  ἱμάς鞋帶
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποδήματος 05266名詞所有格 單數 中性  ὑπόδημα鞋子、涼鞋


約翰福音 1章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
這些事發生在約但河外伯大尼,
ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων.
在那裡約翰施洗。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Βηθανίᾳ 00963名詞間接受格 單數 陰性  Βηθανία專有名詞,地名:伯大尼
 ἐγένετο 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 πέραν 04008介系詞 πέραν在另一邊的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰορδάνου 02446名詞所有格 單數 陽性  Ἰορδάνης專有名詞 ,地名:約旦河
 ὅπου 03699關係副詞 ὅπου那裡、何處
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 βαπτίζων 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、浸


約翰福音 1章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τῇ ἐπαύριον
次日,
βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει,
他看見耶穌來到他那裡,就說:
Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ
「看哪,上帝的羔羊,
αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
那除去世人罪惡的!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日 τῇ ἐπαύριον 意思是「在第二天」。
 βλέπει 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βλέπω看見、小心
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμνὸς 00286名詞主格 單數 陽性  ἀμνός小羊、羊羔
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἴρων 00142動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  αἴρω提起、拿走
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἁμαρτίαν 00266名詞直接受格 單數 陰性  ἁμαρτία罪惡
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόσμου 02889名詞所有格 單數 陽性  κόσμος世界、宇宙、世人


約翰福音 1章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον,
這人就是關於他我曾說:
Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ
『有一個人在我之後來,
ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
他已成在我之前,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
因他是早於我。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ὑπὲρ 05228介系詞 ὑπέρ後接所有格時意思是「關於、代替、因為」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶπον 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 Ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意思是「在...之後」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἔρχεται 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἀνὴρ 00435名詞主格 單數 陽性  ἀνήρ丈夫、男人、人
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔμπροσθέν 01715介系詞 ἔμπροσθεν後接所有格,意思是「在...的前面」
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γέγονεν 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι成為、發生
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πρῶτός 04413形容詞主格 單數 陽性  πρῶτος第一的、最重要的、以前的
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知


約翰福音 1章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
我曾不認識他,
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
但為了使他被顯明給以色列人,
διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
因此我來用水施洗。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ᾔδειν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 φανερωθῇ 05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραὴλ 02474名詞間接受格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ἦλθον 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὕδατι 05204名詞間接受格 單數 中性  ὕδωρ
 βαπτίζων 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、浸


約翰福音 1章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
且約翰作見證說:
ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ
「我已注視聖靈從天降下如鴿子,
καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.
且停留在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐμαρτύρησεν 03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 λέγων 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 Τεθέαμαι 02300動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  θεάομαι注視、觀察
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 καταβαῖνον 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  καταβαίνω下來、降下
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 περιστερὰν 04058名詞直接受格 單數 陰性  περιστερά鴿子
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἔμεινεν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 1章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
我曾不認識他,
ἀλλ᾽ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
但差遣我用水施洗的那一位對我說:
Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
『你看見聖靈降下來在誰
καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν,
且停留在他身上,
οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
這人就是那用聖靈施洗的。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 οὐκ 03756副詞 οὐ
 ᾔδειν 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  οἶδα知道、認識、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πέμψας 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  πέμπω差遣、送給
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 βαπτίζειν 00907動詞現在 主動 不定詞  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ὕδατι 05204名詞間接受格 單數 中性  ὕδωρ
 ἐκεῖνός 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ἐκεῖνος那個
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἴδῃς 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 καταβαῖνον 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  καταβαίνω下來、降下
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μένον 03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  μένω留下、住
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βαπτίζων 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 πνεύματι 04151名詞間接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ἁγίῳ 00040形容詞間接受格 單數 中性  ἅγιος聖潔的、分別為聖的、聖徒


約翰福音 1章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα
我已看見且已作見證:
ὅτι οὗτός ἐστιν υἱὸς τοῦ θεοῦ.
這人是上帝的兒子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 κἀγὼ 02504連接詞加人稱代名詞 κἀγώ甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 ἑώρακα 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεμαρτύρηκα 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  μαρτυρέω作證、見證
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὗτός 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 1章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τῇ ἐπαύριον πάλιν
再次日,
εἱστήκει (韋: )(聯: )Ἰωάννης
約翰...站著(...處填入下一行)
καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο
和他的門徒中兩個人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον次日 τῇ ἐπαύριον 意思是「在第二天」。
 πάλιν 03825副詞 πάλιν回去、又、再、另一方面
 εἱστήκει 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἵστημι設立、站立
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωάννης 02491名詞主格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μαθητῶν 03101名詞所有格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο二個的


約翰福音 1章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι
既看見耶穌走來走去(或譯:行事為人),
λέγει,
他就說:
Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
「看哪,上帝的羔羊!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐμβλέψας 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβλέπω凝視、思想
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 περιπατοῦντι 04043動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  περιπατέω走路、行事、過活
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀμνὸς 00286名詞主格 單數 陽性  ἀμνός小羊、羊羔
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝


約翰福音 1章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος
兩個門徒聽見他說話,
καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
就跟從了耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἤκουσαν 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκούω聽見
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο
 μαθηταὶ 03101名詞主格 複數 陽性  μαθητής學生、門徒
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λαλοῦντος 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  λαλέω說、宣揚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἠκολούθησαν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦ 02424名詞間接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 1章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
στραφεὶς δὲ Ἰησοῦς
而耶穌轉過來,
καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
看見他們跟著,
λέγει αὐτοῖς,
就對他們說:
Τί ζητεῖτε;
「你們要甚麼?」
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他們對他說:
Ῥαββί,
「拉比,
λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,
那被翻譯稱為"教師",
ποῦ μένεις;
你住在哪裡?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 στραφεὶς 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  στρέφω轉向、轉離、還回
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 θεασάμενος 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  θεάομαι注視、觀察
 αὐτοὺς 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἀκολουθοῦντας 00190動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ζητεῖτε 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ζητέω索求、尋找
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπαν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ῥαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ῥαββι老師、大師
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 λέγεται 03004動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、稱為
 μεθερμηνευόμενον 03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  μεθερμηνεύω翻譯
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 μένεις 03306動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  μένω留下、住


約翰福音 1章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτοῖς,
他對他們說:
Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.
「你們來看。」
ἦλθαν οὖν
然後他們就去
καὶ εἶδαν ποῦ μένει
看他住在那裡,
καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν
且...與他同住;(...處填入下一行)
τὴν ἡμέραν ἐκείνην·
那一天
ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
時刻約為第十個小時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἔρχεσθε 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ὄψεσθε 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見
 ἦλθαν 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδαν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見
 ποῦ 04226副詞 ποῦ何處
 μένει 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  μένω留下、住
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接間接受格時意思是「和...一起」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔμειναν 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μένω留下、住
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραν 02250名詞直接受格 單數 陰性  ἡμέρα一天、日子
 ἐκείνην 01565指示代名詞直接受格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個
 ὥρα 05610名詞主格 單數 陰性  ὥρα時刻、小時
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同、好像、正當
 δεκάτη 01182形容詞主格 單數 陰性  δέκατος第十、某物的十分之一


約翰福音 1章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦν Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου
...是安得烈---西門彼得的兄弟,(...處填入下一行)
εἷς
一個
ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
在兩個那從約翰聽見(耶穌),
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
且跟從他(耶穌)的人之中;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 Ἀνδρέας 00406名詞主格 單數 陽性  Ἀνδρέας專有名詞,人名:安得烈
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸς 00080名詞主格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 Σίμωνος 04613名詞所有格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得
 εἷς 01520形容詞主格 單數 陽性  εἷς一個
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δύο 01417形容詞所有格 複數 陽性  δύο
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκουσάντων 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀκούω聽見
 παρὰ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從...」
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἀκολουθησάντων 00190動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός


約翰福音 1章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα
這人先找到自己的哥哥西門,
καὶ λέγει αὐτῷ,
對他說:
Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν,
「我們遇見彌賽亞了。」
ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός·
那被翻譯出來就是基督;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εὑρίσκει 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 οὗτος 03778指示代名詞主格 單數 陽性  οὗτος這個
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的單數中性
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἴδιον 02398形容詞直接受格 單數 陽性  ἴδιος自己的
 Σίμωνα 04613名詞直接受格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Εὑρήκαμεν 02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Μεσσίαν 03323名詞直接受格 單數 陽性  Μεσσίας彌賽亞
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 μεθερμηνευόμενον 03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  μεθερμηνεύω翻譯
 Χριστός 05547名詞主格 單數 陽性  Χριστός基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 1章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
領他去耶穌那裡。
ἐμβλέψας αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶穌直視他,說:
Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς Ἰωάννου,
「你是西門---約翰的兒子,
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς,
你要被稱為磯法。」
ἑρμηνεύεται Πέτρος.
那被翻譯出來就是彼得。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἤγαγεν 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἄγω領導、帶去
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐμβλέψας 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἐμβλέπω凝視、思想
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 Σίμων 04613名詞主格 單數 陽性  Σίμων專有名詞,人名:西門
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 Ἰωάννου 02491名詞所有格 單數 陽性  Ἰωάννης專有名詞,人名:約翰
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 κληθήσῃ 02564動詞第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數  καλέω呼叫、取名
 Κηφᾶς 02786名詞主格 單數 陽性  Κηφᾶς專有名詞,人名:磯法
  03739關係代名詞主格 單數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἑρμηνεύεται 02059動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἑρμηνεύω解釋、翻譯
 Πέτρος 04074名詞主格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得


約翰福音 1章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τῇ ἐπαύριον
次日,
ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
他(耶穌)想要出去到加利利,
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον.
找到腓力。
καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶穌就對他說:
Ἀκολούθει μοι.
「來跟從我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐπαύριον 01887副詞 ἐπαύριον隔日、次日 τῇ ἐπαύριον 意思是「在第二天」。
 ἠθέλησεν 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  θέλω想要、願意
 ἐξελθεῖν 01831動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐξέρχομαι出來
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Γαλιλαίαν 01056名詞直接受格 單數 陰性  Γαλιλαία專有名詞,地名:加利利
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εὑρίσκει 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 Φίλιππον 05376名詞直接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀκολούθει 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ


約翰福音 1章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἦν δὲ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά,
而腓力是來自伯賽大,
ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
從安得烈和彼得的城市來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 Βηθσαϊδά 00966名詞所有格 單數 陰性  Βηθσαϊδά專有名詞,地名:伯賽大
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόλεως 04172名詞所有格 單數 陰性  πόλις城市
 Ἀνδρέου 00406名詞所有格 單數 陽性  Ἀνδρέας專有名詞,人名:安得烈
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 Πέτρου 04074名詞所有格 單數 陽性  Πέτρος專有名詞,人名:彼得


約翰福音 1章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
腓力找到拿但業,
καὶ λέγει αὐτῷ,
對他說:
Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται
「那位摩西在律法上和眾先知所寫的,
εὑρήκαμεν,
我們找到了,
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
耶穌---約瑟的兒子來自拿撒勒。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εὑρίσκει 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναθαναὴλ 03482名詞直接受格 單數 陽性  Ναθαναήλ專有名詞,人名:拿但業
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 ἔγραψεν 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  γράφω
 Μωϋσῆς 03475名詞主格 單數 陽性  Μωϋσῆς專有名詞,人名:摩西
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 νόμῳ 03551名詞間接受格 單數 陽性  νόμος律法、法律、定則
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προφῆται 04396名詞主格 複數 陽性  προφήτης先知、先知的著作
 εὑρήκαμεν 02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 Ἰησοῦν 02424名詞直接受格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰωσὴφ 02501名詞所有格 單數 陽性  Ἰωσήφ專有名詞,人名:約瑟
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 Ναζαρέτ 03478名詞所有格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒


約翰福音 1章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ,
拿但業對他說:
Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
「從拿撒勒能有甚麼好的嗎?」
λέγει αὐτῷ (韋: )(聯:(ὁ) )Φίλιππος,
腓力對他說:
Ἔρχου καὶ ἴδε.
「你來看!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναθαναήλ 03482名詞主格 單數 陽性  Ναθαναήλ專有名詞,人名:拿但業
 Ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於...」
 Ναζαρὲτ 03478名詞所有格 單數 陰性  Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ專有名詞,地名:拿撒勒
 δύναταί 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  δύναμαι能夠
 τι 05100不定代名詞主格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 ἀγαθὸν 00018形容詞主格 單數 中性  ἀγαθός好的、善的
 εἶναι 01510動詞現在 主動 不定詞  εἰμί是、有
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Φίλιππος 05376名詞主格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力
 Ἔρχου 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἴδε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見


約翰福音 1章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶδεν (韋: )(聯: )Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ
耶穌看見拿但業
ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
向著他來,
καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ,
就提到他說:
Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης
「看哪!真的是一個以色列人,
ἐν δόλος οὐκ ἔστιν.
在他裡面沒有詭詐。」

註:第四行也可譯成:「看哪!真的是以色列人」。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ναθαναὴλ 03482名詞直接受格 單數 陽性  Ναθαναήλ專有名詞,人名:拿但業
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἴδε 02396質詞 ἴδε看哪!注意!
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 Ἰσραηλίτης 02475名詞主格 單數 陽性  Ἰσραηλίτης專有名詞,族名:以色列人
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 δόλος 01388名詞主格 單數 陽性  δόλος欺騙、詭詐
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


約翰福音 1章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ,
拿但業對他說:
Πόθεν με γινώσκεις;
「你從哪裡認識我呢?」
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶穌回答對他說:
Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι
「腓力招呼你之前,
ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
你在無花果樹下時,
εἶδόν σε.
我就看見你了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναθαναήλ 03482名詞主格 單數 陽性  Ναθαναήλ專有名詞,人名:拿但業
 Πόθεν 04159副詞 πόθεν從何處、哪裡、如何、為何
 με 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γινώσκεις 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  γινώσκω知道、認識
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 Φίλιππον 05376名詞直接受格 單數 陽性  Φίλιππος專有名詞,人名:腓力作為不定詞獨立子句的主詞
 φωνῆσαι 05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  φωνέω叫、召集
 ὄντα 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  εἰμί是、在、有
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「在...之下」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συκῆν 04808名詞直接受格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 εἶδόν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ


約翰福音 1章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ,
拿但業回答他說:
Ῥαββί,
「拉比,
σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
你是上帝的兒子,
σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
你是以色列的王!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναθαναήλ 03482名詞主格 單數 陽性  Ναθαναήλ專有名詞,人名:拿但業
 Ῥαββί 04461名詞呼格 單數 陽性  ῥαββι老師、大師
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸς 05207名詞主格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 σὺ 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  σύ
 βασιλεὺς 00935名詞主格 單數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 εἶ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  εἰμί是、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰσραήλ 02474名詞所有格 單數 陽性  Ἰσραήλ專有名詞,國名、地名、人名:以色列


約翰福音 1章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶穌回答他說:
Ὅτι εἶπόν σοι
「因為我對你說
ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς,
『我看見你在無花果樹下』,
πιστεύεις;
你相信了嗎?
μείζω τούτων ὄψῃ.
你將要看見比這些更大的事」。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀπεκρίθη 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἶπόν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 εἶδόν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ὁράω看見
 σε 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  σύ
 ὑποκάτω 05270介系詞 ὑποκάτω後接所有格,意思是「在...下面」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συκῆς 04808名詞所有格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 πιστεύεις 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  πιστεύω相信、有信心、信託
 μείζω 03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級  μέγας大的
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 ὄψῃ 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ὁράω看見


約翰福音 1章 51節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ λέγει αὐτῷ,
他又對他說:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
「我實實在在地告訴你們,
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα
你們將要看見天開了,
καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας
且上帝的使者上去下來
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
在人子身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們、真正地、誠心地、真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὄψεσθε 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、察知
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸν 03772名詞直接受格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 ἀνεῳγότα 00455動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ἀνοίγω打開
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀγγέλους 00032名詞直接受格 複數 陽性  ἄγγελος使者、天使
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἀναβαίνοντας 00305動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀναβαίνω上去、登高、生長
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 καταβαίνοντας 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  καταβαίνω下來、降下
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類