CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 21章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tou;"  bavllonta"    to;  gazofulavkion  ta;  dw'ra  aujtw'n    
耶穌抬頭觀看,見財主把很多的捐項投在庫裡,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  仰看、恢復視力
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00906動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  放置、擺在、丟擲
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01049名詞直接受格 單數 中性 orig  聖殿的庫房、奉獻箱
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01435名詞直接受格 複數 中性 orig  禮物、禮品、捐項
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  (前面加定冠詞)同樣的
orig  04145形容詞直接受格 複數 陽性 orig  豐富的、大量的


路加福音 21章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tina  chvran  penicra;n  bavllousan    lepta;  duvo,  
又見一個窮寡婦在那裡投了兩個小錢,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見、注意到、感知
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 陰性 orig  某個、有的、什麼
orig  05503形容詞直接受格 單數 陰性 orig  寡婦的
orig  03998形容詞直接受格 單數 陰性 orig  貧窮的、貧困的
orig  00906動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  放置、丟擲
orig  01563副詞orig  那裡、在那處
orig  03016形容詞直接受格 複數 中性 orig  細薄的、微小的、銅幣(相當於1/細薄的、微小的、銅幣(相當於1/128得拿利)
orig  01417形容詞直接受格 複數 中性 orig  兩個


路加福音 21章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     A$lhqw'"      
他說:「我實在告訴你們,
 o&ti   hJ  chvra  au&th   hJ  ptwch;    pavntwn    
這窮寡婦投的比眾人更多;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00230副詞orig  實在地、確實地、 真實地
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05503形容詞主格 單數 陰性 orig  寡婦的
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04434形容詞主格 單數 陰性 orig  貧窮的在此作名詞使用。
orig  04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  更多、很多、大的
orig  03956形容詞所有格 複數 陽性 orig  每一個、所有的在此作名詞使用。
orig  00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放置、丟擲


路加福音 21章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pavnte"    ga;r  ou|toi    tou'  perisseuvonto"    
因為所有這些人從自己有餘的,
    ta;  dw'ra,  
投入捐獻,
au&th      tou'   uJsterhvmato"  aujth'"  
但她(指窮寡婦)從她的不足,
pavnta  to;n     o^n      
將她有的一切維生的都投進了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  每一個、所有的在此作名詞使用。
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  03778指示代名詞主格 複數 陽性 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於、藉著、從」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04052動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 orig  豐盛、使豐盛、多餘
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  放置、丟擲
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01435名詞直接受格 複數 中性 orig  禮物、禮品、捐獻
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於、藉著、從」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05303名詞所有格 單數 中性 orig  缺乏、需求
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03956形容詞直接受格 單數 陽性 orig  每一個、所有的在此作名詞使用。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00979名詞直接受格 單數 陽性 orig  一生、生命、維生用的資源
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  擁有、能夠
orig  00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放置、丟擲


路加福音 21章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tinwn  legovntwn    tou'    
然後有人談論關於聖殿
 o&ti         ajnaqhvmasin  kekovsmhtai  
它以美石和供物妝飾的,
  
他(指主耶穌)說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05100不定代名詞所有格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03004動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞所有格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03037名詞間接受格 複數 陽性 orig  石頭
orig  02570形容詞間接受格 複數 陽性 orig  好的、正確的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00334名詞間接受格 複數 中性 orig  供物
orig  02885動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  裝飾、使有秩序
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


路加福音 21章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tau'ta     a^    
「這些你們看見的
        
日子將來臨在它們(指日子)的時候
oujk   ajfeqhvsetai        (韋:   w|de    )(聯: )  o^"    ouj  kataluqhvsetai.  
(韋: 這裡)(聯: )沒有留下一塊石頭不被毀壞在一塊石頭上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  看見、觀察、感知
orig  02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來臨、來、去
orig  02250名詞主格 複數 陰性 orig  日子
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00863動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留下、撤銷、遣走
orig  03037名詞主格 單數 陽性 orig  石頭
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「在...上面」,表達靠近
orig  03037名詞間接受格 單數 陽性 orig  石頭
orig  05602副詞orig  這裡
orig  03739關係代名詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02647動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  毀壞


路加福音 21章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$phrwvthsan      aujto;n    
他們問他說:
Didavskale,  povte  ou\n  tau'ta    
「老師!這樣,甚麼時候會有這些事呢?
    to;     o&tan    tau'ta    
且當這些事將臨到的時候(有)甚麼預兆呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  詢問、察問
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  01320名詞呼格 單數 陽性 orig  教師
orig  04219副詞orig  何時
orig  03767連接詞orig  所以、這樣
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig  這個
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05101疑問代名詞主格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04592名詞主格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03752連接詞orig  當...時候、無論何時
orig  03195動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  即將、想要、必須
orig  03778指示代名詞主格 複數 中性 orig  這個
orig  01096動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  成為、發生、出席、是


路加福音 21章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ          mh;  planhqh'te{  
那位(指主耶穌)說:「你們要謹慎,不要受迷惑;
  ga;r      tw'/    mou    
因為將有好些人冒我的名來,說:
 E$gwv       O%  kairo;"   h[ggiken.  
『我是(基督)』,又(說):『時候近了』,
mh;  poreuqh'te    aujtw'n.  
你們不要隨從他們!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00991動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  看、看見
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04105動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  誤導、欺騙、導致迷路
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  許多的、大的在此作名詞使用。
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、去、來臨
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「基於、對著、在....」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02540名詞主格 單數 陽性 orig  時刻、時間
orig  01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接近、靠近、將到
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 orig  離開、旅行、去
orig  03694介系詞orig  後接所有格,意思為「在...之後」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 21章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&tan       ajkouvshte        
當你們聽見戰爭和動亂(的事),
mh;  ptohqh'te{  
不要驚惶;
  ga;r  tau'ta    prw'ton,  
因為必須先發生這些事,
 ajll#  oujk    to;    
只是終結不會立刻(發生)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03752連接詞orig  當...時候、無論何時
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  聽見、聆聽
orig  04171名詞直接受格 複數 陽性 orig  戰爭、衝突
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00181名詞直接受格 複數 陰性 orig  失序、不穩定、動亂
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04422動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  使驚嚇、使害怕受驚
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  成為、發生、出席、是
orig  04413形容詞直接受格 單數 中性 orig  首先的、第一在此作副詞使用。
orig  00235連接詞orig  只是、但是、反倒、然而、當然
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02112副詞orig  立刻、很快地
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05056名詞主格 單數 中性 orig  結尾、結局


路加福音 21章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tovte        
於是他(指主耶穌)對他們說:
 E$gerqhvsetai        
民要被興起對抗民,
        
且國要對抗國;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01453動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來、興起、復活
orig  01484名詞主格 單數 中性 orig  民族、外邦人、國家
orig  01909介系詞orig  後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」
orig  01484名詞直接受格 單數 中性 orig  民族、外邦人、國家
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00932名詞主格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  01909介系詞orig  後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  統治、王國


路加福音 21章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  te  megavloi  
且...大地震(...處填入第三行)
  kata;  tovpou"  (韋:       )(聯:       )
和遍及各地的饑荒和瘟疫,
  
{將有}
(韋:   fovbhqrav    )(聯:   fovbhtrav    )  te       ajp#  oujranou'    megavla    
且從天將有可怕的事和大的表徵。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04578名詞主格 複數 陽性 orig  地震、暴風
orig  05037連接詞orig 
orig  03173形容詞主格 複數 陽性 orig  大的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「遍及、照著」
orig  05117名詞直接受格 複數 陽性 orig  地方
orig  03061名詞主格 複數 陽性 orig  瘟疫、傳染病
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03042名詞主格 複數 陽性 orig  饑荒、飢餓
orig  03042名詞主格 複數 陽性 orig  饑荒、飢餓
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03061名詞主格 複數 陽性 orig  瘟疫、傳染病
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  有、是、在
orig  05400名詞主格 複數 中性 orig  可怕的景象或事件
orig  05400名詞主格 複數 中性 orig  可怕的景象或事件
orig  05037連接詞orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  04592名詞主格 複數 中性 orig  表徵、神蹟、記號
orig  03173形容詞主格 複數 中性 orig  大的、令人驚奇的
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是、在


路加福音 21章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pro;      touvtwn  pavntwn  
但在這一切的事以前,
     uJma'"  ta;"    aujtw'n    diwvxousin,  
(有人)要下他們的手在你們(身)上,且迫害你們,
paradidovnte"    ta;"  sunagwga;"    fulakav",  
交到會堂和監牢,
         hJgemovna"  
(又)...強拉(你們)到君王和統治者面前;(...處填入下一行)
  tou'   ojnovmatov"  mou{  
因我名的緣故;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03778指示代名詞所有格 複數 中性 orig  這個
orig  03956形容詞所有格 複數 中性 orig  每一個、所有的
orig  01911動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  穿上、朝著、落於
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01377動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  逼迫、追趕
orig  03860動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  交給
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04864名詞直接受格 複數 陰性 orig  會堂、集會處
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05438名詞直接受格 複數 陰性 orig  守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
orig  00520動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  引導到、使走差路、強行帶走
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
orig  00935名詞直接受格 複數 陽性 orig  國王、君王
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02232名詞直接受格 複數 陽性 orig  統治者、省長
orig  01752介系詞orig  orig  orig  後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞所有格 單數 中性 orig  名字
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


路加福音 21章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajpobhvsetai        martuvrion.  
但(這些事)終必為你們成了作見證(的機會)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00576動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  導致、離開、出去
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03142名詞直接受格 單數 中性 orig  見證、證詞


路加福音 21章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n         uJmw'n  
所以,在你們的心裡要定意,
mh;  promeleta'n   ajpologhqh'nai{  
不要先準備為自己申辯;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05087動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  放置、安放
orig  03767連接詞orig  所以、這樣
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞間接受格 複數 陰性 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  04304動詞現在 主動 不定詞 orig  事前練習、準備
orig  00626動詞第一簡單過去 被動形主動意 不定詞 orig  為自己辯護、為自己作辯白


路加福音 21章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r  dwvsw    stovma      
因為我必賜給你們口才和智慧,
 h|/  ouj  dunhvsontai   ajntisth'nai   h]    
藉著這(指智慧)...必不能抵擋或反駁。(...處填入下一行)
 a&pante"        
那些一切敵對你們的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  給、給予
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04750名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04678名詞直接受格 單數 陰性 orig  智慧
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01410動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  能夠、足以、勝任
orig  00436動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  抵抗、反對
orig  02228連接詞orig  ..的那一個、什麼
orig  00483動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  回答、反駁
orig  00537形容詞主格 複數 陽性 orig  全部的
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00480動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  反對、敵對
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 


路加福音 21章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  paradoqhvsesqe         uJpo;       ajdelfw'n  
甚至你們被父母、弟兄...移交(官府);(...處填入下一行)
  suggenw'n      
親族和朋友
  qanatwvsousin     uJmw'n,  
他們也會殺害你們當中(的人)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03860動詞第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  交予、移交、傳授
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  01118名詞所有格 複數 陽性 orig  父母
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00080名詞所有格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04773形容詞所有格 複數 陽性 orig  有親戚關係在此作名詞使用。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05384形容詞所有格 複數 陽性 orig  友善的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02289動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  殺害、置之死地
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 


路加福音 21章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    misouvmenoi   uJpo;  pavntwn  
你們要...被眾人憎恨。(...處填入下一行)
dia;  to;   o[nomav  mou.  
為我的名

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、在、有
orig  03404動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  不喜愛、痛恨、憎惡
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  03956形容詞所有格 複數 陽性 orig  每一個、所有的在此作名詞使用。
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


路加福音 21章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      th'"  kefalh'"   uJmw'n  ouj  mh;   ajpovlhtai.  
然而,(來自)你們的一根頭髮絕不會損失。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02359名詞主格 單數 陰性 orig  人或動物的毛髮
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02776名詞所有格 單數 陰性 orig  頭、元首
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  併用可加強否定的意思。
orig  00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 orig  毀滅、失去、殺害


路加福音 21章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  th'/   uJpomonh'/   uJmw'n  (韋:   kthvsesqe    )(聯:   kthvsasqe    )  ta;"    yuca;"   uJmw'n.  
藉著你們的堅忍你們(韋: 將得到)(聯: 要得到)你們的靈魂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05281名詞間接受格 單數 陰性 orig  堅忍
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02932動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  獲得、得到、擁有
orig  02932動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  獲得、得到、擁有
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞直接受格 複數 陰性 orig  靈魂、生命
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 


路加福音 21章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  O!tan           uJpo;     I$erousalhvm,  
當你們看見耶路撒冷被兵圍困,
tovte  gnw'te   o&ti   h[ggiken   hJ    aujth'".  
那時你們就知道:它的荒蕪已接近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03752連接詞orig  當...時候、無論何時
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  看見、注意到、感知
orig  02944動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  包圍、環繞
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  04760名詞所有格 複數 中性 orig  軍營、部隊
orig  02414名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  察覺、知道、明白、認識
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接近、靠近、將到
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02050名詞主格 單數 陰性 orig  荒廢、毀壞
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 


路加福音 21章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tovte        th'/        ta;   o[rh  
那時,那些在猶太的當逃到山上;
        aujth'"    
且那些在它當中(指在耶城裡)的當出來;
        cwvrai"  mh;      aujthvn,  
且那些在鄉下的不要進入它(指耶城);

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02449名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:猶太
orig  05343動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數 orig  逃走、躲避
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞直接受格 複數 中性 orig  山、山丘
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  03319形容詞間接受格 單數 中性 orig  中間、在中間
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  01633動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數 orig  離開、外出
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05561名詞間接受格 複數 陰性 orig  鄉下、區域、地方
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01525動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 複數 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 


路加福音 21章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti            
因為這些是...報應的日子。(...處填入下一行)
tou'  plhsqh'nai  pavnta  ta;    
為了一切(經上)所寫的都得應驗的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02250名詞主格 複數 陰性 orig  日子
orig  01557名詞所有格 單數 陰性 orig  報應、懲罰、報仇
orig  03778指示代名詞主格 複數 陰性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、存在、有
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  4091a動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  應驗、完成、充滿
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性 orig 


路加福音 21章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
              qhlazouvsai"  
慘了!...那些在子宮有了(指懷孕)的和餵奶的;(...處填入下一行)
        
在那些日子
  ga;r   ajnavgkh  megavlh    th'"  gh'"  
因為大災難將臨到這地,
   ojrgh;  tw'/  law'/  touvtw/,  
也有憤怒(臨到)這百姓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03759感嘆詞orig  禍哉、禍患、唉
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  01064名詞間接受格 單數 陰性 orig  子宮、肚腹
orig  02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性 orig  擁有、能夠
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02337動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性 orig  餵奶、哺乳
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  01565指示代名詞間接受格 複數 陰性 orig  那個、那東西、那個人
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 複數 陰性 orig  日子
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  00318名詞主格 單數 陰性 orig  災難、困苦、必須性、壓力
orig  03173形容詞主格 單數 陰性 orig  大的
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03709名詞主格 單數 陰性 orig  憤怒、生氣、審判、刑罰
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞間接受格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig 


路加福音 21章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pesou'ntai  stovmati    
他們將倒在劍的口
      ta;    pavnta,  
且被擄到所有國家,
   I$erousalh;m       uJpo;    
且耶路撒冷將被外邦人踐踏,
 a[cri  ou|  plhrwqw'sin  (韋:     )(聯: )    
直到外邦人的時間被充滿(韋: 且將是)(聯: )。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04098動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  倒下、跌下、俯伏向下
orig  04750名詞間接受格 單數 中性 orig  口、邊緣
orig  03162名詞所有格 單數 陰性 orig  劍、戰爭
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00163動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  擄獲、控制
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞直接受格 複數 中性 orig  國家、民族、外國人(非猶太人)
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02414名詞主格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03961動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 orig  踐踏
orig  05259介系詞orig  後接所有格時意思是「被」
orig  01484名詞所有格 複數 中性 orig  外國人(非猶太人)、國家、民族
orig  00891介系詞orig  orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
orig  04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  充滿、完成、應驗
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02540名詞主格 複數 陽性 orig  時間、時刻
orig  01484名詞所有格 複數 中性 orig  外國人(非猶太人)、國家、民族


路加福音 21章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
...出現徵兆,(...處填入下一行)
      selhvnh/     a[stroi",  
在日、月和星辰
    th'"  gh'"  sunoch;    
地上邦國...的困苦也(出現)。(...處填入下一行)
    
因...惶恐不安(...處填入下一行)
 h[cou"  qalavssh"    savlou,  
海的響聲和震盪,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01510動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  是、在、有
orig  04592名詞主格 複數 中性 orig  表徵、神蹟、徵兆
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  02246名詞間接受格 單數 陽性 orig  太陽
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04582名詞間接受格 單數 陰性 orig  月亮
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00798名詞間接受格 複數 中性 orig  星、星系
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig 
orig  04928名詞主格 單數 陰性 orig  憂傷、焦慮、痛苦
orig  01484名詞所有格 複數 中性 orig  民族、外邦人、國家
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  00640名詞間接受格 單數 陰性 orig  困惑、焦慮
orig  02279名詞所有格 單數 中性 orig  消息、報告、聲音
orig  02281名詞所有格 單數 陰性 orig  海、湖
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04535名詞所有格 單數 陽性 orig  (海的) 震盪或波動


路加福音 21章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajpoyucovntwn     ajnqrwvpwn   ajpo;  fovbou      
人們要從...驚駭和料想中昏倒。(...處填入下一行)
tw'n    th'/    
那些將要臨到世界的事的
  ga;r  dunavmei"  tw'n  oujranw'n  saleuqhvsontai.  
因為天上的權勢都要被震動。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00674動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  昏倒、吸最後一口氣、死亡
orig  00444名詞所有格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  05401名詞所有格 單數 陽性 orig  懼怕、驚駭、敬畏
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04329名詞所有格 單數 陰性 orig  期待、預料
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
orig  01904動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 中性 orig  來臨、降臨
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03625名詞間接受格 單數 陰性 orig  世界、人類
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  01411名詞主格 複數 陰性 orig  資源、能力
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞所有格 複數 陽性 orig  天空、天堂
orig  04531動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  搖動、激動


路加福音 21章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tovte   o[yontai  
那時,他們要看見
to;n    tou'   ajnqrwvpou        
人子...在雲中降臨。(...處填入下一行)
meta;  dunavmew"    dovxh"  pollh'".  
帶著能力和大榮耀

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見,被動時意思是「出現、被看見」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、後代、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  來、去、來臨
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
orig  03507名詞間接受格 單數 陰性 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  01411名詞所有格 單數 陰性 orig  資源、能力
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01391名詞所有格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  04183形容詞所有格 單數 陰性 orig  許多的、大的


路加福音 21章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    touvtwn     ajnakuvyate  
然而一發生這些事,你們當挺身
    ta;"  kefala;"   uJmw'n,  
且昂起你們的頭,
diovti     hJ   ajpoluvtrwsi"   uJmw'n.  
因為你們得救贖近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00757動詞現在 關身 分詞 所有格 複數 中性 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03778指示代名詞所有格 複數 中性 orig  這個
orig  01096動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  成為、發生、出席、是
orig  00352動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  挺身、直立來、挺起身來
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01869動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  舉高、提高
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02776名詞直接受格 複數 陰性 orig  頭、元首
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01360連接詞orig  因為、所以
orig  01448動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接近、靠近、將到
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00629名詞主格 單數 陰性 orig  救贖、解放
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 


路加福音 21章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    parabolh;n    
耶穌又對他們說比喻:
 I~dete  th;n  sukh'n    pavnta  ta;    
「你們要看無花果樹和各樣的樹;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03850名詞直接受格 單數 陰性 orig  諺語、格言、比喻
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  看見、注意到、感知
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04808名詞直接受格 單數 陰性 orig  無花果樹
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01186名詞直接受格 複數 中性 orig 


路加福音 21章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&tan    probavlwsin   h[dh,  
當它們已發出(芽)的時候,
   ajf#    ginwvskete  
由(你們)自己看見,
 o&ti   h[dh    to;      
就知道夏天現已近了;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03752連接詞orig  當...時候、無論何時
orig  04261動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  發出、使之往前
orig  02235副詞orig  已經、現在、到這時候
orig  00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見、小心
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己
orig  01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  察覺、知道、明白、認識
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02235副詞orig  已經、現在、到這時候
orig  01451副詞orig  靠近、臨近
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02330名詞主格 單數 中性 orig  夏天
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


路加福音 21章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou&tw"        
同樣,...你們也(...處填入下一行)
 o&tan    tau'ta  ginovmena,  
當你們看見這些事發生,
ginwvskete   o&ti       hJ    tou'  qeou'.  
該知道上帝的國近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig  強調的用法。
orig  03752連接詞orig  當...時候、無論何時
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  看見、注意到、感知
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這、那
orig  01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性 orig  變成、是、發生
orig  01097動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  察覺、知道、明白、認識
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01451副詞orig  靠近、臨近
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞主格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  神、上帝


路加福音 21章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajmh;n        
我真實對你們說
 o&ti  ouj  mh;     hJ  genea;  au&th  
這個時代絕不會過去
  (韋:   (a]n)    )(聯:   a]n    )  pavnta      
直到所有事情發生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00281質詞orig  阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」由希伯來文音譯而來。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  orig  為加強否定,意思是「絕不、確定不」。
orig  03928動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  經過、路過、忽略、違背
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01074名詞主格 單數 陰性 orig  世代、時代、時段
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig  這個
orig  02193連接詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  03956形容詞主格 複數 中性 orig  所有的、每一個
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數 orig  發生、變成、是


路加福音 21章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ    oujrano;"     hJ  gh'  pareleuvsontai,  
天和地要廢去,
    lovgoi  mou  ouj  mh;  pareleuvsontai.  
但我的話絕不廢去。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03772名詞主格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  03928動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  消失、隕歿、忽略、違背
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03056名詞主格 複數 陽性 orig  話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  orig  為加強否定,意思是「決不、確定不」。
orig  03928動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  消失、隕歿、忽略、違背


路加福音 21章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
你們要專心注意自己
mhvpote  barhqw'sin  (韋:      uJmw'n  )(聯:   uJmw'n        )
免得你們的心被重壓
  (韋:   krepavlh/    )(聯:   kraipavlh/    )          
在狂飲、醉酒和生活的憂慮裡面
       uJma'"  (韋:   )(聯:   )  hJ        
且(免得)那個日子忽然發生在你們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  專注心思、專心留意、陷於
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己的
orig  03379質詞orig  免得、唯恐
orig  00916動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  重壓
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞主格 複數 陰性 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02588名詞主格 複數 陰性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  02897名詞間接受格 單數 陰性 orig  狂飲、暴飲
orig  02897名詞間接受格 單數 陰性 orig  狂飲、暴飲
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03178名詞間接受格 單數 陰性 orig  醉酒
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03308名詞間接受格 複數 陰性 orig  憂慮、焦慮
orig  00982形容詞間接受格 複數 陰性 orig  日常生活的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02186動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  發生、站近、站在
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  2186a形容詞主格 單數 陰性 orig  突然的
orig  00160形容詞主格 單數 陰性 orig  突然的
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  日子
orig  01565指示代名詞主格 單數 陰性 orig  那個


路加福音 21章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  wJ"      
如同陷阱一樣;
  ga;r    pavnta"  tou;"    
因為它(指那日子)要臨到一切居住...的人。(...處填入下一行)
  provswpon  pavsh"  th'"  gh'".  
在全地面上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  03803名詞主格 單數 陰性 orig  陷阱、機關
orig  01904動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來臨、降臨
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
orig  03956形容詞直接受格 複數 陽性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  坐著、住
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
orig  04383名詞直接受格 單數 中性 orig  面、臉
orig  03956形容詞所有格 單數 陰性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞所有格 單數 陰性 orig 


路加福音 21章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        kairw'/  deovmenoi  
你們要在一切時刻儆醒,祈求
  katiscuvshte    tau'ta  pavnta  ta;      
使你們能夠逃避這一切將要發生的事,
  staqh'nai    tou'    tou'   ajnqrwvpou.  
且得以站立在人子面前。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00069動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  留心、儆醒
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03956形容詞間接受格 單數 陽性 orig  每一個、所有的
orig  02540名詞間接受格 單數 陽性 orig  時刻、時間
orig  01189動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  要求、祈求
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02729動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  勝過、能夠
orig  01628動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  逃脫、逃跑
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig 
orig  03956形容詞直接受格 複數 中性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞。
orig  03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性 orig  即將、想要、必須
orig  01096動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  變成、是、發生
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02476動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  設立、站立
orig  01715介系詞orig  在前面、在...之前
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞所有格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類


路加福音 21章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*n      ta;"      tw'/    didavskwn,  
他(指主耶穌)每日在殿裡教導人,
ta;"    nuvkta"      
又每夜出(城)...過夜。(...處填入下一行)
  to;   o[ro"  to;  kalouvmenon   E$laiw'n.  
到名叫橄欖的山上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  存在、是
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞直接受格 複數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教導
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03571名詞直接受格 複數 陰性 orig  夜晚
orig  01831動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  離開、出來
orig  00835動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  過夜
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞直接受格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  稱呼、呼叫、取名
orig  01636名詞所有格 複數 陰性 orig  橄欖樹、橄欖


路加福音 21章 38節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  pa'"   oJ  lao;"   w[rqrizen  pro;"  aujto;n    tw'/    
眾百姓清早起床在聖殿到他(指耶穌)那裡,
 ajkouvein  aujtou'.  
要聽他(講道)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞主格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾
orig  03719動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  清早起床
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  00191動詞現在 主動 不定詞 orig  聽見、聆聽
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig