CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  th'/      mia'/  tw'n  sabbavtwn   o[rqrou    
然後, 七日的第一日極早的清晨,
  to;  mnh'ma  (韋:   h\lqan    )(聯:   h\lqon    )
她們來到墳墓
   a^     ajrwvmata.  
帶著她們預備的香料。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01520形容詞間接受格 單數 陰性 orig  第一個、一個
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04521名詞所有格 複數 中性 orig  七天、安息日、一週
orig  03722名詞所有格 單數 陽性 orig  清晨、黎明、一大早
orig  00901形容詞所有格 單數 陽性 orig  非常的、深的
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03418名詞直接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去、來臨
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去、來臨
orig  05342動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  帶來、攜帶、承受
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  預備、使準備好
orig  00759名詞直接受格 複數 中性 orig  香料、香膏


路加福音 24章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  eu|ron      to;n       ajpo;  tou'    
卻發現石頭已從墳墓滾開了,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  遇見、尋找、發現
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03037名詞直接受格 單數 陽性 orig  石頭
orig  00617動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  滾走、滾去
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞所有格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑


路加福音 24章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    oujc  eu|ron  
進去後她們卻沒找到
to;  sw'ma  (韋:   ((tou'       I$hsou'))  )(聯:   tou'       I$hsou'.  )
主耶穌的身體。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  進去、進來
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  找到、發現、遇見、尋找
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等、「在...之時」
orig  04983名詞直接受格 單數 中性 orig  身體、肉體
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 24章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tw'/    aujta;"    touvtou  
然後, 她們正為這事困惑的時候,
     a[ndre"  duvo      
且看哪!有兩個人站在她們旁邊,
     ajstraptouvsh/.  
衣服放光。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」orig  orig  + 不定詞意思是「當...的時候」。
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00639動詞現在 關身 不定詞 orig  不確定、被困擾
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱 orig  他、自己
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03778指示代名詞所有格 單數 中性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02400質詞orig  看哪!
orig  00435名詞主格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  01417形容詞主格 複數 陽性 orig  兩個
orig  02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  站在、靠近、發生
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱 orig  他、自己
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  02066名詞間接受格 單數 陰性 orig  衣服
orig  00797動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性 orig  發亮、閃亮


路加福音 24章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'n  
她們陷入驚恐,
  klinousw'n  ta;  provswpa    th;n  gh'n  
並將臉伏在地上。
  pro;"  aujtav",  
他們(指那兩個人)對她們說:
    to;n  zw'nta  meta;  tw'n  nekrw'n{  
「為甚麼在死人中找活人呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01719形容詞所有格 複數 陰性 orig  陷入驚恐的、震驚的
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性 orig  變成、是、發生
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱 orig  他、自己
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02827動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性 orig  俯首、 彎身
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04383名詞直接受格 複數 中性 orig  面、臉
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、朝向、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「往...、對...」、「在...之時」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱 orig  他、自己
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  索求、尋找、渴望
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「在....中、與....一起」、藉著、帶著
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用


路加福音 24章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   ((oujk       w|de,   ajlla;    )(聯:   oujk       w|de,   ajlla;    )  .    
他不在這裡,而被復活了。
mnhvsqhte   wJ"         w]n    th'/    
你們要記得他仍在加利利對你們說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03756副詞orig  否定副詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  在、是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  05602副詞orig  這裡、目前、以此而言此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00235連接詞orig  而是、但是、反倒、然而、當然此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來、興起、復活此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  在、是、有
orig  05602副詞orig  這裡、目前、以此而言
orig  00235連接詞orig  而是、但是、反倒、然而、當然
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來、興起、復活
orig  03403動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  提醒、記得、想起、不忘記、記念
orig  05613連接詞orig  如同、約有
orig  02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、宣揚
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02089副詞orig  仍然、尚未
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利


路加福音 24章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  to;n    tou'   ajnqrwvpou  
說:『人子
 o&ti    paradoqh'nai       ajnqrwvpwn   aJmartwlw'n  
必須被交在罪人手,
  staurwqh'nai    th'/       ajnasth'nai.  
且釘在十字架上,並在第三日復活。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  03860動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  交出、傳承、出賣、放棄
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  00444名詞所有格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  00268形容詞所有格 複數 陽性 orig  有罪的、罪人
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04717動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  釘十字架
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05154形容詞間接受格 單數 陰性 orig  第三
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  日子、天
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  起來、站起來、復活


路加福音 24章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tw'n   rJhmavtwn  aujtou'.  
她們就想起他(指耶穌)的話,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  不忘記、回憶起、記念
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞所有格 複數 中性 orig  話語
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  他、自己


路加福音 24章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   (ajpo;    tou'    )(聯:   ajpo;    tou'    )
然後從墳墓回去
 ajphvggeilan  tau'ta  pavnta  
報告這些所有事情
      pa'sin      
給十一個(使徒)和所有其他的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05290動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  轉回、回來
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03419名詞所有格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞所有格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  報告、宣佈
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01733形容詞間接受格 複數 陽性 orig  十一個在此作名詞使用。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03956形容詞間接受格 複數 陽性 orig  所有的、每一個
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03062形容詞間接受格 複數 陽性 orig  其他的在此作名詞使用。


路加福音 24章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\san       hJ  Magdalhnh;    
就是抹大拉的馬利亞
   I$wavnna       hJ   I$akwvbou  
和約亞拿,並雅各的(母親)馬利亞,
      su;n    
還有與她們在一起的其他(婦女)。
  pro;"  tou;"   ajpostovlou"  tau'ta,  
她們對使徒說這些事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  存在、是
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03094名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
orig  03137名詞主格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02489名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,人名:約亞拿
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03137名詞主格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,人名:馬利亞
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作名詞用。指雅各的母親。
orig  02385名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:雅各
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03062形容詞主格 複數 陰性 orig  其餘的在此作名詞用。
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱 orig  他、自己
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「往...、對...」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00652名詞直接受格 複數 陽性 orig  使徒
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這、那


路加福音 24章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'n    lh'ro"  ta;   rJhvmata  tau'ta,  
但這些話在他們(指使徒)面前被認為是胡言,
      
就不相信她們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  被顯明、成為可見的、照耀
orig  01799介系詞orig  後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己
orig  05616連接詞orig  大約、 約是
orig  03026名詞主格 單數 陽性 orig  廢話、無意義的話
orig  03588冠詞主格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞主格 複數 中性 orig  話語
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00569動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  拒絕相信、不相信、不忠誠
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱 orig  他、自己


路加福音 24章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   ((O%    )(聯:   O%    )     ajnasta;"      to;    
彼得就起來跑到墳墓,
  parakuvya"    ta;   ojqovnia  movna,  
且彎腰看見只有細麻布,
   ajph'lqen  pro;"  (韋:   auJto;n    )(聯:   )
然後離開往他自己(的家)
qaumavzwn  to;  (韋:   gegonov"))    )(聯:   gegonov"    )  .    
驚訝已發生的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  起來、復活、使起來
orig  05143動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  跑、努力、盡力
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞直接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03879動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  彎腰看、查考
orig  00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見、專注於
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03608名詞直接受格 複數 中性 orig  細麻布
orig  03441形容詞直接受格 複數 中性 orig  僅僅、單獨
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  離開、去
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向
orig  00848反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他自己的orig  是orig  的縮寫。
orig  01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己的
orig  02296動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  驚訝、讚嘆
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  發生、變成、是本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  發生、變成、是


路加福音 24章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    duvo    aujtw'n    aujth'/  th'/    
然後,看哪!在那日他們的兩個人
 h\san  poreuovmenoi    kwvmhn  
正前行到一個村子
       ajpo;   I$erousalhvm,  
離耶路撒冷六十斯塔德,
 h|/   o[noma   E$mmaou'",  
(村子)名字是以馬忤斯。

註:60斯塔德約為11.5公里。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  且、和
orig  02400質詞orig  看哪!聽哪!
orig  01417形容詞主格 複數 陽性 orig  兩個
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出自」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig  他、自己
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  有、是
orig  04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  前行、行事為人
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  02968名詞直接受格 單數 陰性 orig  村莊、小鎮
orig  00568動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  遙遠、躲避、完全得到
orig  04712名詞直接受格 複數 陽性 orig  長度單位,約192公尺
orig  01835形容詞直接受格 複數 陽性 orig  六十
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  02414名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03686名詞主格 單數 中性 orig  名字、頭銜、名聲
orig  01695名詞主格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:以馬忤斯


路加福音 24章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      pro;"   ajllhvlou"  
他們彼此討論
  pavntwn  tw'n  sumbebhkovtwn  touvtwn.  
關於所有這些發生的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig 
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03656動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  交談、談話
orig  04314介系詞orig  後接直後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
orig  00240相互代名詞直接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03956形容詞所有格 複數 中性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04819動詞第一完成 主動 分詞 所有格 複數 中性 orig  發生、臨到
orig  03778指示代名詞所有格 複數 中性 orig 


路加福音 24章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tw'/    aujtou;"      
正當他們討論和爭論的時候,
(韋:   )(聯:   )  aujto;"     I$hsou'"    suneporeuveto    
耶穌親自靠近和他們一起前行,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  然後、並且、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發生、成為、變成
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03656動詞現在 主動 不定詞 orig  談話、說話、講論orig  orig  + 不定詞意思是「當...的時候」。
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04802動詞現在 主動 不定詞 orig  討論、辯論
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig  在此為強調的用法。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01448動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  靠近、臨近
orig  04848動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  和...一起走
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'n    
但是他們的眼睛被抓住,
tou'  mh;    aujtovn.  
沒有認得他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03788名詞主格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02902動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  阻止、握住、抑制、掌握
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞通用於非直說語氣的動詞
orig  01921動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  認識、了解、察知
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pro;"  aujtouv",  
他就對他們說:
    lovgoi  ou|toi  
「...這些話是什麼呢?」(...處填入下一行)
ou^"   ajntibavllete  pro;"   ajllhvlou"  peripatou'nte"}  
{你們走路時彼此交談的}
      
他們就站住,露出愁容。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時,意思是「到、向、往」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞主格 複數 陽性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 複數 陽性 orig  道、話語
orig  03778指示代名詞主格 複數 陽性 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  00474動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  交換、討論
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時,意思是「到、向、往」
orig  00240相互代名詞直接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  04043動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  生活、行走、行事為人、到處走動
orig  02532連接詞orig  且、和
orig  02476動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  設立、站立
orig  04659形容詞主格 複數 陽性 orig  帶憂愁、鬱悶、陰暗


路加福音 24章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       ojnovmati  Kleopa'"    pro;"  aujtovn,  
一個名叫革流巴的對他回答,說:
Su;  movno"     I$erousalh;m  
「就只有你在耶路撒冷作客,
  oujk    ta;  genovmena    aujth'/  
並不知道...在那裡(指耶城)所發生的事嗎?」(...處填入下一行)
      tauvtai"}  
在這些日子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個的、唯一的
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字、位格
orig  02810名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:革流巴
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時,意思是「到、向、往」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03441形容詞主格 單數 陽性 orig  只有、單單
orig  03939動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  住在就近、彼鄰而居、像外人一樣寄居
orig  02414名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  02532連接詞orig  且、和
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  知道、認識
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 orig  成為、變成、發生
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig  指耶路撒冷城。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 複數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  03778指示代名詞間接受格 複數 陰性 orig 


路加福音 24章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
他對他們說:
  
「什麼事呢?」
      aujtw'/,  
他們就對他說:
Ta;     I$hsou'  tou'  Nazarhnou',  
「有關拿撒勒人耶穌的事。
 o^"     ajnh;r  profhvth"  dunato;"  
他是先知
      lovgw/  
在做事和說話有大能力
  tou'  qeou'    panto;"  tou'  laou',  
在上帝和所有百姓面前,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04169疑問代名詞直接受格 複數 中性 orig  哪一種、什麼
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03479形容詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,族群名:拿撒勒人
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、變成、發生
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  04396名詞主格 單數 陽性 orig  先知、先知的著作
orig  01415形容詞主格 單數 陽性 orig  可能的、有能力的
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
orig  02041名詞間接受格 單數 中性 orig  工作、成就、所作所為
orig  02532連接詞orig  且、和
orig  03056名詞間接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  01726介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  神、上帝
orig  02532連接詞orig  且、和
orig  03956形容詞所有格 單數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞所有格 單數 陽性 orig  民眾、民族


路加福音 24章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&pw"    te    aujto;n  
...如何把他交出去(...處填入下一行)
         a[rconte"   hJmw'n  
{我們的祭司長們和官員們}
    qanavtou      aujtovn.  
判死刑且把他釘十字架。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03704連接詞orig  如何、以致於、為要
orig  05037連接詞orig  且、和
orig  03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  託付、託管、傳承、出賣
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  而且、和、然後
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00758名詞主格 複數 陽性 orig  統治者、官、領袖
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  02917名詞直接受格 單數 中性 orig  審判、定罪、處罰
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig  死亡
orig  02532連接詞orig  而且、和、然後
orig  04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  釘十字架
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
但我們正盼望著:
 o&ti  aujtov"     oJ    lutrou'sqai  to;n   I$srahvl{  
他就是將要救贖以色列的那位;
 ajllav  ge    su;n  pa'sin  
但除此之外
touvtoi"    tauvthn     a[gei   ajf#  ou|  tau'ta    
從這些事發生這是第三天。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01679動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  盼望、期待
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞。
orig  03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  將要、將會、註定
orig  03084動詞現在 關身 不定詞 orig  贖回、釋放、使自由
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02474名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,國名、地名、人名:以色列
orig  00235連接詞orig  而是、相反地
orig  01065質詞orig  用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  03956形容詞間接受格 複數 中性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03778指示代名詞間接受格 複數 中性 orig 
orig  05154形容詞直接受格 單數 陰性 orig  第三
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  度過、去、領導、帶領
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig 
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、變成、發生


路加福音 24章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajlla;        tine"     hJmw'n     hJma'",  
但我們中間幾位婦女讓我們詫異,
gnovmenai      to;    
清晨在墳墓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  而是、相反地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01135名詞主格 複數 陰性 orig  妻子、女人
orig  05100不定代名詞主格 複數 陰性 orig  某個、有的、什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出自」
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  01839動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  orig  及物用法時意思是「使驚訝」
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性 orig  出席、到場、成為、發生
orig  03720形容詞主格 複數 陰性 orig  一大早
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞直接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑


路加福音 24章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mh;  euJrou'sai  to;  sw'ma  aujtou'  
沒有找到他的身體
(韋:   h\lqan    )(聯:   h\lqon    )          
她們甚至來說已看見天使們的異象,
    aujto;n  zh'n.  
他們(指天使)說他活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  然後、並且、和
orig  03361副詞orig  否定副詞常用在非直說語氣。
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  發現、得到、遇到
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞直接受格 單數 中性 orig  身體、肉體、屍體
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03701名詞直接受格 單數 陰性 orig  異象、天上的景象
orig  00032名詞所有格 複數 陽性 orig  天使、使者
orig  03708動詞第一完成 主動 不定詞 orig  看見、觀看
orig  03739關係代名詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02198動詞現在 主動 不定詞 orig  活、使活著


路加福音 24章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  (韋:   ajph'lqavn    )(聯:   ajph'lqovn    )  tine"    tw'n  su;n    
且和我們一起的有些人離開去
  to;    
到墳墓
  eu|ron  ou|tw"  kaqw;"  (韋: )(聯:   )      
然後(韋: )(聯: 也)發現如同婦女們說的這樣,
aujto;n    oujk    
但沒有看見他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和、然後
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  離開去
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  離開去
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達位置
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03419名詞直接受格 單數 中性 orig  墳墓、紀念碑
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  發現、找到
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02531連接詞orig  當、正如、照著
orig  02532副詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞主格 複數 陰性 orig  婦女、妻子、女人
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  但是、然後、而
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  知道、注意到


路加福音 24章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujto;"    pro;"  aujtouv",  
他就對他們說:
 W*   ajnovhtoi      th'/    
「噢!無知的人哪!心遲鈍的人哪!
tou'  pisteuvein    pa'sin        profh'tai{  
(不)相信所有先知們說的:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  而且、和、然後
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05599感嘆詞orig  噢!
orig  00453形容詞呼格 複數 陽性 orig  愚蠢的、魯鈍的在此作名詞使用。
orig  02532連接詞orig  且、和
orig  01021形容詞呼格 複數 陽性 orig  緩慢的在此作名詞使用。
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞間接受格 單數 陰性 orig  心、意志、願望
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04100動詞現在 主動 不定詞 orig  相信、有信心、信託
orig  01909介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
orig  03956形容詞間接受格 複數 中性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03739關係代名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞主格 複數 陽性 orig  先知、先知的著作


路加福音 24章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tau'ta      to;n  Cristo;n  
基督受難...,這些豈不是必須的嗎?(...處填入下一行)
      th;n  dovxan  aujtou'}  
{然後進入他的榮耀}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03780副詞orig  不、豈不是?
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig 
orig  01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  忍受、遭受、經歷、受苦
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞直接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  去、來、進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajrxavmeno"   ajpo;       ajpo;  pavntwn  tw'n  profhtw'n  
於是從摩西和所有先知們開始,
diermhvneusen    
對他們解釋
  pavsai"      ta;      
在所有經上關於他自己的話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03475名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03956形容詞所有格 複數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞所有格 複數 陽性 orig  先知、先知的著作
orig  01329動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  解釋、詳細說明、翻譯
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
orig  03956形容詞間接受格 複數 陰性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞間接受格 複數 陰性 orig  文章、聖經、經文
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己


路加福音 24章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h[ggisan    th;n  kwvmhn  ou|    
然後, 他們將近所要去的村子,
  aujto;"  prosepoihvsato  porrwvteron  poreuvesqai.  
且他(指耶穌)好像還要往前走,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  臨近、靠近
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02968名詞直接受格 單數 陰性 orig  村莊、小鎮
orig  03757關係副詞orig  ...之處
orig  04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  前行、行事為人
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04364動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  好像、假裝
orig  04206副詞orig  遠遠地在此為比較級的形式和用法。
orig  04198動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  前行、行事為人


路加福音 24章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  parebiavsanto  aujto;n    
他們強留他,說:
  meq#   hJmw'n,  
「...請你同我們住下吧!」(...處填入下一行)
 o&ti  pro;"           h[dh   hJ    
因為是晚上了,日頭已經西沉,
    tou'    su;n    
他(指耶穌)就進去,與他們一同住下。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03849動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  強烈要求、成功地說服、使用力量
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig 
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  留著、住著、留下
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
orig  02073名詞直接受格 單數 陰性 orig  夜晚
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02827動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  日頭西沈、一日之末、 彎身
orig  02235副詞orig  已經、現在、到這時候
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、來、進入
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  留著、住著、留下
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tw'/  katakliqh'nai  aujto;n  met#  aujtw'n  
然後, 當他與他們坐席的時候,
labw;n  to;n   a[rton  eujlovghsen  
(耶穌)拿起餅來,祝福了,
  klavsa"      
就擘開,遞給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出席、到場、成為、發生
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」、「在...之時」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02625動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  坐下、斜倚用餐、躺下
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  拿、領受、接受
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包
orig  02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  祝福、頌讚
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02806動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  擘開
orig  01929動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  交給、轉手、放棄、臣服
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'n            
他們的眼睛被打開了,
    aujtovn{  
才認出他;
  aujto;"   a[fanto"     ajp#  aujtw'n.  
他就從他們(眼前)成了看不見的(指消失了)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01272動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  打開、解釋
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03788名詞主格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  認識、了解、察知
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00855形容詞主格 單數 陽性 orig  看不見的、無形的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生、出席、到場、
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pro;"   ajllhvlou",  
他們就對彼此說:
   hJ     hJmw'n     h\n  (韋: )(聯:     )
「難道我們的心不是被點燃(韋: )(聯: 在我們裡面)
 wJ"        th'/   oJdw'/,  
當他在路中對我們說話,
 wJ"  dihvnoigen    ta;"  grafav"}  
當他給我們解釋聖經的時候?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
orig  00240相互代名詞直接受格 複數 陽性 orig  彼此
orig  03780副詞orig  難道不、確實不、不是比orig  更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞主格 單數 陰性 orig  心、意志、願望
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  02545動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 orig  點燃、焚燒、保持燃燒不完成式orig  加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  05613連接詞orig  當...的時候、如同
orig  02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03598名詞間接受格 單數 陰性 orig  道路
orig  05613連接詞orig  當...的時候、如同
orig  01272動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  解釋、打開
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞直接受格 複數 陰性 orig  聖經、文章、經文


路加福音 24章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajnastavnte"  aujth'/  th'/   w&ra/       I$erousalhvm  
他們就立刻起來,回去耶路撒冷,
  eu|ron    tou;"    
且遇見十一個(使徒)...聚集在一處,(...處填入下一行)
  tou;"  su;n    
和與他們在一起的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  起來、站起來、復活
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig  正是、他、自己
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞間接受格 單數 陰性 orig  時刻
orig  05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  轉回、回來
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  02414名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  發現、得到、遇到
orig  04867動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  聚集、使聚在一起
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01733形容詞直接受格 複數 陽性 orig  十一
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   o&ti   o[ntw"     oJ  kuvrio"  
說:「主果然復活了,
   w[fqh    
且已顯現給西門(看)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03689副詞orig  真實地、實在地、事實上
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來、興起、復活
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見,被動時意思是「出現、被看見」
orig  04613名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門


路加福音 24章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
且他們...都述說了。(...處填入下一、二行)
ta;    th'/   oJdw'/  
把路上的事,
   wJ"        th'/  klavsei  tou'   a[rtou.  
和(耶穌)擘餅的時候被他們認出來(的事)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  01834動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  告訴、解釋、報告、描述
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03598名詞間接受格 單數 陰性 orig  道路
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05613連接詞orig  與簡單過去式連用:當、之後時間連接詞
orig  01097動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  正是、他、自己
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02800名詞間接受格 單數 陰性 orig  擘開
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00740名詞所有格 單數 陽性 orig  麵包


路加福音 24章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tau'ta      aujtw'n  lalouvntwn  aujto;"        aujtw'n  
然後, 當他們說這些的時候,他親自站在他們中間
(韋:           )(聯:           )  .    
且對他們說:「平安給你們!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
orig  02980動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig 
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig  在此為強調的用法。
orig  02476動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  出現、設立、站立
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03319形容詞間接受格 單數 中性 orig  中間、在中間
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01515名詞主格 單數 陰性 orig  平安、和平此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  01515名詞主格 單數 陰性 orig  平安、和平
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 


路加福音 24章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        genovmenoi  
但他們驚慌又害怕,
  pneu'ma    
以為看見魂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04422動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  使驚嚇、使害怕受驚
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01719形容詞主格 複數 陽性 orig  陷入驚恐的、震驚的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  成為、發生、出席、到場、
orig  01380動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  認為、思想
orig  04151名詞直接受格 單數 中性 orig  聖靈、靈
orig  02334動詞現在 主動 不定詞 orig  看見、觀察、感知


路加福音 24章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
然後(耶穌)對他們說:
      
「你們為甚麼不安?
  dia;          th'/     uJmw'n}  
為甚麼懷疑進入你們的心裡呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  05015動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  擾亂、動盪、陷入混亂
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01223介系詞orig  當後面接直接受格時,作「因為、為了」
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  01261名詞主格 複數 陽性 orig  懷疑、想法、爭辯、見解
orig  00305動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  進入心裡、登高、上升
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞間接受格 單數 陰性 orig  心、意志、願望
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 


路加福音 24章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ta;"    mou    tou;"  povda"  mou  
你們看我的手和我的腳,
 o&ti      aujtov"{  
(就知道)正是我;
  me      
摸我,看,
 o&ti  pneu'ma  savrka      oujk    
因為魂沒有肉體和骨頭,
kaqw;"        
正如你們看,我有!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04228名詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、在、有
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  05584動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  觸摸、摸索、感受
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  看見
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  04151名詞主格 單數 中性 orig  聖靈、靈
orig  04561名詞直接受格 單數 陰性 orig  肉體、有血肉的人
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03747名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  骨頭
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02531連接詞orig  當、正如、按照、照著
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看見、觀察、感知
orig  02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig 


路加福音 24章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   )(聯:   )  tou'to      
說這個之後
    ta;"      tou;"  (韋:   povda".))    )(聯:   povda".    )
他就顯示手和腳給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  顯示
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04228名詞直接受格 複數 陽性 orig  本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04228名詞直接受格 複數 陽性 orig 


路加福音 24章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     ajpistouvntwn  aujtw'n   ajpo;  th'"  cara'"    qaumazovntwn  
他們還在歡喜得無法置信,並且驚奇的時候,
    
(耶穌)對他們說:
  ti  brwvsimon    
「你們這裡有甚麼可吃的?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00569動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  拒絕相信、不相信、不忠誠
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05479名詞所有格 單數 陰性 orig  喜樂
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02296動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  驚訝、讚嘆
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  01034形容詞直接受格 單數 中性 orig  可吃、可食用的
orig  01759副詞orig  這裡、在此地


路加福音 24章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'/     ojptou'    
他們就給他一片烤魚;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01929動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  交給、轉手、放棄、臣服
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  02486名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  03702形容詞所有格 單數 陽性 orig  烤過的
orig  03313名詞直接受格 單數 中性 orig  一部分、一片、地區


路加福音 24章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  labw;n    aujtw'n    
他就接過來,在他們面前吃了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  拿、領受、接受
orig  01799介系詞orig  後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


路加福音 24章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pro;"  aujtouv",  
耶穌對他們說:
Ou|toi    lovgoi  mou  
「這些(是)我...的話:(...處填入下一行)
ou^"    pro;"   uJma'"     w]n  su;n    
仍與你們同在時對你們說
 o&ti    plhrwqh'nai  pavnta  ta;    
被記...(...處填入下一行)的一切...(...處填入下三行)話都必須應驗。」
  tw'/  novmw/    
在摩西的律法...上(...處填入下一行)
    profhvtai"      
、以及先知(的書)和詩篇
    
有關我的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  03778指示代名詞主格 複數 陽性 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 複數 陽性 orig  道、話語
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  04137動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  應驗、完成、充滿
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 orig  寫、記載
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03551名詞間接受格 單數 陽性 orig  律法
orig  03475名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:摩西
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞間接受格 複數 陽性 orig  先知、先知的著作
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05568名詞間接受格 複數 陽性 orig  讚美詩、詩篇
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


路加福音 24章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tovte    dihvnoixen  aujtw'n  to;n  nou'n  
於是(耶穌)開他們...的心竅,(...處填入下一行)
tou'    ta;"  grafav"{  
明白聖經(的);



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  01272動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打開、解釋
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03563名詞直接受格 單數 陽性 orig  心思、思想、理智
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04920動詞現在 主動 不定詞 orig  了解、明白
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞直接受格 複數 陰性 orig  文章、聖經、經文


路加福音 24章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
又對他們說:
 o&ti  Ou&tw"    
「同樣地被記(在經上),
  to;n  Cristo;n  
基督必受害,
   ajnasth'nai    nekrw'n  th'/      
又必第三日從死人中復活,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  寫、記載
orig  03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  忍受、遭受、經歷、受苦
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞直接受格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  起來、站起來、復活
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出自」
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05154形容詞間接受格 單數 陰性 orig  第三
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  日子、天、時間


路加福音 24章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  khrucqh'nai    tw'/   ojnovmati  aujtou'  
並且奉他的名...道必須被傳,(...處填入下一行)
metavnoian     a[fesin   aJmartiw'n  
悔改使罪得赦免(的)
  pavnta  ta;    
...直到萬邦。(...處填入下一行)
 ajrxavmenoi   ajpo;   I$erousalhvm  
從耶路撒冷起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02784動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  傳道、宣告
orig  01909介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字、位格
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  他、自己、正是
orig  03341名詞直接受格 單數 陰性 orig  懊悔、悔改、轉變
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  00859名詞直接受格 單數 陰性 orig  赦免、撤銷
orig  00266名詞所有格 複數 陰性 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞直接受格 複數 中性 orig  國家、民族
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  02414名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷


路加福音 24章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  mavrture"  touvtwn.  
你們(就是)這些事的見證人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig  強調的用法。
orig  03144名詞主格 複數 陽性 orig  見證人
orig  03778指示代名詞所有格 複數 中性 orig  在此作代名詞使用。


路加福音 24章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  (韋:       )(聯:       )
且看哪!我要(韋: 傳出)(聯: 傳送)
th;n    tou'  patrov"  mou     uJma'"{  
我父的承諾給你們;
        th'/  povlei  
然後你們要留在城裡
  ou|       u&you"  duvnamin.  
直到你們穿上從高天的能力。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02400質詞orig  看哪!注意!表達請注意或強調。
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01821動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  傳出、派出、趕走
orig  02400質詞orig  看哪!注意!表達請注意或強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  傳送、差遣
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01860名詞直接受格 單數 陰性 orig  承諾、所承諾的、應許
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達對象
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig  在此為強調的用法。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02523動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  留在、坐下
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞間接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思為「直到、當...時」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數 orig  穿、穿上
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出自」
orig  05311名詞所有格 單數 中性 orig  高天、高位
orig  01411名詞直接受格 單數 陰性 orig  資源、能力


路加福音 24章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtou;"  (韋: )(聯:   )  pro;"    
然後他領他們出來(韋: )(聯: 外面)直到伯大尼,
    ta;"    aujtou'  eujlovghsen  aujtouv".  
然後舉起他的手祝福他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01806動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  領出去、帶出
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01854副詞orig  外面、出去在此作副詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思為「直到、當...時」
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
orig  00963名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯大尼
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  舉高、提高
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig  手、能力
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  祝福、頌讚
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 24章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tw'/    aujto;n  aujtou;"     ajp#  aujtw'n  
然後, 當他祝福他們的時候他從他們離開
(韋:       to;n  oujranovn)).  )(聯:       to;n  oujranovn.  )
且被帶到天上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發生、成為、到場
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02127動詞現在 主動 不定詞 orig  祝福、頌讚不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01339動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  離開、經過、分開
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  帶上去、呈獻此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03772名詞直接受格 單數 陽性 orig  天空、天堂此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  帶上去、呈獻
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞直接受格 單數 陽性 orig  天空、天堂


路加福音 24章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   ((proskunhvsante"    aujto;n))  )(聯:   proskunhvsante"    aujto;n  )
他們就俯伏拜他,
     I$erousalh;m  meta;  cara'"  megavlh"  
帶著極大的歡喜回到耶路撒冷,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig  在此為強調的用法。
orig  04352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  俯伏下拜此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  俯伏下拜
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  轉回、回來
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
orig  02414名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「帶著、與...一起」
orig  05479名詞所有格 單數 陰性 orig  喜樂
orig  03173形容詞所有格 單數 陰性 orig  大的


路加福音 24章 53節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h\san  dia;  panto;"    tw'/    eujlogou'nte"  to;n  qeovn.  
並且常在聖殿裡稱頌上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  有、是
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
orig  03956形容詞所有格 單數 中性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02127動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  祝福、頌讚
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  神、上帝