CBOL 新約 Parsing 系統

馬太福音 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Bivblo" genevsew" I$hsou' Cristou' uiJou' Daui;d uiJou' A$braavm.
亞伯拉罕的子孫、大衛的子孫─耶穌基督的家譜。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Bivblo" 00976名詞主格 單數 陰性  bivblo"草紙、樹皮、書
 genevsew" 01078名詞所有格 單數 陰性  gevnesi"起源、家族、血統、產生
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 uiJou' 05207名詞所有格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 Daui;d 01138名詞所有格 單數 陽性  Dauivd專有名詞,人名:大衛
 uiJou' 05207名詞所有格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 A$braavm 00011名詞所有格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕


馬太福音 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$braa;m ejgevnnhsen to;n I$saavk,
亞伯拉罕生以撒,
I$saa;k de; ejgevnnhsen to;n I$akwvb,
而以撒生雅各,
I$akw;b de; ejgevnnhsen to;n I$ouvdan kai; tou;" ajdelfou;" aujtou',
而雅各生猶大和他的兄弟,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$braa;m 00011名詞主格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$saavk 02464名詞直接受格 單數 陽性  I$saavk專有名詞,人名:以撒
 I$saa;k 02464名詞主格 單數 陽性  I$saavk以撒
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$akwvb 02384名詞直接受格 單數 陽性  I$akwvb專有名詞,人名:雅各
 I$akw;b 02384名詞主格 單數 陽性  I$akwvb專有名詞,人名:雅各
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$ouvdan 02455名詞直接受格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 kai; 02532連接詞 kaiv和、但、且、也
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfou;" 00080名詞直接受格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$ouvda" de; ejgevnnhsen to;n Favre" kai; to;n Zavra ejk th'" Qamavr,
而猶大從她瑪生法勒斯和謝拉,
Favre" de; ejgevnnhsen to;n E%srwvm,
而法勒斯生希斯崙,
E%srw;m de; ejgevnnhsen to;n A$ravm,
而希斯崙生亞蘭,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$ouvda" 02455名詞主格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Favre" 05329名詞直接受格 單數 陽性  Favre"專有名詞,人名:法勒斯
 kai; 02532連接詞 kaiv和、但、且、也
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Zavra 02196名詞直接受格 單數 陽性  Zavra專有名詞,人名:謝拉
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Qamavr 02283名詞所有格 單數 陰性  Qamavr專有名詞,人名:她瑪
 Favre" 05329名詞主格 單數 陽性  Favre"專有名詞,人名:法勒斯
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E%srwvm 02074名詞直接受格 單數 陽性  E%srwvm專有名詞,人名:希斯崙
 E%srw;m 02074名詞主格 單數 陽性  E%srwvm專有名詞,人名:希斯崙
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$ravm 00689名詞直接受格 單數 陽性  A$ravm專有名詞,人名:亞蘭


馬太福音 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$ra;m de; ejgevnnhsen to;n A$minadavb,
而亞蘭生亞米拿達,
A$minada;b de; ejgevnnhsen to;n Naasswvn,
而亞米拿達生拿順,
Naassw;n de; ejgevnnhsen to;n Salmwvn,
而拿順生撒門,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$ra;m 00689名詞主格 單數 陽性  A$ravm專有名詞,人名:亞蘭
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$minadavb 00284名詞直接受格 單數 陽性  A$minadavb專有名詞,人名:亞米拿達
 A$minada;b 00284名詞主格 單數 陽性  A$minadavb專有名詞,人名:亞米拿達
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Naasswvn 03476名詞直接受格 單數 陽性  Naasswvn專有名詞,人名:拿順
 Naassw;n 03476名詞主格 單數 陽性  Naasswvn專有名詞,人名:拿順
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Salmwvn 04533名詞直接受格 單數 陽性  Salmwvn專有名詞,人名:撒門


馬太福音 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Salmw;n de; ejgevnnhsen to;n Bove" ejk th'" R%acavb,
而撒門從喇合生波阿斯,
Bove" de; ejgevnnhsen to;n I$wbh;d ejk th'" R%ouvq,
而波阿斯從路得生俄備得,
I$wbh;d de; ejgevnnhsen to;n I$essaiv,
而俄備得生耶西,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Salmw;n 04533名詞主格 單數 陽性  Salmwvn專有名詞,人名:撒門
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Bove" 01003名詞直接受格 單數 陽性  Bove" Bovo"專有名詞,人名:波阿斯
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 R%acavb 04477名詞所有格 單數 陰性  R%acavb專有名詞,人名:喇合
 Bove" 01003名詞主格 單數 陽性  Bove" Bovo"專有名詞,人名:波阿斯
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wbh;d 05601名詞直接受格 單數 陽性  I$wbhvd專有名詞,人名:俄備得
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 R%ouvq 04503名詞所有格 單數 陰性  R%ouvq專有名詞,人名:路得
 I$wbh;d 05601名詞主格 單數 陽性  I$wbhvd專有名詞,人名:俄備得
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$essaiv 02421名詞直接受格 單數 陽性  I$essaiv專有名詞,人名:耶西


馬太福音 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$essai; de; ejgevnnhsen to;n Daui;d to;n basileva.
而耶西生大衛王。
Daui;d de; ejgevnnhsen to;n Solomw'na ejk th'" tou' Oujrivou,
而大衛從烏利亞的她(指妻子)生所羅門,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$essai; 02421名詞主格 單數 陽性  I$essaiv專有名詞,人名:耶西
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Daui;d 01138名詞直接受格 單數 陽性  Dauivd專有名詞,人名:大衛
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileva 00935名詞直接受格 單數 陽性  basileuv"國王
 Daui;d 01138名詞主格 單數 陽性  Dauivd專有名詞,人名:大衛
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Solomw'na 04672名詞直接受格 單數 陽性  Solomwvn專有名詞,人名:所羅門
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Oujrivou 03774名詞所有格 單數 陽性  Oujriva"專有名詞,人名:烏利亞


馬太福音 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Solomw;n de; ejgevnnhsen to;n R%oboavm,
而所羅門生羅波安,
R%oboa;m de; ejgevnnhsen to;n A$biav,
而羅波安生亞比雅,
A$bia; de; ejgevnnhsen to;n A$savf,
而亞比雅生亞撒,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Solomw;n 04672名詞主格 單數 陽性  Solomwvn專有名詞,人名:所羅門
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 R%oboavm 04497名詞直接受格 單數 陽性  R%oboavm專有名詞,人名:羅波安
 R%oboa;m 04497名詞主格 單數 陽性  R%oboavm專有名詞,人名:羅波安
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$biav 00007名詞直接受格 單數 陽性  A$biav專有名詞,人名:亞比雅
 A$bia; 00007名詞主格 單數 陽性  A$biav專有名詞,人名:亞比雅
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$savf 00760名詞直接受格 單數 陽性  A$savf專有名詞,人名:亞撒


馬太福音 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$sa;f de; ejgevnnhsen to;n I$wsafavt,
而亞撒生約沙法,
I$wsafa;t de; ejgevnnhsen to;n I$wravm,
而約沙法生約蘭,
I$wra;m de; ejgevnnhsen to;n O$zivan,
而約蘭生烏西雅,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$sa;f 00760名詞主格 單數 陽性  A$savf專有名詞,人名:亞撒
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wsafavt 02498名詞直接受格 單數 陽性  I$wsafavt專有名詞,人名:約沙法
 I$wsafa;t 02498名詞主格 單數 陽性  I$wsafavt專有名詞,人名:約沙法
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wravm 02496名詞直接受格 單數 陽性  I$wravm專有名詞,人名:約蘭
 I$wra;m 02496名詞主格 單數 陽性  I$wravm專有名詞,人名:約蘭
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 O$zivan 03604名詞直接受格 單數 陽性  O$ziva"專有名詞,人名:烏西雅


馬太福音 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
O$ziva" de; ejgevnnhsen to;n I$waqavm,
而烏西雅生約坦,
I$waqa;m de; ejgevnnhsen to;n (韋:A$cav" )(聯:A$cavz ),
而約坦生亞哈斯,
(韋:A$ca;" )(聯:A$ca;z )de; ejgevnnhsen to;n E%zekivan,
而亞哈斯生希西家,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O$ziva" 03604名詞主格 單數 陽性  O$ziva"專有名詞,人名:烏西雅
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$waqavm 02488名詞直接受格 單數 陽性  I$waqavm專有名詞,人名:約坦
 I$waqa;m 02488名詞主格 單數 陽性  I$waqavm專有名詞,人名:約坦
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$cav" 00881名詞直接受格 單數 陽性  A$cavz專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
 A$cavz 00881名詞直接受格 單數 陽性  A$cavz專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
 A$ca;" 00881名詞主格 單數 陽性  A$cavz專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
 A$ca;z 00881名詞主格 單數 陽性  A$cavz專有名詞,人名:亞哈斯本名詞的拼法,Westcott Hort和UBS4不同。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E%zekivan 01478名詞直接受格 單數 陽性  E%zekiva"專有名詞,人名:希西家


馬太福音 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E%zekiva" de; ejgevnnhsen to;n Manassh',
而希西家生瑪拿西,
Manassh'" de; ejgevnnhsen to;n A$mwv",
而瑪拿西生亞們,
A$mw;" de; ejgevnnhsen to;n I$wsivan,
而亞們生約西亞,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E%zekiva" 01478名詞主格 單數 陽性  E%zekiva"專有名詞,人名:希西家
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Manassh' 03128名詞直接受格 單數 陽性  Manassh'"專有名詞,人名:瑪拿西
 Manassh'" 03128名詞主格 單數 陽性  Manassh'"專有名詞,人名:瑪拿西
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$mwv" 00300名詞直接受格 單數 陽性  A$mwv"專有名詞,人名:亞們
 A$mw;" 00300名詞主格 單數 陽性  A$mwv"專有名詞,人名:亞們
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wsivan 02502名詞直接受格 單數 陽性  I$wsiva"專有名詞,人名:約西亞


馬太福音 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$wsiva" de; ejgevnnhsen to;n I$econivan kai; tou;" ajdelfou;" aujtou'
而約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們
ejpi; th'" metoikesiva" Babulw'no".
在被擄到巴比倫的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$wsiva" 02502名詞主格 單數 陽性  I$wsiva"專有名詞,人名:約西亞
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$econivan 02423名詞直接受格 單數 陽性  I$econiva"專有名詞,人名: 耶哥尼雅
 kai; 02532連接詞 kaiv和、但、且、也
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfou;" 00080名詞直接受格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...的時候」、「在...上面」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 metoikesiva" 03350名詞所有格 單數 陰性  metoikesiva被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Babulw'no" 00897名詞所有格 單數 陰性  Babulwvn專有名詞,國名、地名:巴比倫


馬太福音 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Meta; de; th;n metoikesivan Babulw'no"
而被擄到巴比倫之後
I$econiva" ejgevnnhsen to;n Salaqihvl,
耶哥尼雅生撒拉鐵,
Salaqih;l de; ejgevnnhsen to;n Zorobabevl,
而撒拉鐵生所羅巴伯,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在...之後」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 metoikesivan 03350名詞直接受格 單數 陰性  metoikesiva被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Babulw'no" 00897名詞所有格 單數 陰性  Babulwvn專有名詞,國名、地名:巴比倫
 I$econiva" 02423名詞主格 單數 陽性  I$econiva"專有名詞,人名: 耶哥尼雅
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Salaqihvl 04528名詞直接受格 單數 陽性  Salaqihvl專有名詞,人名:撒拉鐵
 Salaqih;l 04528名詞主格 單數 陽性  Salaqihvl專有名詞,人名:撒拉鐵
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Zorobabevl 02216名詞直接受格 單數 陽性  Zorobabevl專有名詞,人名:所羅巴伯


馬太福音 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Zorobabe;l de; ejgevnnhsen to;n A$biouvd,
而所羅巴伯生亞比玉,
A$biou;d de; ejgevnnhsen to;n E$liakivm,
而亞比玉生以利亞敬,
E$liaki;m de; ejgevnnhsen to;n A$zwvr,
而以利亞敬生亞所,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Zorobabe;l 02216名詞主格 單數 陽性  Zorobabevl專有名詞,人名:所羅巴伯
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$biouvd 00010名詞直接受格 單數 陽性  A$biouvd專有名詞,人名:亞比玉
 A$biou;d 00010名詞主格 單數 陽性  A$biouvd專有名詞,人名:亞比玉
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E$liakivm 01662名詞直接受格 單數 陽性  E$liakivm專有名詞,人名:以利亞敬
 E$liaki;m 01662名詞主格 單數 陽性  E$liakivm專有名詞,人名:以利亞敬
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$zwvr 00107名詞直接受格 單數 陽性  A$zwvr專有名詞,人名:亞所


馬太福音 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
A$zw;r de; ejgevnnhsen to;n Sadwvk,
而亞所生撒督,
Sadw;k de; ejgevnnhsen to;n A$civm,
而撒督生亞金,
A$ci;m de; ejgevnnhsen to;n E$liouvd,
而亞金生以律,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$zw;r 00107名詞主格 單數 陽性  A$zwvr專有名詞,人名:亞所
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Sadwvk 04524名詞直接受格 單數 陽性  Sadwvk專有名詞,人名:撒督
 Sadw;k 04524名詞主格 單數 陽性  Sadwvk專有名詞,人名:撒督
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 A$civm 00885名詞直接受格 單數 陽性  A$civm專有名詞,人名:亞金
 A$ci;m 00885名詞主格 單數 陽性  A$civm專有名詞,人名:亞金
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E$liouvd 01664名詞直接受格 單數 陽性  E$liouvd專有名詞,人名:以律


馬太福音 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$liou;d de; ejgevnnhsen to;n E$leavzar,
而以律生以利亞撒,
E$leavzar de; ejgevnnhsen to;n Matqavn,
而以利亞撒生馬但,
Matqa;n de; ejgevnnhsen to;n I$akwvb,
而馬但生雅各,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$liou;d 01664名詞主格 單數 陽性  E$liouvd專有名詞,人名:以律
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E$leavzar 01648名詞直接受格 單數 陽性  E$leavzar專有名詞,人名:以利亞撒
 E$leavzar 01648名詞主格 單數 陽性  E$leavzar專有名詞,人名:以利亞撒
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Matqavn 03157名詞直接受格 單數 陽性  Matqavn專有名詞,人名:馬但
 Matqa;n 03157名詞主格 單數 陽性  Matqavn專有名詞,人名:馬但
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$akwvb 02384名詞直接受格 單數 陽性  I$akwvb專有名詞,人名:雅各


馬太福音 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$akw;b de; ejgevnnhsen to;n I$wsh;f to;n a[ndra Mariva",
而雅各生馬利亞的丈夫約瑟,
ejx h|" ejgennhvqh I$hsou'" oJ legovmeno" Cristov".
稱為基督的耶穌就是從她生的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$akw;b 02384名詞主格 單數 陽性  I$akwvb專有名詞,人名:雅各
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejgevnnhsen 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wsh;f 02501名詞直接受格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ndra 00435名詞直接受格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 Mariva" 03137名詞所有格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於」
 h|" 03739關係代名詞所有格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgennhvqh 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  gennavw生、產生
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 legovmeno" 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  levgw叫名、說、稱呼、稱為
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


馬太福音 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Pa'sai ou\n aiJ geneai; ajpo; A$braa;m e&w" Daui;d geneai; dekatevssare",
這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,
kai; ajpo; Daui;d e&w" th'" metoikesiva" Babulw'no" geneai; dekatevssare",
從大衛到被擄到巴比倫也有十四代,
kai; ajpo; th'" metoikesiva" Babulw'no" e&w" tou' Cristou' geneai; dekatevssare".
從被擄到巴比倫到基督也有十四代。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Pa'sai 03956形容詞主格 複數 陰性  pa'"所有、每一個
 ou\n 03767連接詞 ou\n因此、所以
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 geneai; 01074名詞主格 複數 陰性  geneav世代、時代、時段
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 A$braa;m 00011名詞所有格 單數 陽性  A$braavm專有名詞,人名:亞伯拉罕
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 Daui;d 01138名詞所有格 單數 陽性  Dauivd專有名詞,人名:大衛
 geneai; 01074名詞主格 複數 陰性  geneav世代、時代、時段
 dekatevssare" 01180形容詞主格 複數 陰性  dekatevssare"十四
 kai; 02532連接詞 kaiv然後、和、且、也
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 Daui;d 01138名詞所有格 單數 陽性  Dauivd專有名詞,人名:大衛
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 metoikesiva" 03350名詞所有格 單數 陰性  metoikesiva被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Babulw'no" 00897名詞所有格 單數 陰性  Babulwvn專有名詞,國名、地名:巴比倫
 geneai; 01074名詞主格 複數 陰性  geneav世代、時代、時段
 dekatevssare" 01180形容詞主格 複數 陰性  dekatevssare"十四
 kai; 02532連接詞 kaiv然後、和、且、也
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 metoikesiva" 03350名詞所有格 單數 陰性  metoikesiva被強制移走指猶太人被擄、流亡時期。
 Babulw'no" 00897名詞所有格 單數 陰性  Babulwvn專有名詞,國名、地名:巴比倫
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 geneai; 01074名詞主格 複數 陰性  geneav世代、時代、時段
 dekatevssare" 01180形容詞主格 複數 陰性  dekatevssare"十四


馬太福音 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tou' de; (韋:(I$hsou') )(聯:I$hsou' )Cristou' hJ gevnesi" ou&tw" h\n.
而耶穌基督的出生是這樣的。
mnhsteuqeivsh" th'" mhtro;" aujtou' Mariva" tw'/ I$wshvf,
他的母親馬利亞已和約瑟訂婚,
pri;n h] sunelqei'n aujtou;"
他們同房以前
euJrevqh ejn gastri; e[cousa ejk pneuvmato" aJgivou.
她就被發現從聖靈肚子有了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gevnesi" 01078名詞主格 單數 陰性  gevnesi"出生
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 mnhsteuqeivsh" 03423動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 陰性  mnhsteuvw已訂婚
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mhtro;" 03384名詞所有格 單數 陰性  mhvthr母親
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Mariva" 03137名詞所有格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wshvf 02501名詞間接受格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 pri;n 04250連接詞 privn之前
 h] 02228連接詞 h[比、或pri;n h[意思是「在...之前」。
 sunelqei'n 04905動詞第二簡單過去 主動 不定詞  sunevrcomai在一起、同房、結婚
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 euJrevqh 02147動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、找到、遇見
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 gastri; 01064名詞間接受格 單數 陰性  gasthvr子宮、肚腹
 e[cousa 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陰性  e[cw
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於」
 pneuvmato" 04151名詞所有格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 aJgivou 00040形容詞所有格 單數 中性  a&gio"聖潔的、聖的、聖徒


馬太福音 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$wsh;f de; oJ ajnh;r aujth'" divkaio" w]n
而她丈夫約瑟是個義人,
kai; mh; qevlwn aujth;n deigmativsai,
且不願意公開羞辱她,
ejboulhvqh lavqra/ ajpolu'sai aujthvn
想要暗中把她休了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$wsh;f 02501名詞主格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 aujth'" 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 divkaio" 01342形容詞主格 單數 陽性  divkaio"義人、公義的、正直的在此可以是形容詞的名詞用法或敘述用法。
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 kai; 02532連接詞 kaiv和、但、且、也
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 qevlwn 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qevlw願意、希望
 aujth;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 deigmativsai 01165動詞第一簡單過去 主動 不定詞  deigmativzw公開羞辱
 ejboulhvqh 01014動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  bouvlomai決定、希望、定意
 lavqra/ 02977副詞 lavqra/秘密地
 ajpolu'sai 00630動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpoluvw休掉、釋放
 aujthvn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 1章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tau'ta de; aujtou' ejnqumhqevnto"
他思索這些事之後,
ijdou; a[ggelo" kurivou kat# o[nar ejfavnh aujtw'/ levgwn,
看哪!主的一位使者通過夢對他顯現,說:
I$wsh;f uiJo;" Dauivd,
「大衛的子孫約瑟,
mh; fobhqh'/" paralabei'n Maria;n th;n gunai'kav sou{
不要怕!接納你的妻子馬利亞,
to; ga;r ejn aujth'/ gennhqe;n ejk pneuvmatov" ejstin aJgivou.
因在她裡面懷的是從聖靈來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 ejnqumhqevnto" 01760動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 所有格 單數 陽性  ejnqumevomai思索、考慮
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!、注意!
 a[ggelo" 00032名詞主格 單數 陽性  a[ggelo"天使、使者
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 kat# 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「通過、依照、遍及」
 o[nar 03677名詞直接受格 單數 中性  o[nar
 ejfavnh 05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  faivnw顯明、發光
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw取名、說
 I$wsh;f 02501名詞呼格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 uiJo;" 05207名詞呼格 單數 陽性  uiJov"子孫、兒子、子民
 Dauivd 01138名詞所有格 單數 陽性  Dauivd專有名詞,人名:大衛
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 fobhqh'/" 05399動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 單數  fobevw害怕、驚嚇也可以是第一簡單過去式、被動、命令語氣、第二人稱、單數。
 paralabei'n 03880動詞第二簡單過去 主動 不定詞  paralambavnw接納、帶著、帶走
 Maria;n 03137名詞直接受格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunai'kav 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 gennhqe;n 01080動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  gennavw生、產生
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於」
 pneuvmatov" 04151名詞所有格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 aJgivou 00040形容詞所有格 單數 中性  a&gio"聖潔的、聖的、聖徒


馬太福音 1章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tevxetai de; uiJovn,
她將要生一個兒子,
kai; kalevsei" to; o[noma aujtou' I$hsou'n{
且你要叫他的名耶穌:
aujto;" ga;r swvsei to;n lao;n aujtou' ajpo; tw'n aJmartiw'n aujtw'n.
因他將要把他的人民從他們的罪惡拯救出來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tevxetai 05088動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  tivktw生下、產生
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 uiJovn 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 kai; 02532連接詞 kaiv和、但、且、也
 kalevsei" 02564動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數  kalevw取名、叫也可以是第一簡單過去式、主動、命令語氣、第二人稱、單數。
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、的確
 swvsei 04982動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  swv/zw拯救
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lao;n 02992名詞直接受格 單數 陽性  laov"百姓、民族
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aJmartiw'n 00266名詞所有格 複數 陰性  aJmartiva罪惡
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 1章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tou'to de; o&lon gevgonen
且這全部的事發生
i&na plhrwqh'/ to; rJhqe;n uJpo; kurivou dia; tou' profhvtou levgonto",
是為了讓主通過先知所說的話被實現,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 o&lon 03650形容詞主格 單數 中性  o&lo"全部的
 gevgonen 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為
 i&na 02443連接詞 i&na為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 plhrwqh'/ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  plhrovw實現、充滿
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhqe;n 03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性  levgw說、稱為
 uJpo; 05259介系詞 uJpov後接所有格時意思是「被」
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「通過、藉著」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvtou 04396名詞所有格 單數 陽性  profhvth"先知
 levgonto" 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  levgw


馬太福音 1章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$dou; hJ parqevno" ejn gastri; e&xei kai; tevxetai uiJovn,
看哪!處女肚子將有了並生產一個兒子,
kai; kalevsousin to; o[noma aujtou' E$mmanouhvl,
且他的名將被稱為以馬內利,
o& ejstin meqermhneuovmenon Meq# hJmw'n oJ qeov".
它翻譯出來就是『上帝與我們同在。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$dou; 02400質詞 ijdouv看哪!、注意!
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 parqevno" 03933名詞主格 單數 陰性  parqevno"處女、未婚女子
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 gastri; 01064名詞間接受格 單數 陰性  gasthvr子宮、肚腹
 e&xei 02192動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 kai; 02532連接詞 kaiv和、但、且、也
 tevxetai 05088動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  tivktw生下、產生
 uiJovn 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 kai; 02532連接詞 kaiv和、但、且、也
 kalevsousin 02564動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  kalevw取名、叫
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$mmanouhvl 01694名詞直接受格 單數 陽性  E$mmanouhvl專有名詞,人名:以馬內利
 o& 03739關係代名詞主格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 meqermhneuovmenon 03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  meqermhneuvw翻譯
 Meq# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「伴隨、和....一起」、藉著、帶著
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeov" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝


馬太福音 1章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgerqei;" de; (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$wsh;f ajpo; tou' u&pnou
而約瑟從睡夢中醒了
ejpoivhsen wJ" prosevtaxen aujtw'/ oJ a[ggelo" kurivou
就照著主使者所吩咐他的去做,
kai; parevlaben th;n gunai'ka aujtou',
就把他的妻子接過來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgerqei;" 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ejgeivrw使甦醒,被動時意思是「醒來」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wsh;f 02501名詞主格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&pnou 05258名詞所有格 單數 陽性  u&pno"睡眠
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw
 wJ" 05613連接詞 wJ"正如、如同、好像
 prosevtaxen 04367動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  prostavssw吩咐、命令
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ggelo" 00032名詞主格 單數 陽性  a[ggelo"天使、使者
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 kai; 02532連接詞 kaiv然後、不必翻譯
 parevlaben 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  paralambavnw接納、帶著、帶走
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


馬太福音 1章 25節 閱讀   即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oujk ejgivnwsken aujth;n e&w" (韋:(ou|) )(聯:ou| )e[teken uiJovn{
但是沒有和她同房直到她生了兒子;
kai; ejkavlesen to; o[noma aujtou' I$hsou'n.
就取他的名為耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv和、但、且、也
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejgivnwsken 01097動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識、同房
 aujth;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞在此無前置詞。
 e[teken 05088動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tivktw生下、產生
 uiJovn 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 kai; 02532連接詞 kaiv然後、不必翻譯
 ejkavlesen 02564動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kalevw取名、叫
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。