馬太福音 1章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00976 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 草紙、樹皮、書 | |
|
01078 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 起源、家族、血統、產生 | |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
05207 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 |
馬太福音 1章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00011 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02464 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以撒 | |
|
02464 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 以撒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02384 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
02384 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02455 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 1章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:猶大 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05329 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:法勒斯 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02196 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:謝拉 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02283 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:她瑪 | |
|
05329 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:法勒斯 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希斯崙 | |
|
02074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希斯崙 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00689 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞蘭 |
馬太福音 1章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00689 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞蘭 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00284 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞米拿達 | |
|
00284 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞米拿達 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03476 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:拿順 | |
|
03476 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:拿順 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04533 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:撒門 |
馬太福音 1章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04533 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:撒門 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01003 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:波阿斯 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04477 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:喇合 | |
|
01003 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:波阿斯 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05601 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:俄備得 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04503 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:路得 | |
|
05601 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:俄備得 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02421 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶西 |
馬太福音 1章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02421 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶西 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01138 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00935 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 國王 | |
|
01138 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04672 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅門 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03774 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:烏利亞 |
馬太福音 1章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
04672 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅門 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04497 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:羅波安 | |
|
04497 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:羅波安 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00007 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞比雅 | |
|
00007 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞比雅 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00760 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞撒 |
馬太福音 1章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00760 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞撒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02498 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約沙法 | |
|
02498 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約沙法 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02496 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約蘭 | |
|
02496 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約蘭 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03604 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:烏西雅 |
馬太福音 1章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03604 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:烏西雅 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02488 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約坦 | |
|
02488 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約坦 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00881 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞哈斯 | 本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。 |
|
00881 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞哈斯 | 本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。 |
|
00881 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞哈斯 | 本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。 |
|
00881 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞哈斯 | 本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。 |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01478 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希西家 |
馬太福音 1章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01478 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:希西家 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03128 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:瑪拿西 | |
|
03128 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:瑪拿西 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00300 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞們 | |
|
00300 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞們 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02502 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約西亞 |
馬太福音 1章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02502 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約西亞 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02423 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名: 耶哥尼雅 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「在...的時候」、「在...上面」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03350 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 |
|
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 |
馬太福音 1章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03326 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03350 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 |
|
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |
|
02423 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名: 耶哥尼雅 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04528 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:撒拉鐵 | |
|
04528 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:撒拉鐵 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02216 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅巴伯 |
馬太福音 1章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02216 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:所羅巴伯 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00010 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞比玉 | |
|
00010 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞比玉 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01662 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞敬 | |
|
01662 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞敬 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00107 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞所 |
馬太福音 1章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00107 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞所 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04524 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:撒督 | |
|
04524 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:撒督 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00885 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞金 | |
|
00885 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞金 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01664 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以律 |
馬太福音 1章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01664 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以律 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01648 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞撒 | |
|
01648 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以利亞撒 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03157 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:馬但 | |
|
03157 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:馬但 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02384 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 |
馬太福音 1章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02384 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:雅各 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02501 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約瑟 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
03137 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生、產生 | |
|
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 叫名、說、稱呼、稱為 | |
|
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
馬太福音 1章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 所有、每一個 | |
|
03767 | 連接詞 | | 因此、所以 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 十四 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、且、也 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03350 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 |
|
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |
|
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 十四 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、和、且、也 | ||
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03350 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 被強制移走 | 指猶太人被擄、流亡時期。 |
|
00897 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,國名、地名:巴比倫 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
01074 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | | 世代、時代、時段 | |
|
01180 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | | 十四 |
馬太福音 1章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01078 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 出生 | |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣地 | ||
|
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
03423 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性 | | 已訂婚 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03384 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 母親 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03137 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02501 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約瑟 | |
|
04250 | 連接詞 | | 之前 | ||
|
02228 | 連接詞 | | 比、或 | ||
|
04905 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 在一起、同房、結婚 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02147 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發現、找到、遇見 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01064 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 子宮、肚腹 | |
|
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陰性 | | 有 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 |
馬太福音 1章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02501 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約瑟 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 丈夫、男人、人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01342 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 義人、公義的、正直的 | 在此可以是形容詞的名詞用法或敘述用法。 |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
02309 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 願意、希望 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01165 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 公開羞辱 | |
|
01014 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 決定、希望、定意 | |
|
02977 | 副詞 | | 秘密地 | ||
|
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 休掉、釋放 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 1章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 這 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
|
01760 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | | 思索、考慮 | |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02596 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「通過、依照、遍及」 | ||
|
03677 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 夢 | |
|
05316 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 顯明、發光 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 取名、說 | |
|
02501 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約瑟 | |
|
05207 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | | 子孫、兒子、子民 | |
|
01138 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:大衛 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05399 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數 | | 害怕、驚嚇 | 也可以是第一簡單過去式、被動、命令語氣、第二人稱、單數。 |
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | | 接納、帶著、帶走 | |
|
03137 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 專有名詞,人名:馬利亞 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 生、產生 | |
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於」 | ||
|
04151 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | | 靈、聖靈 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
00040 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 聖潔的、聖的、聖徒 |
馬太福音 1章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
05088 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生下、產生 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
02564 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | | 取名、叫 | 也可以是第一簡單過去式、主動、命令語氣、第二人稱、單數。 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
|
04982 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 拯救 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 百姓、民族 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | | 罪惡 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 1章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | | 這個 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03650 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | | 全部的 | |
|
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 發生、成為 | |
|
02443 | 連接詞 | | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 實現、充滿 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03004 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 說、稱為 | |
|
05259 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「被」 | ||
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「通過、藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 先知 | |
|
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | | 說 |
馬太福音 1章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02400 | 質詞 | | 看哪!、注意! | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03933 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | | 處女、未婚女子 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
01064 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 子宮、肚腹 | |
|
02192 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 有 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
05088 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生下、產生 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
02564 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 取名、叫 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01694 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:以馬內利 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、在、有 | |
|
03177 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | | 翻譯 | |
|
03326 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「伴隨、和....一起」、藉著、帶著 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 |
馬太福音 1章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | | 使甦醒,被動時意思是「醒來」 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02501 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:約瑟 | |
|
00575 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05258 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 睡眠 | |
|
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 做 | |
|
05613 | 連接詞 | | 正如、如同、好像 | ||
|
04367 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 吩咐、命令 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 天使、使者 | |
|
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 主 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 接納、帶著、帶走 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 妻子、女人 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
馬太福音 1章 25節 | 閱讀 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 和、但、且、也 | ||
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
01097 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 知道、認識、同房 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | | 他 | |
|
02193 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無前置詞。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | 在此無前置詞。 |
|
05088 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 生下、產生 | |
|
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 兒子、子孫、子民 | |
|
02532 | 連接詞 | | 然後、不必翻譯 | ||
|
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 取名、叫 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 名字 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |