路加福音 24章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01520 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 第一個、一個 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04521 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 七天、安息日、一週 | |||
03722 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 清晨、黎明、一大早 | |||
00901 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 非常的、深的 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03418 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去、來臨 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去、來臨 | |||
05342 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 帶來、攜帶、承受 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 預備、使準備好 | |||
00759 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 香料、香膏 |
路加福音 24章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 遇見、尋找、發現 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 石頭 | |||
00617 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 滾走、滾去 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 |
路加福音 24章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 進去、進來 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 找到、發現、遇見、尋找 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等、「在...之時」 | |||
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 身體、肉體 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 | |||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 24章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 變成、是、發生 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | + 不定詞意思是「當...的時候」。 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00639 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | 不確定、被困擾 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他、自己 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | 這個 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02400 | 質詞 | 看哪! | ||||
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 兩個 | |||
02186 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 站在、靠近、發生 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他、自己 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
02066 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 衣服 | |||
00797 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 | 發亮、閃亮 |
路加福音 24章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01719 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | 陷入驚恐的、震驚的 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性 | 變成、是、發生 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陰性 第三人稱 | 他、自己 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02827 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性 | 俯首、 彎身 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04383 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 面、臉 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、朝向、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 地 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「往...、對...」、「在...之時」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他、自己 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 索求、尋找、渴望 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 活 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在....中、與....一起」、藉著、帶著 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 死的、死人 | 在此作名詞使用 |
路加福音 24章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03756 | 副詞 | 否定副詞 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 在、是、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
05602 | 副詞 | 這裡、目前、以此而言 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00235 | 連接詞 | 而是、但是、反倒、然而、當然 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使起來、興起、復活 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 在、是、有 | |||
05602 | 副詞 | 這裡、目前、以此而言 | ||||
00235 | 連接詞 | 而是、但是、反倒、然而、當然 | ||||
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使起來、興起、復活 | |||
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 | 提醒、記得、想起、不忘記、記念 | |||
05613 | 連接詞 | 如同、約有 | ||||
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、宣揚 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02089 | 副詞 | 仍然、尚未 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 |
路加福音 24章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說、講話 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 交出、傳承、出賣、放棄 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 人、人類 | |||
00268 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 有罪的、罪人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 釘十字架 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 第三 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 日子、天 | |||
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 起來、站起來、復活 |
路加福音 24章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 不忘記、回憶起、記念 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04487 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 話語 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他、自己 |
路加福音 24章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 轉回、回來 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
00518 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 報告、宣佈 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 每一個、所有的 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01733 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 十一個 | 在此作名詞使用。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03062 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | 其他的 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 24章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 存在、是 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03094 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,族群名:抹大拉的婦女 | |||
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02489 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:約亞拿 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03137 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,人名:馬利亞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作名詞用。指雅各的母親。 | ||
02385 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:雅各 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03062 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 其餘的 | 在此作名詞用。 | ||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他、自己 | |||
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「往...、對...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 使徒 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這、那 |
路加福音 24章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 被顯明、成為可見的、照耀 | |||
01799 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己 | |||
05616 | 連接詞 | 大約、 約是 | ||||
03026 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 廢話、無意義的話 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04487 | 名詞 | 主格 複數 中性 | 話語 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | 這 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00569 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 拒絕相信、不相信、不忠誠 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陰性 第三人稱 | 他、自己 |
路加福音 24章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 起來、復活、使起來 | |||
05143 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 跑、努力、盡力 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03879 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 彎腰看、查考 | |||
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見、專注於 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03608 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 細麻布 | |||
03441 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 僅僅、單獨 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 離開、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向 | ||||
00848 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他自己的 | 是 的縮寫。 | ||
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 自己的 | |||
02296 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 驚訝、讚嘆 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | 發生、變成、是 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | 發生、變成、是 |
路加福音 24章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 且、和 | ||||
02400 | 質詞 | 看哪!聽哪! | ||||
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 兩個 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他、自己 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 有、是 | |||
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 前行、行事為人 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
02968 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 村莊、小鎮 | |||
00568 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 | 遙遠、躲避、完全得到 | |||
04712 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 長度單位,約192公尺 | |||
01835 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 六十 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||||
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03686 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 名字、頭銜、名聲 | |||
01695 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:以馬忤斯 |
路加福音 24章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 且 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03656 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 交談、談話 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||||
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 彼此 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04819 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 所有格 複數 中性 | 發生、臨到 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | 這 |
路加福音 24章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 然後、並且、和 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 發生、成為、變成 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03656 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 談話、說話、講論 | + 不定詞意思是「當...的時候」。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
04802 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 討論、辯論 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 在此為強調的用法。 | ||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 靠近、臨近 | |||
04848 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 和...一起走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02902 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 阻止、握住、抑制、掌握 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 通用於非直說語氣的動詞 | |||
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 認識、了解、察知 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 複數 陽性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 道、話語 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | 這 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00474 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 交換、討論 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||||
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 彼此 | |||
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 生活、行走、行事為人、到處走動 | |||
02532 | 連接詞 | 且、和 | ||||
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 設立、站立 | |||
04659 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 帶憂愁、鬱悶、陰暗 |
路加福音 24章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 回答 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個的、唯一的 | |||
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 名字、位格 | |||
02810 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:革流巴 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時,意思是「到、向、往」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03441 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 只有、單單 | |||
03939 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 住在就近、彼鄰而居、像外人一樣寄居 | |||
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
02532 | 連接詞 | 且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 否定質詞,意為「不、無」 | ||||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 知道、認識 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 | ||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 | 成為、變成、發生 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 他 | 指耶路撒冷城。 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 這 |
路加福音 24章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04169 | 疑問代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 哪一種、什麼 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 | ||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03479 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,族群名:拿撒勒人 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、變成、發生 | |||
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 先知、先知的著作 | |||
01415 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 可能的、有能力的 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||||
02041 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 工作、成就、所作所為 | |||
02532 | 連接詞 | 且、和 | ||||
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
01726 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 神、上帝 | |||
02532 | 連接詞 | 且、和 | ||||
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 民眾、民族 |
路加福音 24章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03704 | 連接詞 | 如何、以致於、為要 | ||||
05037 | 連接詞 | 且、和 | ||||
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 託付、託管、傳承、出賣 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 大祭司、祭司長 | |||
02532 | 連接詞 | 而且、和、然後 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00758 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 統治者、官、領袖 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
02917 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 審判、定罪、處罰 | |||
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 死亡 | |||
02532 | 連接詞 | 而且、和、然後 | ||||
04717 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 釘十字架 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01679 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 盼望、期待 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞。 | ||
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 將要、將會、註定 | |||
03084 | 動詞 | 現在 關身 不定詞 | 贖回、釋放、使自由 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02474 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |||
00235 | 連接詞 | 而是、相反地 | ||||
01065 | 質詞 | 用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 複數 中性 | 這 | |||
05154 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | 第三 | |||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 這 | |||
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
00071 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 度過、去、領導、帶領 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | 這 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、變成、發生 |
路加福音 24章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00235 | 連接詞 | 而是、相反地 | ||||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 妻子、女人 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陰性 | 某個、有的、什麼 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01839 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 及物用法時意思是「使驚訝」 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性 | 出席、到場、成為、發生 | |||
03720 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | 一大早 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 |
路加福音 24章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 然後、並且、和 | ||||
03361 | 副詞 | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 發現、得到、遇到 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04983 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 身體、肉體、屍體 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | 說 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03701 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 異象、天上的景象 | |||
00032 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 天使、使者 | |||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 不定詞 | 看見、觀看 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02198 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 活、使活著 |
路加福音 24章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和、然後 | ||||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 離開去 | |||
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 離開去 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | 某個、有的、什麼 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達位置 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03419 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 墳墓、紀念碑 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 發現、找到 | |||
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
02531 | 連接詞 | 當、正如、照著 | ||||
02532 | 副詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | 婦女、妻子、女人 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說、講話 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01161 | 連接詞 | 但是、然後、而 | ||||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 知道、注意到 |
路加福音 24章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 而且、和、然後 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05599 | 感嘆詞 | 噢! | ||||
00453 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | 愚蠢的、魯鈍的 | 在此作名詞使用。 | ||
02532 | 連接詞 | 且、和 | ||||
01021 | 形容詞 | 呼格 複數 陽性 | 緩慢的 | 在此作名詞使用。 | ||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 心、意志、願望 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 相信、有信心、信託 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」 | ||||
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 先知、先知的著作 |
路加福音 24章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03780 | 副詞 | 不、豈不是? | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這 | |||
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 忍受、遭受、經歷、受苦 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 去、來、進入 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 先知、先知的著作 | |||
01329 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 解釋、詳細說明、翻譯 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||||
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01124 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | 文章、聖經、經文 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 自己 |
路加福音 24章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 臨近、靠近 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02968 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 村莊、小鎮 | |||
03757 | 關係副詞 | ...之處 | ||||
04198 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 前行、行事為人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04364 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | 好像、假裝 | |||
04206 | 副詞 | 遠遠地 | 在此為比較級的形式和用法。 | |||
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | 前行、行事為人 |
路加福音 24章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03849 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 強烈要求、成功地說服、使用力量 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說 | |||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 留著、住著、留下 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||||
02073 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 夜晚 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02827 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 日頭西沈、一日之末、 彎身 | |||
02235 | 副詞 | 已經、現在、到這時候 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 日子、天、時間 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 去、來、進入 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 留著、住著、留下 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 出席、到場、成為、發生 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」、「在...之時」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02625 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 坐下、斜倚用餐、躺下 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 拿、領受、接受 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 麵包 | |||
02127 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 祝福、頌讚 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02806 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 擘開 | |||
01929 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 交給、轉手、放棄、臣服 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01272 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 打開、解釋 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03788 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 眼睛 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01921 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 認識、了解、察知 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00855 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 看不見的、無形的 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生、出席、到場、 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向 | ||||
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 彼此 | |||
03780 | 副詞 | 難道不、確實不、不 | 是比 更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02588 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 心、意志、願望 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02545 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | 點燃、焚燒、保持燃燒 | 不完成式 加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。 | ||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
05613 | 連接詞 | 當...的時候、如同 | ||||
02980 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 道路 | |||
05613 | 連接詞 | 當...的時候、如同 | ||||
01272 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 解釋、打開 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 聖經、文章、經文 |
路加福音 24章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 起來、站起來、復活 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | 正是、他、自己 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05610 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 時刻 | |||
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 轉回、回來 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 發現、得到、遇到 | |||
04867 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 聚集、使聚在一起 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01733 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | 十一 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03689 | 副詞 | 真實地、實在地、事實上 | ||||
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 使起來、興起、復活 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 主 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | |||
04613 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 |
路加福音 24章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
01834 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | 告訴、解釋、報告、描述 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 道路 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05613 | 連接詞 | 與簡單過去式連用:當、之後 | 時間連接詞 | |||
01097 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 正是、他、自己 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02800 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 擘開 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00740 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 麵包 |
路加福音 24章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | 這個 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 | ||
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 在此為強調的用法。 | ||
02476 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 出現、設立、站立 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 中間、在中間 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 平安、和平 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 平安、和平 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 |
路加福音 24章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04422 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 | 使驚嚇、使害怕受驚 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01719 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 陷入驚恐的、震驚的 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | 成為、發生、出席、到場、 | |||
01380 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 認為、思想 | |||
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 聖靈、靈 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 看見、觀察、感知 |
路加福音 24章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |||
05015 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | 擾亂、動盪、陷入混亂 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 是、在、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01223 | 介系詞 | 當後面接直接受格時,作「因為、為了」 | ||||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |||
01261 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 懷疑、想法、爭辯、見解 | |||
00305 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 進入心裡、登高、上升 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02588 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 心、意志、願望 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 |
路加福音 24章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 看見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 腳 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、在、有 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
05584 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 觸摸、摸索、感受 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 看見 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
04151 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 聖靈、靈 | |||
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03747 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 骨頭 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有 | |||
02531 | 連接詞 | 當、正如、按照、照著 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02334 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 看見、觀察、感知 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 有 |
路加福音 24章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | 此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
01166 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 顯示 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 腳 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
04228 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 腳 |
路加福音 24章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02089 | 副詞 | 仍然、更要、另外 | ||||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00569 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 拒絕相信、不相信、不忠誠 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 喜樂 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02296 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 驚訝、讚嘆 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 有 | |||
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
01034 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 可吃、可食用的 | |||
01759 | 副詞 | 這裡、在此地 |
路加福音 24章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
01929 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 交給、轉手、放棄、臣服 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
02486 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 魚 | |||
03702 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 烤過的 | |||
03313 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 一部分、一片、地區 |
路加福音 24章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 拿、領受、接受 | |||
01799 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 吃 |
路加福音 24章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | 這 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 道、話語 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
02089 | 副詞 | 仍然、更要、另外 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
04862 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 必須、應該 | |||
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 應驗、完成、充滿 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 | ||
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 | 寫、記載 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 律法 | |||
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 先知、先知的著作 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
05568 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | 讚美詩、詩篇 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 |
路加福音 24章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05119 | 副詞 | 那時、然後 | ||||
01272 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 打開、解釋 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03563 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 心思、思想、理智 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04920 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 了解、明白 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01124 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 文章、聖經、經文 |
路加福音 24章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03779 | 副詞 | 如此、這樣地 | ||||
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 寫、記載 | |||
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 忍受、遭受、經歷、受苦 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 起來、站起來、復活 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||||
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 死的、死人 | 在此作名詞使用 | ||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 第三 | |||
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 日子、天、時間 |
路加福音 24章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02784 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | 傳道、宣告 | |||
01909 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 名字、位格 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他、自己、正是 | |||
03341 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 懊悔、悔改、轉變 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
00859 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 赦免、撤銷 | |||
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | 罪 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||||
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01484 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 國家、民族 | |||
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
路加福音 24章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | 強調的用法。 | ||
03144 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 見證人 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | 這 | 在此作代名詞使用。 |
路加福音 24章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01821 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 傳出、派出、趕走 | |||
02400 | 質詞 | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00649 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 傳送、差遣 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01860 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 承諾、所承諾的、應許 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父親、祖先 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達對象 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | 在此為強調的用法。 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 留在、坐下 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04172 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 城市 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思為「直到、當...時」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01746 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數 | 穿、穿上 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從、出自」 | ||||
05311 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 高天、高位 | |||
01411 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 資源、能力 |
路加福音 24章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01806 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 領出去、帶出 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01854 | 副詞 | 外面、出去 | 在此作副詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
02193 | 介系詞 | 後接所有格,意思為「直到、當...時」 | ||||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向 | ||||
00963 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:伯大尼 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01869 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 舉高、提高 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | 手、能力 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02127 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 祝福、頌讚 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 |
路加福音 24章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 發生、成為、到場 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02127 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 祝福、頌讚 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01339 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 離開、經過、分開 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 帶上去、呈獻 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 天空、天堂 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 帶上去、呈獻 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 天空、天堂 |
路加福音 24章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | 在此為強調的用法。 | ||
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 俯伏下拜 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 俯伏下拜 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 轉回、回來 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||||
02414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
03326 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「帶著、與...一起」 | ||||
05479 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 喜樂 | |||
03173 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | 大的 |
路加福音 24章 53節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、然後、和 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 有、是 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「經過、用、藉著」 | ||||
03956 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | 每一個、所有的、任何的 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 殿、聖殿 | |||
02127 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 祝福、頌讚 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 神、上帝 |