CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H~ggizen       hJ    tw'n   ajzuvmwn   hJ    pavsca.  
除酵節,又叫逾越節,近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01448動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接近、靠近、將到
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞主格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、節期
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00106形容詞所有格 複數 中性 orig  除酵節、無酵節
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 orig  說、講話、稱為
orig  03957名詞主格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


路加福音 22章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
              
祭司長和文士思想
to;  pw'"    aujtovn,  
如何殺害他(指耶穌)的事,
  ga;r  to;n  laovn.  
因為他們懼怕百姓。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  思想、渴望、盼得、索求
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01122名詞主格 複數 陽性 orig  文士、書記
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  04459質詞orig  如何、怎麼
orig  00337動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  挪走、消除、毀滅
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞直接受格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾


路加福音 22章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    Satana'"     I$ouvdan  to;n  kalouvmenon   I$skariwvthn,  
這時,撒但進入猶大─那稱為加略人(的心),
 o[nta    tou'   ajriqmou'  tw'n  dwvdeka{  
他本)是出於十二(使徒)的總數(的一個);



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  進入
orig  01161連接詞orig  同時、然後、但是、而
orig  04567名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,魔鬼名:撒但
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  02455名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:猶大
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  稱呼、呼叫、取名
orig  02469名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  專有名詞,族名:加略人
orig  01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00706名詞所有格 單數 陽性 orig  數字、總數
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01427形容詞所有格 複數 陽性 orig  十二


路加福音 22章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajpelqw;n  sunelavlhsen     ajrciereu'sin      
他去和祭司長和守殿官討論,
to;  pw'"    paradw'/  aujtovn.  
如何把他(指耶穌)交給他們(的事)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  離開、去
orig  04814動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  交談、討論
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞間接受格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04755名詞間接受格 複數 陽性 orig  看管聖殿的首長、行政官
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  04459質詞orig  如何、怎麼
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03860動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  交出、傳承、出賣、放棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        aujtw'/   ajrguvrion  dou'nai.  
他們很高興,就同意給他銀子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  喜樂、高興
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04934動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  同意、決定
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00694名詞直接受格 單數 中性 orig  銀幣、銀錢
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  給、給予


路加福音 22章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    
他承諾了,
      
就尋找...機會。(...處填入下一行)
tou'  paradou'nai  aujto;n   a[ter   o[clou    
沒有群眾(的時候)把他(指耶穌)交給他們(的)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01843動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  首肯、承諾,關身時意思是「讚美、承認」
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  思想、渴望、盼得、索求
orig  02120名詞直接受格 單數 陰性 orig  機會、好時機
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03860動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  交出、傳承、出賣、放棄
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00817介系詞orig  後接所有格時意思是「沒有」
orig  03793名詞所有格 單數 陽性 orig  群眾、一大群
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  H*lqen       hJ    tw'n   ajzuvmwn,  
除酵節的日子來了,
(韋: )(聯:   )  h|/      quvesqai  to;  pavsca{  
在它(指那一日)必須宰殺逾越節羔羊;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去、來臨
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00106形容詞所有格 複數 中性 orig  除酵節、無酵節
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  02380動詞現在 被動 不定詞 orig  宰殺、慶祝
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞直接受格 單數 中性 orig  逾越節羊羔、逾越節、逾越節晚餐


路加福音 22章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
         I$wavnnhn    
他(指耶穌)差遣彼得和約翰,說:
      to;  pavsca    favgwmen.  
「你們去為我們預備逾越節的筵席,好讓我們吃。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  差遣
orig  04074名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02491名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約翰
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  離開、旅行、去
orig  02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  使準備好、預備
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞直接受格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig 


路加福音 22章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtw'/,  Pou'      
這些人(指彼得和約翰)對他說:「你想要我們在哪裡預備?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04226副詞orig  哪裡? 往何處?
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  喜歡、願意、意向
orig  02090動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  使準備好、預備


路加福音 22章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ           I$dou;  
那位(指耶穌)就對他們說:「看哪!
   uJmw'n    th;n  povlin  
你們進去城,
sunanthvsei     a[nqrwpo"  
有人必...遇見你們,(...處填入下一行)
keravmion   u&dato"  bastavzwn{  
拿著(裝)水的水罐
 ajkolouqhvsate  aujtw'/    th;n    
你們就跟隨他去...房子。(...處填入下一行)
   h^n    
到他所進的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  進入
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞直接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  04876動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  遇見
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02765名詞直接受格 單數 中性 orig  水壺、水罐
orig  05204名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  00941動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  承受、帶走、攜帶
orig  00190動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  跟隨、成為門徒
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03614名詞直接受格 單數 陰性 orig  房子、財產
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01531動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  進入


路加福音 22章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tw'/    th'"    
你們就對那家的主人說:
  soi   oJ  didavskalo",  
『老師對你說:
Pou'    to;  katavluma  
客房在哪裡?
 o&pou  to;  pavsca  meta;  tw'n  maqhtw'n  mou  favgw}  
我與門徒在那裡要吃逾越節的筵席。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  發言、說話
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03617名詞間接受格 單數 陽性 orig  家主、地主
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03614名詞所有格 單數 陰性 orig  房子、財產
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01320名詞主格 單數 陽性 orig  教師
orig  04226副詞orig  哪裡? 往何處?
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02646名詞主格 單數 中性 orig  客房、房間
orig  03699關係副詞orig  在那裡、由於
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞直接受格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  門徒、學生
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig 


路加福音 22章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       ajnavgaion      
他必指給你們一間已擺設好大的樓上房間;
    
你們就在那裡預備。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02548連接詞orig  他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01166動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  指示、顯出
orig  00508名詞直接受格 單數 中性 orig  樓上的房間
orig  03173形容詞直接受格 單數 中性 orig  大的
orig  04766動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  擺設、鋪展開
orig  01563副詞orig  那裡、在那處
orig  02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  使準備好、預備


路加福音 22章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajpelqovnte"      eu|ron  kaqw;"      
他們去了,就發現正如(耶穌)對他們所說的。
    to;  pavsca.  
他們就預備逾越節的筵席。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  離開、去
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  02531連接詞orig  正如、如同、照著
orig  03004動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發言、說話
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  使準備好、預備
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞直接受格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


路加福音 22章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   o&te     hJ   w&ra,  
當時候到了,
       ajpovstoloi  su;n  aujtw'/.  
他(指耶穌)坐席,使徒也和他一同(坐席)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻
orig  00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  坐、坐席、斜倚
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00652名詞主格 複數 陽性 orig  使徒
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pro;"  aujtouv",  
然後他(指耶穌)對他們說:
    
「我對嚮往有渴望(指非常渴望)...(...處填入下二行)
tou'to  to;  pavsca    meq#   uJmw'n  
和你們一同吃這逾越節的筵席。
pro;  tou'  me    
在我受害之前

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01939名詞間接受格 單數 陰性 orig  渴望、嚮往、貪慾
orig  01937動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  渴望、有慾念
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞直接受格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  04253介系詞orig  後接所有格,意思是「在...之前」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  忍受、遭受、經歷、受苦


路加福音 22章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r     o&ti  ouj  mh;  favgw  aujto;  
因為我告訴你們,我不再吃它(指逾越節的宴席),
   o&tou  plhrwqh'/    th'/    tou'  qeou'.  
直到它實現在上帝的國裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  orig  為加強否定,意思是「決不、確定不」。
orig  02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱 orig  指逾越節的宴席。
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03755關係代名詞所有格 單數 中性 orig  任何人、任何事
orig  04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  應驗、完成、充滿
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞間接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  神、上帝


路加福音 22章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dexavmeno"  pothvrion  eujcaristhvsa"    
(耶穌)接過杯,祝謝了,說:
Lavbete  tou'to          
「你們拿這個,彼此分配(喝)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  接受、歡迎、接納
orig  04221名詞直接受格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  感謝、回報謝意
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  接受、得到、領受
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01266動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  分配、分散、分開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱 orig  自己


路加福音 22章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r    
因為我對你們說,
(韋: )(聯:   (o&ti)    )  ouj    mh;     ajpo;  tou'  nu'n  
從現在我絕對不喝
 ajpo;  tou'  genhvmato"  th'"    
從葡萄樹的果實
  ou|   hJ    tou'  qeou'    
直到上帝的國來到的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  orig  為加強否定,意思是「絕不、確定不」。
orig  04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03568副詞orig  現在
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01081名詞所有格 單數 中性 orig  orig  果實、子孫、農產品
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00288名詞所有格 單數 陰性 orig  葡萄樹 、葡萄藤
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞主格 單數 陰性 orig  王國、統治
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  來、去、來臨


路加福音 22章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  labw;n   a[rton  eujcaristhvsa"    
且拿餅,感謝了,就擘開
        
且給他們,說:
Tou'tov    to;  sw'mav  mou  (韋:   ((to;    )(聯:   to;    )   uJmw'n  didovmenon{  
「這個是我的身體,為了你們被給予,
tou'to      th;n     ajnavmnhsin.  
你們要做這個,為了對我的記念。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  拿、得到、領受
orig  00740名詞直接受格 單數 陽性 orig  麵包
orig  02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  感謝、回報謝意
orig  02806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  擘開
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、給予
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞主格 單數 中性 orig  身體、肉體
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到20節orig  在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01325動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  給、給予
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  做、使
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01699形容詞直接受格 單數 陰性 orig  我的
orig  00364名詞直接受格 單數 陰性 orig  記念、記憶、提醒


路加福音 22章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  to;  pothvrion   wJsauvtw"  meta;  to;  deipnh'sai,    
然後用餐後同樣地(拿)杯,說:
Tou'to  to;  pothvrion   hJ  kainh;  diaqhvkh    tw'/    mou  
「這個杯(是)藉著我的血的新的約
to;     uJmw'n  (韋:   )(聯:   )  .    
為了你們流出。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04221名詞直接受格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  05615副詞orig  照著同樣的模式、照樣地
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之後」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01172動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  用餐、吃
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  03778指示代名詞主格 單數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04221名詞主格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02537形容詞主格 單數 陰性 orig  新的
orig  01242名詞主格 單數 陰性 orig  約、契約
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00129名詞間接受格 單數 中性 orig  血、災禍
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05228介系詞orig  後接所有格時意思是「為了、代替」
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01632動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  orig  orig  流出、傾注
orig  01632動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  orig  orig  流出、傾注


路加福音 22章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  plh;n       hJ    tou'  paradidovnto"  me  met#    
但是看哪!那賣我之人的手與我一同
  th'"    
在桌子上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04133連接詞orig  然而、但是
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03860動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  交出、傳承、出賣、放棄
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05132名詞所有格 單數 陰性 orig  銀行、食物、桌子


路加福音 22章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti     oJ      tou'   ajnqrwvpou  kata;  to;    poreuvetai,  
人子固然要照所預定的去世,
plh;n    tw'/   ajnqrwvpw/    
但是那...人有禍了!」(...處填入下一行)
di#  ou|    
藉他(人子)被出賣的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03303質詞orig  不必翻譯,表示對比
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03724動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  設定、固定、指派
orig  04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  離開、旅行、去
orig  04133連接詞orig  然而、但是
orig  03759感嘆詞orig  禍哉、禍患、唉
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞間接受格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  01565指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig  那個、那東西、那個人
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
orig  03739關係代名詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  交出、傳承、出賣、放棄


路加福音 22章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     h[rxanto    pro;"    
然後他們開始彼此詢問,
to;     a[ra      aujtw'n  
他們當中可能是哪一個
 oJ  tou'to    pravssein.  
將要做這事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  04802動詞現在 主動 不定詞 orig  討論、詢問、辯論
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼
orig  00686質詞orig  因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
orig  01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  即將、想要、必須
orig  04238動詞現在 主動 不定詞 orig  做、完成、徵收


路加福音 22章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
            
在他們當中發生了爭論,
to;    aujtw'n        
他們中的誰被認為是較大的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  05379名詞主格 單數 陰性 orig  爭論、爭執
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認為、思想
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、有
orig  03173形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  大的在此作名詞使用。


路加福音 22章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ          
他對他們說:
    tw'n    kurieuvousin  aujtw'n  
「外邦人的君王掌管他們,
      aujtw'n    kalou'ntai.  
他們的統理者被稱為恩主。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00935名詞主格 複數 陽性 orig  國王、君王
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01484名詞所有格 複數 中性 orig  民族、外邦人、國家
orig  02961動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  管理、統治、支配、控制
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01850動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  擁有勢力或權柄、行使權力
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱 orig 
orig  02110名詞主格 複數 陽性 orig  施恩者
orig  02564動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  稱呼、呼叫、取名


路加福音 22章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    oujc  ou&tw",  
但你們不可這樣,
 ajll#   oJ           wJ"   oJ  newvtero"  
反而在你們中間較大的要成為如同年輕人,
   oJ   hJgouvmeno"   wJ"   oJ  diakonw'n.  
且領袖(要成為)如同服務者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig  強調的用法。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  00235連接詞orig  只是、但是、反倒、然而、當然
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03173形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  大的在此作名詞使用。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03501形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  新的、年輕的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02233動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  思想、 認為、帶領、引導
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  履行義務、服務、看顧、幫助


路加福音 22章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r    
因為誰比較大:
 oJ     h]   oJ  diakonw'n}  
坐席者或服務者呢?
   oJ    
不是坐席者嗎?
         uJmw'n     wJ"   oJ  diakonw'n.  
但我在你們中間是如同服務者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  03173形容詞主格 單數 陽性 比較級 orig  大的在此作名詞使用。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00345動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  作客吃飯、斜躺
orig  02228連接詞orig  ..的那一個、什麼
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  履行義務、服務、看顧、幫助
orig  03780副詞orig  不、豈不是?
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00345動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  作客吃飯、斜躺
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03319形容詞間接受格 單數 中性 orig  中間、在中間
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、在、有
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  履行義務、服務、看顧、幫助


路加福音 22章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        diamemenhkovte"  met#    
而你們是...持續和我同在的人;(...處填入下一行)
      mou{  
{在我的試煉中}



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig  強調的用法。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01265動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  持續不斷、留下
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03986名詞間接受格 複數 陽性 orig  試驗、試探、誘惑
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


路加福音 22章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kajgw;        
...我也(將國)賜給你們,(...處填入下一行)
kaqw;"    moi   oJ  pathvr  mou    
{正如我的父將國賜給我,}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  01303動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 orig  頒布、授令、安排、立遺囑
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02531連接詞orig  正如、如同、照著
orig  01303動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  頒布、授令、安排、立遺囑
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞主格 單數 陽性 orig  祖先、父親
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  統治、王國


路加福音 22章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
          th'"    mou  
使得你們在我的桌上吃喝
  th'/    mou,  
在我的國裡,
  (韋:   kaqh'sqe    )(聯:   kaqhvsesqe    )  qrovnwn  
且你們(韋: 坐)(聯: 將坐)在寶座上
ta;"  dwvdeka  fula;"    tou'   I$srahvl.  
判斷以色列的十二個支派。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02068動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04095動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig 
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05132名詞所有格 單數 陰性 orig  桌子、食物
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞間接受格 單數 陰性 orig  王國、統治
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02521動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  坐著、住
orig  02521動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 orig  坐著、住
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
orig  02362名詞所有格 複數 陽性 orig  居位掌權、寶座
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01427形容詞直接受格 複數 陰性 orig  十二
orig  05443名詞直接受格 複數 陰性 orig  支派、宗族
orig  02919動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02474名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,國名、地名、人名:以色列


路加福音 22章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       oJ  Satana'"     uJma'"  
(主又說:)「西門!西門!看哪!撒但要得你們,
tou'  siniavsai   wJ"  to;n    
篩動你們像(篩)麥子一樣;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04613名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  04613名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:西門
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04567名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,魔鬼名:撒但
orig  01809動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  要求、索取
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04617動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  篩動
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04621名詞直接受格 單數 陽性 orig  榖粒、小麥


路加福音 22章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        sou'  
但我已為你祈求,
  mh;     hJ    sou{  
使你的信心不至用盡;
  suv  pote    sthvrison  tou;"   ajdelfouv"  sou.  
且屆時你回頭,要堅固你的弟兄。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  要求、祈求
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01587動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  用盡、消失
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04102名詞主格 單數 陰性 orig  信、信仰
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  04218副詞orig  某時、不論
orig  01994動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  轉向、悔改、迴轉
orig  04741動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  建立、堅固、堅定
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞直接受格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 


路加福音 22章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ        aujtw'/,  Kuvrie,  meta;  sou'      
那位(指彼得)對他(指耶穌)說:「主啊!...我是準備好與你同在。」(...處填入下一行)
    fulakh;n      qavnaton  poreuvesqai.  
去到監牢,去受死,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02092形容詞主格 單數 陽性 orig  準備好
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  05438名詞直接受格 單數 陰性 orig  守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  02288名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  04198動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  離開、旅行、去


路加福音 22章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ          soi,    
那位(指耶穌)說:「我告訴你,彼得,
ouj  fwnhvsei  shvmeron    
今日雞還沒有叫,
    me   ajparnhvsh/    
你要三次否認認得我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  04074名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  05455動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  邀請、大聲發言、召喚
orig  04594副詞orig  今天
orig  00220名詞主格 單數 陽性 orig  公雞
orig  02193連接詞orig  直到、到...程度、當...時
orig  05151副詞orig  三次
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00533動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數 orig  否認、放棄
orig  3608a動詞第二完成 主動 不定詞 orig  注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。


路加福音 22章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
(耶穌)又對他們說:
 O!te     uJma'"   a[ter    
「我差遣你們的時候,沒有錢囊,
  phvra"     uJpodhmavtwn,  
也沒有行囊,沒有鞋子,
mhv  tino"   uJsterhvsate}  
你們缺少甚麼沒有?」
      Oujqenov".  
他們就說:「沒有一樣。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  差遣
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  00817介系詞orig  後接所有格時意思是「沒有」
orig  00905名詞所有格 單數 中性 orig  錢囊、錢包
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04082名詞所有格 單數 陰性 orig  皮袋、旅行袋
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05266名詞所有格 複數 中性 orig  鞋子、涼鞋
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  05100不定代名詞所有格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  05302動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  缺少
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  03762形容詞所有格 單數 中性 orig  orig  沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。


路加福音 22章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
他(指耶穌)對他們說:
 A$lla;  nu'n   oJ    ballavntion   ajravtw,  
「但如今那有錢囊的要帶著,
    phvran,  
那(有)行囊的也一樣(要帶著),
   oJ  mh;    pwlhsavtw  to;    aujtou'  
但那沒有的要賣他的衣服,
   ajgorasavtw  mavcairan.  
且買刀劍。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  只是、但是、反倒、然而、當然
orig  03568副詞orig  現在
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  擁有、能夠
orig  00905名詞直接受格 單數 中性 orig  錢囊、錢包
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  帶走、提起、移走
orig  03668副詞orig  同樣地
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04082名詞直接受格 單數 陰性 orig  皮袋、旅行袋
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  擁有、能夠
orig  04453動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  賣、出售
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02440名詞直接受格 單數 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00059動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 orig  買、贖回
orig  03162名詞直接受格 單數 陰性 orig  刀劍、戰爭


路加福音 22章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ga;r    
因為我告訴你們,
 o&ti  tou'to  to;      telesqh'nai      
那寫著的...這話必須應驗在我身上;(...處填入下一行)
to;    meta;   ajnovmwn    
『他被列在罪犯之中。』
  ga;r  to;          
且因為那關於我的事有終結。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 orig 
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  05055動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  結束、實現、完成
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00459形容詞所有格 複數 陽性 orig  沒有律法的、目無法紀的在此作名詞用。指罪犯
orig  03049動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  認為、看為、數算、考量
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  05056名詞直接受格 單數 中性 orig  結尾、結局
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  擁有、能夠


路加福音 22章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      Kuvrie,    mavcairai   w|de  duvo.  
那些人(指門徒)說:「主啊!看哪!這裡(有)兩把刀。」
 oJ         I%kanovn    
那人(指耶穌)對他們說:「夠了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  03162名詞主格 複數 陰性 orig  刀劍、戰爭
orig  05602副詞orig  這裡
orig  01417形容詞主格 複數 陰性 orig  兩個
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02425形容詞主格 單數 中性 orig  許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


路加福音 22章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      kata;  to;    
他出來照習慣去
  to;   O~ro"  tw'n   E$laiw'n,  
到橄欖樹的山,
 hjkolouvqhsan    aujtw'/  (韋:   )(聯:   )    
門徒們也跟隨他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  出來
orig  04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  去、旅行
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01485名詞直接受格 單數 中性 orig  習慣、習俗
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞直接受格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01636名詞所有格 複數 陰性 orig  橄欖樹、橄欖
orig  00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  跟隨、成為門徒
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  門徒、學生


路加福音 22章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  genovmeno"        tou'  tovpou      
到了那地方,就對他們說:
Proseuvcesqe  mh;      peirasmovn.  
「你們要禱告,免得進入試探。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  變成、是、發生
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01909介系詞orig  後接所有格,意思是「在...上、在...時刻」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞所有格 單數 陽性 orig  地方
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04336動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  禱告
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03986名詞直接受格 單數 陽性 orig  試驗、試探、誘惑


路加福音 22章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujto;"   ajpespavsqh   ajp#  aujtw'n      bolhvn  
於是他退離他們約有扔一塊石頭(那麼遠),
    ta;  govnata  proshuvceto  
就跪下膝禱告,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00645動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  退離、拉出、拉走
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05616副詞orig  約有、正如、大約
orig  03037名詞所有格 單數 陽性 orig  石頭
orig  01000名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05087動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  放置、安放
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01119名詞直接受格 複數 中性 orig  膝蓋
orig  04336動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  禱告


路加福音 22章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Pavter,  
說:「父啊!
  bouvlei    tou'to  to;  pothvrion   ajp#    
你若願意,就把這杯撤去;
plh;n  mh;  to;    mou   ajlla;  to;  so;n    
然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  03962名詞呼格 單數 陽性 orig  祖先、父親
orig  01487質詞orig  如果、既然、或是
orig  01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 orig  決定、希望、定意
orig  03911動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  帶走、拿走
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04221名詞直接受格 單數 中性 orig  杯子、喝水的器皿
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  04133連接詞orig  然而、但是
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02307名詞主格 單數 中性 orig  意願、旨意
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  只是、但是、反倒、然而、當然
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04674形容詞主格 單數 中性 orig 
orig  01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生


路加福音 22章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ((w[fqh      aujtw'/   a[ggelo"  (韋:   ajpo;    tou'  )(聯:   ajp#    )  oujranou'    
一位天使從天對他出現
  aujtovn.  
給他力量。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  看見,被動時意思是「出現、被看見」此字到44節在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00032名詞主格 單數 陽性 orig  天使、使者
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03772名詞所有格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  01765動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  給力量、使強壯、增強鞏固
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  genovmeno"      
(耶穌)且在痛苦中,
  proshuvceto{  
禱告更加懇切;
     oJ    aujtou'  
他的汗珠就變成
  qrovmboi        th;n  gh'n.))  
如大血滴落在地上。﹞

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  變成、是、發生
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  00074名詞間接受格 單數 陰性 orig  痛苦、悲傷
orig  01617形容詞直接受格 單數 中性 比較級 orig  更熱心地、更熱切地
orig  04336動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  禱告
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02402名詞主格 單數 陽性 orig  汗珠
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05616連接詞orig  約有、正如、大約
orig  02361名詞主格 複數 陽性 orig 
orig  00129名詞所有格 單數 中性 orig  血、災禍
orig  02597動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 orig  落、下來、降下
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01093名詞直接受格 單數 陰性 orig  43節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。


路加福音 22章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   ajnasta;"   ajpo;  th'"  proseuch'"  
從禱告(完)就起來,
  pro;"  tou;"  maqhta;"  
來到門徒那裡,
eu|ren    aujtou;"   ajpo;  th'"  luvph",  
他見他們從憂愁中睡著了,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  站起來、使...起來、復活
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04335名詞所有格 單數 陰性 orig  禱告
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去、來臨
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞直接受格 複數 陽性 orig  門徒、學生
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  02837動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  睡著、死亡
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03077名詞所有格 單數 陰性 orig  哀傷、痛苦、悲哀


路加福音 22章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        kaqeuvdete}  
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?
 ajnastavnte"  proseuvcesqe,  
起來禱告,
  mh;      peirasmovn.  
免得入了試探!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  02518動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  睡覺
orig  00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  站起來、使...起來、復活
orig  04336動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  禱告
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03361副詞orig  否定副詞orig  orig  意思是「唯恐、免得」。
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03986名詞直接受格 單數 陽性 orig  試驗、試探、誘惑


路加福音 22章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E~ti    aujtou'  lalou'nto"     o[clo",  
他還在說話時,看哪!一群人,
   oJ  legovmeno"   I$ouvda"  
那名叫猶大─
  tw'n  dwvdeka  
十二個(門徒)的一位
prohvrceto  aujtouv"  
走在他們前頭,
   h[ggisen  tw'/   I$hsou'  filh'sai  aujtovn.  
靠近耶穌要親吻他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig 
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  03793名詞主格 單數 陽性 orig  群眾、一大群
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話、稱為
orig  02455名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:猶大
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01427形容詞所有格 複數 陽性 orig  十二
orig  04281動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  走在之前、向前走
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接近、靠近、將到
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05368動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  喜愛、親吻
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  I$hsou'"        aujtw'/,  
耶穌對他說:
 I$ouvda,  filhvmati  to;n    tou'   ajnqrwvpou    
「猶大!你用親吻來出賣人子嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02455名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:猶大
orig  05370名詞間接受格 單數 中性 orig  親吻
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞直接受格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03860動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  交出、傳承、出賣、放棄


路加福音 22章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        aujto;n  to;      
那些他周圍的人看見將發生的事,就說:
Kuvrie,    patavxomen      
「主啊﹗我們可否拿刀砍?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見、注意到、感知
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04012介系詞orig  後後接直接受格時意思是「附近、周圍」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01510動詞第一未來 關身 分詞 直接受格 單數 中性 orig  是、在、有
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  01487質詞orig  如果、是否、既然、或是
orig  03960動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  打擊、打倒
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03162名詞間接受格 單數 陰性 orig  刀劍、戰爭


路加福音 22章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      ti"    aujtw'n  tou'    to;n  dou'lon  
從他們中有一人砍了大祭司的僕人,
    to;  ou\"  aujtou'  to;  dexiovn.  
削掉了他的右耳。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03960動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  打擊、打倒
orig  01520形容詞主格 單數 陽性 orig  一個
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞所有格 單數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01401名詞直接受格 單數 陽性 orig  奴隸、僕人、奴僕
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00851動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  拿走、移除
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03775名詞直接受格 單數 中性 orig  耳朵
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01188形容詞直接受格 單數 中性 orig  右邊的


路加福音 22章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"      
但耶穌回答說:
 E$a'te    touvtou{  
「就由你們到此為止!!」
   aJyavmeno"  tou'      aujtovn.  
他就摸耳朵醫治他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答、說、繼續說
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01439動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  任憑、放手
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「到...程度、直到」
orig  03778指示代名詞所有格 單數 中性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00681動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 orig  觸摸
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05621名詞所有格 單數 中性 orig  耳朵
orig  02390動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  醫治、使痊癒
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     I$hsou'"  pro;"  tou;"      aujto;n  
耶穌向那些為他前來的...說:(...處填入下一行)
    strathgou;"  tou'        
祭司長和守殿官並長老
 W%"    lh/sth;n    
「你們像對強盜一樣...出來(抓我),(...處填入下一行)
meta;  macairw'n    xuvlwn,  
帶著刀和木棒

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  來到、到達、前來幫助
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00749名詞直接受格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04755名詞直接受格 複數 陽性 orig  看管聖殿的首長、行政官
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞所有格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04245形容詞直接受格 複數 陽性 orig  長老、較老的在此作名詞使用。
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  03027名詞直接受格 單數 陽性 orig  強盜、叛亂者
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  離開、出來
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  03162名詞所有格 複數 陰性 orig  刀劍、戰爭
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03586名詞所有格 複數 中性 orig  木頭、樹


路加福音 22章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  kaq#       o[nto"  mou  meq#   uJmw'n    tw'/    
天天我同你們在殿裡,
oujk    ta;"        
你們不伸手在我身上(指抓我)。
 ajll#  au&th     uJmw'n   hJ   w&ra  
這卻是你們的時候,
   hJ    tou'  skovtou".  
且(是)黑暗掌權。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  是、在、有
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01614動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  往外伸展
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05495名詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00235連接詞orig  只是、但是、反倒、然而、當然
orig  03778指示代名詞主格 單數 陰性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01849名詞主格 單數 陰性 orig  權利、權威
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04655名詞所有格 單數 中性 orig  黑暗


路加福音 22章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Sullabovnte"      aujto;n   h[gagon  
拿住(耶穌)後,
      th;n    tou'    
把他帶走然後進入大祭司的住宅;
 oJ       hjkolouvqei  makrovqen.  
彼得且遠遠地跟著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04815動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  幫助、支援、捉拿
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  引導、帶領、帶走
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  帶入、引進
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03614名詞直接受格 單數 陰性 orig 
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00749名詞所有格 單數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  跟隨、成為門徒
orig  03113副詞orig  遙遠地


路加福音 22章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  periayavntwn      pu'r      th'"  aujlh'"  
(他們)在住宅的中間點著火,
  sugkaqisavntwn  
且一同坐著後;
   oJ      aujtw'n.  
彼得坐在他們中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  4014a動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  點亮、燃亮、觸摸
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04442名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03319形容詞間接受格 單數 中性 orig  中間、在中間
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00833名詞所有格 單數 陰性 orig  居住空間、宮廷
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04776動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  使其一同坐下、同坐
orig  02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  坐著、住
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  03319形容詞主格 單數 陽性 orig  中間、在中間
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujto;n    ti"  kaqhvmenon  pro;"  to;  fw'"  
有一個使女看見他(指彼得)坐著(面)向火光,
    aujtw'/    
就定睛看他,說:
  ou|to"  su;n  aujtw'/   h\n.  
「這人也是同那人一起的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  看見、注意到、感知
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03814名詞主格 單數 陰性 orig  女奴、女僕
orig  05100不定代名詞主格 單數 陰性 orig  某個、有的、什麼
orig  02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  坐著、住
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05457名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 orig  凝視、盯著看
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  存在、是


路加福音 22章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oJ       hjrnhvsato    Oujk    aujtovn,  guvnai.  
那位(指彼得)卻否認,說:「我不認得他。女子!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  棄絕、否定、否認
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01135名詞呼格 單數 陰性 orig  女人、妻子


路加福音 22章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  meta;  bracu;      aujto;n    
且不久之後,另一人看見他,說:
  su;    aujtw'n    
「你也是出自他們的。」
 oJ         A~nqrwpe,  oujk    
但彼得說:「(你)這個人!我不是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03326介系詞orig  後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
orig  01024形容詞直接受格 單數 中性 orig  短暫的、少量的
orig  02087形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個、其他的
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看見、注意到、感知
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、確認
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、確認
orig  00444名詞呼格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、在、有


路加福音 22章 59節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  diastavsh"     w&ra"  mia'"   a[llo"  ti"    
且過了約有一小時,另一個人堅持
   E$p#      ou|to"  met#  aujtou'   h\n,  
說:「這人實在是與那人一起的,
  ga;r      
因為他也是加利利人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01339動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性 orig  (時間)經過、分開、離開
orig  05616連接詞orig  約有、正如、大約
orig  05610名詞所有格 單數 陰性 orig  時刻
orig  01520形容詞所有格 單數 陰性 orig  一個的
orig  00243形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個、其他的在此作名詞用
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  01340動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  堅決、堅持
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  01909介系詞orig  後接所有格時意思是「在...上面、在...面前」
orig  00225名詞所有格 單數 陰性 orig  真理、真實
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  03326介系詞orig  後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  存在、是
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  01057形容詞主格 單數 陽性 orig  加利利的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


路加福音 22章 60節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ    
彼得說:
 A~nqrwpe,  oujk     o^    
「(你)這個人!我不知道你說什麼!」
  paracrh'ma    lalou'nto"  aujtou'      
正他還在說話的時,雞就立刻啼叫了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  00444名詞呼格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  說、講話
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03916副詞orig  立刻、馬上
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  邀請、大聲發言、召喚
orig  00220名詞主格 單數 陽性 orig  公雞


路加福音 22章 61節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ  kuvrio"    tw'/    
然後主轉身來凝視彼得。
   uJpemnhvsqh   oJ    tou'   rJhvmato"  tou'    
彼得就想起主...的話:(...處填入下一行)
 wJ"    aujtw'/  
對他所說
 o&ti      fwnh'sai  shvmeron  
「今日雞叫以前,
 ajparnhvsh/  me    
你要三次不認我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  轉向、轉離、還回
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  01689動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  注視、看、用心考慮
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04074名詞間接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05279動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  想起、記住、提醒
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04074名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:彼得
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04487名詞所有格 單數 中性 orig  話語
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  04250連接詞orig  在...之前
orig  00220名詞直接受格 單數 陽性 orig  公雞
orig  05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  邀請、大聲發言、召喚
orig  04594副詞orig  今天
orig  00533動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 orig  否認、放棄
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  05151副詞orig  三次


路加福音 22章 62節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   )(聯:   )      (韋:   pikrw'"    )(聯:   pikrw'"    )  .    
然後他出去外面就痛哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  出去、出來
orig  01854副詞orig  外面在此作副詞使用。
orig  02799動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  哭泣
orig  04090副詞orig  痛苦地本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04090副詞orig  痛苦地


路加福音 22章 63節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     a[ndre"      aujto;n  
然後那些看守他(指耶穌)的人
  aujtw'/    
鞭打著戲弄他,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00435名詞主格 複數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04912動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  捕捉、守衛、指導、受壓
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01702動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  戲弄、嘲弄
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01194動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  擊打、鞭打


路加福音 22章 64節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  perikaluvyante"  aujto;n      
又蒙著他,問他說:
Profhvteuson,       oJ    se}  
「你說預言吧!那打你的是誰?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04028動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  (包起來) 遮蓋、隱藏
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  詢問、察問
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  04395動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  說預言、講道
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03817動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  擊打
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 


路加福音 22章 65節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    polla;  blasfhmou'nte"      aujtovn.  
他們還用許多別的話辱罵他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02087形容詞直接受格 複數 中性 orig  另一個、其他的
orig  04183形容詞直接受格 複數 中性 orig  許多的、大的在此作名詞使用。
orig  00987動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  怒罵、毀謗
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 66節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   wJ"      
然後, 當白天來臨的時候,
sunhvcqh  to;    tou'  laou',  
民間的長老...聚集,(...處填入下一行)
  te      
連祭司長帶文士
   ajphvgagon  aujto;n    to;    aujtw'n  
就帶他(指耶穌)到他們的議會,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  變成、是、發生
orig  02250名詞主格 單數 陰性 orig  日子、天、時間
orig  04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  聚集、移動、邀請
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04244名詞主格 單數 中性 orig  長老議會、長老
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞所有格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  05037連接詞orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01122名詞主格 複數 陽性 orig  文士、書記
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  引導到、使走差路、強行帶走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04892名詞直接受格 單數 中性 orig  公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 22章 67節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  
他們說:
  su;     oJ  Cristov",      
「你若是基督,就告訴我們。」
      
他(指耶穌)就對他們說:
 E$a;n      ouj  mh;  pisteuvshte{  
「我若告訴你們,你們決不信;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  01487質詞orig  如果、是否、既然、或是
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  說、講話
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  03361副詞orig  否定質詞、不,非直說語氣orig  orig  為加強否定,意思是「決不、確定不」。
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 orig  相信


路加福音 22章 68節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      ouj  mh;   ajpokriqh'te.  
我若問你們,你們決不回答。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01437連接詞orig 
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02065動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 orig  問、要求、請
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  03361副詞orig  否定質詞、不,非直說語氣orig  orig  為加強否定,意思是「決不、確定不」。
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 orig  回答、說、繼續說


路加福音 22章 69節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajpo;    tou'  nu'n       oJ    tou'   ajnqrwvpou  kaqhvmeno"  
從今以後,人子要坐
  dexiw'n  th'"  dunavmew"  tou'  qeou'.  
在上帝權能的右邊。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03568副詞orig  現在
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  坐著、住
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
orig  01188形容詞所有格 複數 中性 orig  右邊的
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01411名詞所有格 單數 陰性 orig  資源、能力
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  神、上帝


路加福音 22章 70節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pavnte",  
所有人都說:
Su;  ou\n     oJ    tou'  qeou'}  
「那麼,你是上帝的兒子嗎?」
 oJ    pro;"  aujtou;"    
那位(指耶穌)就對他們說:
     o&ti      
「你們說我是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  每一個、所有的
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  03767連接詞orig  所以、這樣
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  神、上帝
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、確認
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig  強調的用法。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  說、講話
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、在、有


路加福音 22章 71節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
那些人說:
          
「我們還有什麼證據的不足呢?
  ga;r   hjkouvsamen  
我們親自...聽見了。」(...處填入下一行)
 ajpo;  tou'  stovmato"  aujtou'.  
從他的口中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  02089副詞orig  仍然、更要、另外
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  擁有、能夠
orig  03141名詞所有格 單數 陰性 orig  見證、證據
orig  05532名詞直接受格 單數 陰性 orig  缺乏、應當、必須
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig  他、自己在此強調第一人稱
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  聽見、聆聽
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04750名詞所有格 單數 中性 orig  口、邊緣
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig