CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 24章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
th'/ de; mia'/ tw'n sabbavtwn o[rqrou baqevw"
然後, 七日的第一日極早的清晨,
ejpi; to; mnh'ma (韋:h\lqan )(聯:h\lqon )
她們來到墳墓
fevrousai a^ hJtoivmasan ajrwvmata.
帶著她們預備的香料。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 mia'/ 01520形容詞間接受格 單數 陰性  ei|"第一個、一個
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sabbavtwn 04521名詞所有格 複數 中性  savbbaton七天、安息日、一週
 o[rqrou 03722名詞所有格 單數 陽性  o[rqro"清晨、黎明、一大早
 baqevw" 00901形容詞所有格 單數 陽性  baquv"非常的、深的
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnh'ma 03418名詞直接受格 單數 中性  mnh'ma墳墓、紀念碑
 h\lqan 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去、來臨
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去、來臨
 fevrousai 05342動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  fevrw帶來、攜帶、承受
 a^ 03739關係代名詞直接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 hJtoivmasan 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eJtoimavzw預備、使準備好
 ajrwvmata 00759名詞直接受格 複數 中性  a[rwma香料、香膏


路加福音 24章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eu|ron de; to;n livqon ajpokekulismevnon ajpo; tou' mnhmeivou,
卻發現石頭已從墳墓滾開了,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eu|ron 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  euJrivskw遇見、尋找、發現
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 livqon 03037名詞直接受格 單數 陽性  livqo"石頭
 ajpokekulismevnon 00617動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  ajpokulivw滾走、滾去
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmeivou 03419名詞所有格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑


路加福音 24章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eijselqou'sai de; oujc eu|ron
進去後她們卻沒找到
to; sw'ma (韋:((tou' kurivou I$hsou')) )(聯:tou' kurivou I$hsou'. )
主耶穌的身體。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eijselqou'sai 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  eijsevrcomai進去、進來
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oujc 03756副詞 ouj否定副詞
 eu|ron 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  euJrivskw找到、發現、遇見、尋找
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等、「在...之時」
 sw'ma 04983名詞直接受格 單數 中性  sw'ma身體、肉體
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 24章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejgevneto ejn tw'/ ajporei'sqai aujta;" peri; touvtou
然後, 她們正為這事困惑的時候,
kai; ijdou; a[ndre" duvo ejpevsthsan aujtai'"
且看哪!有兩個人站在她們旁邊,
ejn ejsqh'ti ajstraptouvsh/.
衣服放光。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」ejn tw'/ + 不定詞意思是「當...的時候」。
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajporei'sqai 00639動詞現在 關身 不定詞  ajporevw不確定、被困擾
 aujta;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"他、自己
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 中性  ou|to"這個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!
 a[ndre" 00435名詞主格 複數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 duvo 01417形容詞主格 複數 陽性  duvo兩個
 ejpevsthsan 02186動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejfivsthmi站在、靠近、發生
 aujtai'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"他、自己
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ejsqh'ti 02066名詞間接受格 單數 陰性  ejsqhv"衣服
 ajstraptouvsh/ 00797動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陰性  ajstravptw發亮、閃亮


路加福音 24章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejmfovbwn de; genomevnwn aujtw'n
她們陷入驚恐,
kai; klinousw'n ta; provswpa eij" th;n gh'n
並將臉伏在地上。
ei\pan pro;" aujtav",
他們(指那兩個人)對她們說:
Tiv zhtei'te to;n zw'nta meta; tw'n nekrw'n{
「為甚麼在死人中找活人呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejmfovbwn 01719形容詞所有格 複數 陰性  e[mfobo"陷入驚恐的、震驚的
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 genomevnwn 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 所有格 複數 陰性  givnomai變成、是、發生
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"他、自己
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 klinousw'n 02827動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陰性  klivnw俯首、 彎身
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 provswpa 04383名詞直接受格 複數 中性  provswpon面、臉
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、朝向、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「往...、對...」、「在...之時」
 aujtav" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"他、自己
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 zhtei'te 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找、渴望
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zw'nta 02198動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  zavw
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「在....中、與....一起」、藉著、帶著
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nekrw'n 03498形容詞所有格 複數 陽性  nekrov"死的、死人在此作名詞使用


路加福音 24章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:((oujk e[stin w|de, ajlla; hjgevrqh)) )(聯:oujk e[stin w|de, ajlla; hjgevrqh ).
他不在這裡,而被復活了。
mnhvsqhte wJ" ejlavlhsen uJmi'n e[ti w]n ejn th'/ Galilaiva/
你們要記得他仍在加利利對你們說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞此字在經文中的位置或存在有爭論。
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv在、是、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 w|de 05602副詞 w|de這裡、目前、以此而言此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、但是、反倒、然而、當然此字在經文中的位置或存在有爭論。
 hjgevrqh 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來、興起、復活此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv在、是、有
 w|de 05602副詞 w|de這裡、目前、以此而言
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、但是、反倒、然而、當然
 hjgevrqh 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來、興起、復活
 mnhvsqhte 03403動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 複數  mimnhv/skw提醒、記得、想起、不忘記、記念
 wJ" 05613連接詞 wJ"如同、約有
 ejlavlhsen 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw說、宣揚
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 e[ti 02089副詞 e[ti仍然、尚未
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva/ 01056名詞間接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利


路加福音 24章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgwn to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou
說:『人子
o&ti dei' paradoqh'nai eij" cei'ra" ajnqrwvpwn aJmartwlw'n
必須被交在罪人手,
kai; staurwqh'nai kai; th'/ trivth/ hJmevra/ ajnasth'nai.
且釘在十字架上,並在第三日復活。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 paradoqh'nai 03860動詞第一簡單過去 被動 不定詞  paradivdwmi交出、傳承、出賣、放棄
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 aJmartwlw'n 00268形容詞所有格 複數 陽性  aJmartwlov"有罪的、罪人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 staurwqh'nai 04717動詞第一簡單過去 被動 不定詞  staurovw釘十字架
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trivth/ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  trivto"第三
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra日子、天
 ajnasth'nai 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajnivsthmi起來、站起來、復活


路加福音 24章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejmnhvsqhsan tw'n rJhmavtwn aujtou'.
她們就想起他(指耶穌)的話,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejmnhvsqhsan 03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  mimnhv/skw不忘記、回憶起、記念
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhmavtwn 04487名詞所有格 複數 中性  rJh'ma話語
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己


路加福音 24章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; uJpostrevyasai (韋:(ajpo; tou' mnhmeivou) )(聯:ajpo; tou' mnhmeivou )
然後從墳墓回去
ajphvggeilan tau'ta pavnta
報告這些所有事情
toi'" e&ndeka kai; pa'sin toi'" loipoi'".
給十一個(使徒)和所有其他的人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 uJpostrevyasai 05290動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  uJpostrevfw轉回、回來
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 mnhmeivou 03419名詞所有格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmeivou 03419名詞所有格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑
 ajphvggeilan 00518動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpaggevllw報告、宣佈
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e&ndeka 01733形容詞間接受格 複數 陽性  e&ndeka十一個在此作名詞使用。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pa'sin 03956形容詞間接受格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 loipoi'" 03062形容詞間接受格 複數 陽性  loipov"其他的在此作名詞使用。


路加福音 24章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\san de; hJ Magdalhnh; Mariva
就是抹大拉的馬利亞
kai; I$wavnna kai; Mariva hJ I$akwvbou
和約亞拿,並雅各的(母親)馬利亞,
kai; aiJ loipai; su;n aujtai'".
還有與她們在一起的其他(婦女)。
e[legon pro;" tou;" ajpostovlou" tau'ta,
她們對使徒說這些事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\san 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv存在、是
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Magdalhnh; 03094名詞主格 單數 陰性  Magdalhnhv專有名詞,族群名:抹大拉的婦女
 Mariva 03137名詞主格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 I$wavnna 02489名詞主格 單數 陰性  I$wavnna專有名詞,人名:約亞拿
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Mariva 03137名詞主格 單數 陰性  Mariva Mariavm專有名詞,人名:馬利亞
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作名詞用。指雅各的母親。
 I$akwvbou 02385名詞所有格 單數 陽性  I$avkwbo"專有名詞,人名:雅各
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 loipai; 03062形容詞主格 複數 陰性  loipov"其餘的在此作名詞用。
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 aujtai'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"他、自己
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「往...、對...」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajpostovlou" 00652名詞直接受格 複數 陽性  ajpovstolo"使徒
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這、那


路加福音 24章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejfavnhsan ejnwvpion aujtw'n wJsei; lh'ro" ta; rJhvmata tau'ta,
但這些話在他們(指使徒)面前被認為是胡言,
kai; hjpivstoun aujtai'".
就不相信她們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejfavnhsan 05316動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  faivnw被顯明、成為可見的、照耀
 ejnwvpion 01799介系詞 ejnwvpion後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己
 wJsei; 05616連接詞 wJseiv大約、 約是
 lh'ro" 03026名詞主格 單數 陽性  lh'ro"廢話、無意義的話
 ta; 03588冠詞主格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhvmata 04487名詞主格 複數 中性  rJh'ma話語
 tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hjpivstoun 00569動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpistevw拒絕相信、不相信、不忠誠
 aujtai'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"他、自己


路加福音 24章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:((O% )(聯:O% )de; Pevtro" ajnasta;" e[dramen ejpi; to; mnhmei'on
彼得就起來跑到墳墓,
kai; parakuvya" blevpei ta; ojqovnia movna,
且彎腰看見只有細麻布,
kai; ajph'lqen pro;" (韋:auJto;n )(聯:eJauto;n )
然後離開往他自己(的家)
qaumavzwn to; (韋:gegonov")) )(聯:gegonov" ).
驚訝已發生的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 ajnasta;" 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnivsthmi起來、復活、使起來
 e[dramen 05143動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  trevcw跑、努力、盡力
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmei'on 03419名詞直接受格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 parakuvya" 03879動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  parakuvptw彎腰看、查考
 blevpei 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  blevpw看見、專注於
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojqovnia 03608名詞直接受格 複數 中性  ojqovnion細麻布
 movna 03441形容詞直接受格 複數 中性  movno"僅僅、單獨
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajph'lqen 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpevrcomai離開、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向
 auJto;n 00848反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  auJtou'他自己的auJtou'eJautou'的縮寫。
 eJauto;n 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己的
 qaumavzwn 02296動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qaumavzw驚訝、讚嘆
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gegonov" 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  givnomai發生、變成、是本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 gegonov" 01096動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性  givnomai發生、變成、是


路加福音 24章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ijdou; duvo ejx aujtw'n ejn aujth'/ th'/ hJmevra/
然後,看哪!在那日他們的兩個人
h\san poreuovmenoi eij" kwvmhn
正前行到一個村子
ajpevcousan stadivou" eJxhvkonta ajpo; I$erousalhvm,
離耶路撒冷六十斯塔德,
h|/ o[noma E$mmaou'",
(村子)名字是以馬忤斯。

註:60斯塔德約為11.5公里。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv且、和
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!聽哪!
 duvo 01417形容詞主格 複數 陽性  duvo兩個
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出自」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"他、自己
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 h\san 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv有、是
 poreuovmenoi 04198動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  poreuvomai前行、行事為人
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 kwvmhn 02968名詞直接受格 單數 陰性  kwvmh村莊、小鎮
 ajpevcousan 00568動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  ajpevcw遙遠、躲避、完全得到
 stadivou" 04712名詞直接受格 複數 陽性  stavdio長度單位,約192公尺
 eJxhvkonta 01835形容詞直接受格 複數 陽性  eJxhvkonta六十
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 I$erousalhvm 02414名詞所有格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 h|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 o[noma 03686名詞主格 單數 中性  o[noma名字、頭銜、名聲
 E$mmaou'" 01695名詞主格 單數 陰性  E$mmaou'"專有名詞,地名:以馬忤斯


路加福音 24章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; aujtoi; wJmivloun pro;" ajllhvlou"
他們彼此討論
peri; pavntwn tw'n sumbebhkovtwn touvtwn.
關於所有這些發生的事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 wJmivloun 03656動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oJmilevw交談、談話
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 ajllhvlou" 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 中性  pa'"每一個、所有的、任何的
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sumbebhkovtwn 04819動詞第一完成 主動 分詞 所有格 複數 中性  sumbaivnw發生、臨到
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 中性  ou|to"


路加福音 24章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejgevneto ejn tw'/ oJmilei'n aujtou;" kai; suzhtei'n
正當他們討論和爭論的時候,
(韋:(kai;) )(聯:kai; )aujto;" I$hsou'" ejggivsa" suneporeuveto aujtoi'",
耶穌親自靠近和他們一起前行,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv然後、並且、和
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為、變成
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJmilei'n 03656動詞現在 主動 不定詞  oJmilevw談話、說話、講論ejn tw'/ + 不定詞意思是「當...的時候」。
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 suzhtei'n 04802動詞現在 主動 不定詞  suzhtevw討論、辯論
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"在此為強調的用法。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejggivsa" 01448動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejggivzw靠近、臨近
 suneporeuveto 04848動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  sumporeuvomai和...一起走
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ojfqalmoi; aujtw'n ejkratou'nto
但是他們的眼睛被抓住,
tou' mh; ejpignw'nai aujtovn.
沒有認得他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ojfqalmoi; 03788名詞主格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejkratou'nto 02902動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  kratevw阻止、握住、抑制、掌握
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞通用於非直說語氣的動詞
 ejpignw'nai 01921動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejpiginwvskw認識、了解、察知
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen de; pro;" aujtouv",
他就對他們說:
Tivne" oiJ lovgoi ou|toi
「...這些話是什麼呢?」(...處填入下一行)
ou^" ajntibavllete pro;" ajllhvlou" peripatou'nte"}
{你們走路時彼此交談的}
kai; ejstavqhsan skuqrwpoiv.
他們就站住,露出愁容。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tivne" 05101疑問代名詞主格 複數 陽性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgoi 03056名詞主格 複數 陽性  lovgo"道、話語
 ou|toi 03778指示代名詞主格 複數 陽性  ou|to"
 ou^" 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ajntibavllete 00474動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ajntibavllw交換、討論
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 ajllhvlou" 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 peripatou'nte" 04043動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  peripatevw生活、行走、行事為人、到處走動
 kai; 02532連接詞 kaiv且、和
 ejstavqhsan 02476動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  i&sthmi設立、站立
 skuqrwpoiv 04659形容詞主格 複數 陽性  skuqrwpov"帶憂愁、鬱悶、陰暗


路加福音 24章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpokriqei;" de; ei|" ojnovmati Kleopa'" ei\pen pro;" aujtovn,
一個名叫革流巴的對他回答,說:
Su; movno" paroikei'" I$erousalh;m
「就只有你在耶路撒冷作客,
kai; oujk e[gnw" ta; genovmena ejn aujth'/
並不知道...在那裡(指耶城)所發生的事嗎?」(...處填入下一行)
ejn tai'" hJmevrai" tauvtai"}
在這些日子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個的、唯一的
 ojnovmati 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字、位格
 Kleopa'" 02810名詞主格 單數 陽性  Kleopa'"專有名詞,人名:革流巴
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時,意思是「到、向、往」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 movno" 03441形容詞主格 單數 陽性  movno"只有、單單
 paroikei'" 03939動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  paroikevw住在就近、彼鄰而居、像外人一樣寄居
 I$erousalh;m 02414名詞直接受格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 kai; 02532連接詞 kaiv且、和
 oujk 03756副詞 ouj否定質詞,意為「不、無」
 e[gnw" 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 genovmena 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  givnomai成為、變成、發生
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"指耶路撒冷城。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevrai" 02250名詞間接受格 複數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 tauvtai" 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  ou|to"


路加福音 24章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen aujtoi'",
他對他們說:
Poi'a}
「什麼事呢?」
oiJ de; ei\pan aujtw'/,
他們就對他說:
Ta; peri; I$hsou' tou' Nazarhnou',
「有關拿撒勒人耶穌的事。
o^" ejgevneto ajnh;r profhvth" dunato;"
他是先知
ejn e[rgw/ kai; lovgw/
在做事和說話有大能力
ejnantivon tou' qeou' kai; panto;" tou' laou',
在上帝和所有百姓面前,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Poi'a 04169疑問代名詞直接受格 複數 中性  poi'o"哪一種、什麼
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Nazarhnou' 03479形容詞所有格 單數 陽性  Nazarhnov"專有名詞,族群名:拿撒勒人
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、變成、發生
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知、先知的著作
 dunato;" 01415形容詞主格 單數 陽性  dunatov"可能的、有能力的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 e[rgw/ 02041名詞間接受格 單數 中性  e[rgon工作、成就、所作所為
 kai; 02532連接詞 kaiv且、和
 lovgw/ 03056名詞間接受格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 ejnantivon 01726介系詞 ejnantivon後接所有格,意思是「在...之前」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"神、上帝
 kai; 02532連接詞 kaiv且、和
 panto;" 03956形容詞所有格 單數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 laou' 02992名詞所有格 單數 陽性  laov"民眾、民族


路加福音 24章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&pw" te parevdwkan aujto;n
...如何把他交出去(...處填入下一行)
oiJ ajrcierei'" kai; oiJ a[rconte" hJmw'n
{我們的祭司長們和官員們}
eij" krivma qanavtou kai; ejstauvrwsan aujtovn.
判死刑且把他釘十字架。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&pw" 03704連接詞 o&pw"如何、以致於、為要
 te 05037連接詞 tev且、和
 parevdwkan 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  paradivdwmi託付、託管、傳承、出賣
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv而且、和、然後
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rconte" 00758名詞主格 複數 陽性  a[rcwn統治者、官、領袖
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 krivma 02917名詞直接受格 單數 中性  krivma審判、定罪、處罰
 qanavtou 02288名詞所有格 單數 陽性  qavnato"死亡
 kai; 02532連接詞 kaiv而且、和、然後
 ejstauvrwsan 04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  staurovw釘十字架
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
hJmei'" de; hjlpivzomen
但我們正盼望著:
o&ti aujtov" ejstin oJ mevllwn lutrou'sqai to;n I$srahvl{
他就是將要救贖以色列的那位;
ajllav ge kai; su;n pa'sin
但除此之外
touvtoi" trivthn tauvthn hJmevran a[gei ajf# ou| tau'ta ejgevneto.
從這些事發生這是第三天。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hjlpivzomen 01679動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ejlpivzw盼望、期待
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 aujtov" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞。
 mevllwn 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  mevllw將要、將會、註定
 lutrou'sqai 03084動詞現在 關身 不定詞  lutrovw贖回、釋放、使自由
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$srahvl 02474名詞直接受格 單數 陽性  I$srahvl專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 ajllav 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 ge 01065質詞 gev用來強調,意思是「至少、無疑地、甚至」
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 pa'sin 03956形容詞間接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的、任何的
 touvtoi" 03778指示代名詞間接受格 複數 中性  ou|to"
 trivthn 05154形容詞直接受格 單數 陰性  trivto"第三
 tauvthn 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  ou|to"
 hJmevran 02250名詞直接受格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 a[gei 00071動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  a[gw度過、去、領導、帶領
 ajf# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、變成、發生


路加福音 24章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajlla; kai; gunai'kev" tine" ejx hJmw'n ejxevsthsan hJma'",
但我們中間幾位婦女讓我們詫異,
gnovmenai ojrqrinai; ejpi; to; mnhmei'on,
清晨在墳墓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajlla; 00235連接詞 ajllav而是、相反地
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 gunai'kev" 01135名詞主格 複數 陰性  gunhv妻子、女人
 tine" 05100不定代名詞主格 複數 陰性  ti;"某個、有的、什麼
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出自」
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 ejxevsthsan 01839動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejxivsthmi ejxistavnw及物用法時意思是「使驚訝」
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 gnovmenai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陰性  givnomai出席、到場、成為、發生
 ojrqrinai; 03720形容詞主格 複數 陰性  ojrqrinov"一大早
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmei'on 03419名詞直接受格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑


路加福音 24章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; mh; euJrou'sai to; sw'ma aujtou'
沒有找到他的身體
(韋:h\lqan )(聯:h\lqon )levgousai kai; ojptasivan ajggevlwn eJwrakevnai,
她們甚至來說已看見天使們的異象,
oi^ levgousin aujto;n zh'n.
他們(指天使)說他活著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv然後、並且、和
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。
 euJrou'sai 02147動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  euJrivskw發現、得到、遇到
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sw'ma 04983名詞直接受格 單數 中性  sw'ma身體、肉體、屍體
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h\lqan 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 levgousai 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  levgw
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ojptasivan 03701名詞直接受格 單數 陰性  ojptasiva異象、天上的景象
 ajggevlwn 00032名詞所有格 複數 陽性  a[ggelo"天使、使者
 eJwrakevnai 03708動詞第一完成 主動 不定詞  oJravw看見、觀看
 oi^ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 zh'n 02198動詞現在 主動 不定詞  zavw活、使活著


路加福音 24章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; (韋:ajph'lqavn )(聯:ajph'lqovn )tine" tw'n su;n hJmi'n
且和我們一起的有些人離開去
ejpi; to; mnhmei'on
到墳墓
kai; eu|ron ou|tw" kaqw;" (韋: )(聯:kai; )aiJ gunai'ke" ei\pon,
然後(韋: )(聯: 也)發現如同婦女們說的這樣,
aujto;n de; oujk ei\don.
但沒有看見他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和、然後
 ajph'lqavn 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai離開去
 ajph'lqovn 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpevrcomai離開去
 tine" 05100不定代名詞主格 複數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達位置
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmei'on 03419名詞直接受格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eu|ron 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  euJrivskw發現、找到
 ou|tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"當、正如、照著
 kai; 02532副詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunai'ke" 01135名詞主格 複數 陰性  gunhv婦女、妻子、女人
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 de; 01161連接詞 dev但是、然後、而
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ei\don 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oJravw知道、注意到


路加福音 24章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; aujto;" ei\pen pro;" aujtouv",
他就對他們說:
W* ajnovhtoi kai; bradei'" th'/ kardiva/
「噢!無知的人哪!心遲鈍的人哪!
tou' pisteuvein ejpi; pa'sin oi|" ejlavlhsan oiJ profh'tai{
(不)相信所有先知們說的:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv而且、和、然後
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 W* 05599感嘆詞 w\噢!
 ajnovhtoi 00453形容詞呼格 複數 陽性  ajnovhto"愚蠢的、魯鈍的在此作名詞使用。
 kai; 02532連接詞 kaiv且、和
 bradei'" 01021形容詞呼格 複數 陽性  braduv"緩慢的在此作名詞使用。
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardiva/ 02588名詞間接受格 單數 陰性  kardiva心、意志、願望
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvein 04100動詞現在 主動 不定詞  pisteuvw相信、有信心、信託
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
 pa'sin 03956形容詞間接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的、任何的
 oi|" 03739關係代名詞間接受格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejlavlhsan 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  lalevw
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profh'tai 04396名詞主格 複數 陽性  profhvth"先知、先知的著作


路加福音 24章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujci; tau'ta e[dei paqei'n to;n Cristo;n
基督受難...,這些豈不是必須的嗎?(...處填入下一行)
kai; eijselqei'n eij" th;n dovxan aujtou'}
{然後進入他的榮耀}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujci; 03780副詞 oujciv不、豈不是?
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"
 e[dei 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 paqei'n 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  pavscw忍受、遭受、經歷、受苦
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;n 05547名詞直接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eijselqei'n 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  eijsevrcomai去、來、進入
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀、燦爛、 閃亮
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ajrxavmeno" ajpo; Mwu>sevw" kai; ajpo; pavntwn tw'n profhtw'n
於是從摩西和所有先知們開始,
diermhvneusen aujtoi'"
對他們解釋
ejn pavsai" tai'" grafai'" ta; peri; eJautou'.
在所有經上關於他自己的話。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajrxavmeno" 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 Mwu>sevw" 03475名詞所有格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 pavntwn 03956形容詞所有格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhtw'n 04396名詞所有格 複數 陽性  profhvth"先知、先知的著作
 diermhvneusen 01329動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  diermhneuvw解釋、詳細說明、翻譯
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 pavsai" 03956形容詞間接受格 複數 陰性  pa'"每一個、所有的、任何的
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grafai'" 01124名詞間接受格 複數 陰性  grafhv文章、聖經、經文
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 eJautou' 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己


路加福音 24章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; h[ggisan eij" th;n kwvmhn ou| ejporeuvonto,
然後, 他們將近所要去的村子,
kai; aujto;" prosepoihvsato porrwvteron poreuvesqai.
且他(指耶穌)好像還要往前走,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 h[ggisan 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejggivzw臨近、靠近
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kwvmhn 02968名詞直接受格 單數 陰性  kwvmh村莊、小鎮
 ou| 03757關係副詞 ou|...之處
 ejporeuvonto 04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  poreuvomai前行、行事為人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 prosepoihvsato 04364動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  prospoievw好像、假裝
 porrwvteron 04206副詞 povrrw遠遠地在此為比較級的形式和用法。
 poreuvesqai 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  poreuvomai前行、行事為人


路加福音 24章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; parebiavsanto aujto;n levgonte",
他們強留他,說:
Mei'non meq# hJmw'n,
「...請你同我們住下吧!」(...處填入下一行)
o&ti pro;" eJspevran ejsti;n kai; kevkliken h[dh hJ hJmevra.
因為是晚上了,日頭已經西沉,
kai; eijsh'lqen tou' mei'nai su;n aujtoi'".
他(指耶穌)就進去,與他們一同住下。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 parebiavsanto 03849動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  parabiavzomai強烈要求、成功地說服、使用力量
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Mei'non 03306動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  mevnw留著、住著、留下
 meq# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 eJspevran 02073名詞直接受格 單數 陰性  eJspevra夜晚
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kevkliken 02827動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  klivnw日頭西沈、一日之末、 彎身
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在、到這時候
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra 02250名詞主格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eijsh'lqen 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijsevrcomai去、來、進入
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mei'nai 03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞  mevnw留著、住著、留下
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejgevneto ejn tw'/ katakliqh'nai aujto;n met# aujtw'n
然後, 當他與他們坐席的時候,
labw;n to;n a[rton eujlovghsen
(耶穌)拿起餅來,祝福了,
kai; klavsa" ejpedivdou aujtoi'",
就擘開,遞給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai出席、到場、成為、發生
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」、「在...之時」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 katakliqh'nai 02625動詞第一簡單過去 被動 不定詞  kataklivnw坐下、斜倚用餐、躺下
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 labw;n 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw拿、領受、接受
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rton 00740名詞直接受格 單數 陽性  a[rto"麵包
 eujlovghsen 02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eujlogevw祝福、頌讚
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 klavsa" 02806動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  klavw擘開
 ejpedivdou 01929動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpidivdwmi交給、轉手、放棄、臣服
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
aujtw'n de; dihnoivcqhsan oiJ ojfqalmoi;
他們的眼睛被打開了,
kai; ejpevgnwsan aujtovn{
才認出他;
kai; aujto;" a[fanto" ejgevneto ajp# aujtw'n.
他就從他們(眼前)成了看不見的(指消失了)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 dihnoivcqhsan 01272動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  dianoivgw打開、解釋
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojfqalmoi; 03788名詞主格 複數 陽性  ojfqalmov"眼睛
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpevgnwsan 01921動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejpiginwvskw認識、了解、察知
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 a[fanto" 00855形容詞主格 單數 陽性  a[fanto"看不見的、無形的
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生、出席、到場、
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pan pro;" ajllhvlou",
他們就對彼此說:
Oujci; hJ kardiva hJmw'n kaiomevnh h\n (韋: )(聯:(ejn hJmi'n) )
「難道我們的心不是被點燃(韋: )(聯: 在我們裡面)
wJ" ejlavlei hJmi'n ejn th'/ oJdw'/,
當他在路中對我們說話,
wJ" dihvnoigen hJmi'n ta;" grafav"}
當他給我們解釋聖經的時候?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 ajllhvlou" 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 Oujci; 03780副詞 oujciv難道不、確實不、不是比ouj更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardiva 02588名詞主格 單數 陰性  kardiva心、意志、願望
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 kaiomevnh 02545動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  kaivw點燃、焚燒、保持燃燒不完成式eijmiv加上現在式分詞,時態的意義應為不完成式。
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 wJ" 05613連接詞 wJ"當...的時候、如同
 ejlavlei 02980動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  lalevw
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJdw'/ 03598名詞間接受格 單數 陰性  oJdov"道路
 wJ" 05613連接詞 wJ"當...的時候、如同
 dihvnoigen 01272動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dianoivgw解釋、打開
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grafav" 01124名詞直接受格 複數 陰性  grafhv聖經、文章、經文


路加福音 24章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ajnastavnte" aujth'/ th'/ w&ra/ uJpevstreyan eij" I$erousalhvm
他們就立刻起來,回去耶路撒冷,
kai; eu|ron hjqroismevnou" tou;" e&ndeka
且遇見十一個(使徒)...聚集在一處,(...處填入下一行)
kai; tou;" su;n aujtoi'",
和與他們在一起的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnastavnte" 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajnivsthmi起來、站起來、復活
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"正是、他、自己
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra/ 05610名詞間接受格 單數 陰性  w&ra時刻
 uJpevstreyan 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  uJpostrevfw轉回、回來
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 I$erousalhvm 02414名詞直接受格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eu|ron 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  euJrivskw發現、得到、遇到
 hjqroismevnou" 04867動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ajqroivzw聚集、使聚在一起
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e&ndeka 01733形容詞直接受格 複數 陽性  e&ndeka十一
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgonta" o&ti o[ntw" hjgevrqh oJ kuvrio"
說:「主果然復活了,
kai; w[fqh Sivmwni.
且已顯現給西門(看)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgonta" 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 o[ntw" 03689副詞 o[ntw"真實地、實在地、事實上
 hjgevrqh 01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ejgeivrw使起來、興起、復活
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 w[fqh 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見,被動時意思是「出現、被看見」
 Sivmwni 04613名詞間接受格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門


路加福音 24章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; aujtoi; ejxhgou'nto
且他們...都述說了。(...處填入下一、二行)
ta; ejn th'/ oJdw'/
把路上的事,
kai; wJ" ejgnwvsqh aujtoi'" ejn th'/ klavsei tou' a[rtou.
和(耶穌)擘餅的時候被他們認出來(的事)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 ejxhgou'nto 01834動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ejxhgevomai告訴、解釋、報告、描述
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJdw'/ 03598名詞間接受格 單數 陰性  oJdov"道路
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 wJ" 05613連接詞 wJ"與簡單過去式連用:當、之後時間連接詞
 ejgnwvsqh 01097動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"正是、他、自己
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 klavsei 02800名詞間接受格 單數 陰性  klavsi"擘開
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rtou 00740名詞所有格 單數 陽性  a[rto"麵包


路加福音 24章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tau'ta de; aujtw'n lalouvntwn aujto;" e[sth ejn mevsw/ aujtw'n
然後, 當他們說這些的時候,他親自站在他們中間
(韋:((kai; levgei aujtoi'" Eijrhvnh uJmi'n)) )(聯:kai; levgei aujtoi'", Eijrhvnh uJmi'n ).
且對他們說:「平安給你們!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
 lalouvntwn 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  lalevw
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"在此為強調的用法。
 e[sth 02476動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi出現、設立、站立
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 mevsw/ 03319形容詞間接受格 單數 中性  mevso"中間、在中間
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Eijrhvnh 01515名詞主格 單數 陰性  eijrhvnh平安、和平此字在經文中的位置或存在有爭論。
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 Eijrhvnh 01515名詞主格 單數 陰性  eijrhvnh平安、和平
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv


路加福音 24章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ptohqevnte" de; kai; e[mfoboi genovmenoi
但他們驚慌又害怕,
ejdovkoun pneu'ma qewrei'n.
以為看見魂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ptohqevnte" 04422動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 複數 陽性  ptoevw使驚嚇、使害怕受驚
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[mfoboi 01719形容詞主格 複數 陽性  e[mfobo"陷入驚恐的、震驚的
 genovmenoi 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  givnomai成為、發生、出席、到場、
 ejdovkoun 01380動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  dokevw認為、思想
 pneu'ma 04151名詞直接受格 單數 中性  pneu'ma聖靈、靈
 qewrei'n 02334動詞現在 主動 不定詞  qewrevw看見、觀察、感知


路加福音 24章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen aujtoi'",
然後(耶穌)對他們說:
Tiv tetaragmevnoi ejstev
「你們為甚麼不安?
kai; dia; tiv dialogismoi; ajnabaivnousin ejn th'/ kardiva/ uJmw'n}
為甚麼懷疑進入你們的心裡呢?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 tetaragmevnoi 05015動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  taravssw擾亂、動盪、陷入混亂
 ejstev 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、在、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 dia; 01223介系詞 diav當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 dialogismoi; 01261名詞主格 複數 陽性  dialogismov"懷疑、想法、爭辯、見解
 ajnabaivnousin 00305動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajnabaivnw進入心裡、登高、上升
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kardiva/ 02588名詞間接受格 單數 陰性  kardiva心、意志、願望
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv


路加福音 24章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
i[dete ta;" cei'rav" mou kai; tou;" povda" mou
你們看我的手和我的腳,
o&ti ejgwv eijmi aujtov"{
(就知道)正是我;
yhlafhvsatev me kai; i[dete,
摸我,看,
o&ti pneu'ma savrka kai; ojsteva oujk e[cei
因為魂沒有肉體和骨頭,
kaqw;" ejme; qewrei'te e[conta.
正如你們看,我有!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 i[dete 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  oJravw看見
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'rav" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、在、有
 aujtov" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 yhlafhvsatev 05584動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  yhlafavw觸摸、摸索、感受
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 i[dete 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  oJravw看見
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 pneu'ma 04151名詞主格 單數 中性  pneu'ma聖靈、靈
 savrka 04561名詞直接受格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ojsteva 03747名詞直接受格 複數 中性  ojstevon ojstou'n骨頭
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"當、正如、按照、照著
 ejme; 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 qewrei'te 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qewrevw看見、觀察、感知
 e[conta 02192動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  e[cw


路加福音 24章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:((kai; )(聯:kai; )tou'to eijpw;n
說這個之後
e[deixen aujtoi'" ta;" cei'ra" kai; tou;" (韋:povda".)) )(聯:povda". )
他就顯示手和腳給他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 eijpw;n 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 e[deixen 01166動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  deivknumi顯示
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 povda" 04228名詞直接受格 複數 陽性  pouv"


路加福音 24章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[ti de; ajpistouvntwn aujtw'n ajpo; th'" cara'" kai; qaumazovntwn
他們還在歡喜得無法置信,並且驚奇的時候,
ei\pen aujtoi'",
(耶穌)對他們說:
E~cetev ti brwvsimon ejnqavde.
「你們這裡有甚麼可吃的?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajpistouvntwn 00569動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ajpistevw拒絕相信、不相信、不忠誠
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cara'" 05479名詞所有格 單數 陰性  carav喜樂
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 qaumazovntwn 02296動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  qaumavzw驚訝、讚嘆
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 E~cetev 02192動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  e[cw
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 brwvsimon 01034形容詞直接受格 單數 中性  brwvsimo"可吃、可食用的
 ejnqavde 01759副詞 ejnqavde這裡、在此地


路加福音 24章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ejpevdwkan aujtw'/ ijcquvo" ojptou' mevro"{
他們就給他一片烤魚;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejpevdwkan 01929動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejpidivdwmi交給、轉手、放棄、臣服
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 ijcquvo" 02486名詞所有格 單數 陽性  ijcquv"
 ojptou' 03702形容詞所有格 單數 陽性  ojptov"烤過的
 mevro" 03313名詞直接受格 單數 中性  mevro"一部分、一片、地區


路加福音 24章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; labw;n ejnwvpion aujtw'n e[fagen.
他就接過來,在他們面前吃了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 labw;n 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw拿、領受、接受
 ejnwvpion 01799介系詞 ejnwvpion後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 e[fagen 02068動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejsqivw


路加福音 24章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ei\pen de; pro;" aujtouv",
耶穌對他們說:
Ou|toi oiJ lovgoi mou
「這些(是)我...的話:(...處填入下一行)
ou^" ejlavlhsa pro;" uJma'" e[ti w]n su;n uJmi'n,
仍與你們同在時對你們說
o&ti dei' plhrwqh'nai pavnta ta; gegrammevna
被記...(...處填入下一行)的一切...(...處填入下三行)話都必須應驗。」
ejn tw'/ novmw/ Mwu>sevw"
在摩西的律法...上(...處填入下一行)
kai; toi'" profhvtai" kai; yalmoi'"
、以及先知(的書)和詩篇
peri; ejmou'.
有關我的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 Ou|toi 03778指示代名詞主格 複數 陽性  ou|to"
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgoi 03056名詞主格 複數 陽性  lovgo"道、話語
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ou^" 03739關係代名詞直接受格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejlavlhsa 02980動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  lalevw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格,意思是「往...、向...、直到」
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 e[ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 plhrwqh'nai 04137動詞第一簡單過去 被動 不定詞  plhrovw應驗、完成、充滿
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的、任何的
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 gegrammevna 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  gravfw寫、記載
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmw/ 03551名詞間接受格 單數 陽性  novmo"律法
 Mwu>sevw" 03475名詞所有格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvtai" 04396名詞間接受格 複數 陽性  profhvth"先知、先知的著作
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 yalmoi'" 05568名詞間接受格 複數 陽性  yalmov"讚美詩、詩篇
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


路加福音 24章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tovte dihvnoixen aujtw'n to;n nou'n
於是(耶穌)開他們...的心竅,(...處填入下一行)
tou' sunievnai ta;" grafav"{
明白聖經(的);



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 dihvnoixen 01272動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dianoivgw打開、解釋
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nou'n 03563名詞直接受格 單數 陽性  nou'"心思、思想、理智
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sunievnai 04920動詞現在 主動 不定詞  sunivhmi了解、明白
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grafav" 01124名詞直接受格 複數 陰性  grafhv文章、聖經、經文


路加福音 24章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen aujtoi'"
又對他們說:
o&ti Ou&tw" gevgraptai
「同樣地被記(在經上),
paqei'n to;n Cristo;n
基督必受害,
kai; ajnasth'nai ejk nekrw'n th'/ trivth/ hJmevra/.
又必第三日從死人中復活,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 Ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 gevgraptai 01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  gravfw寫、記載
 paqei'n 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  pavscw忍受、遭受、經歷、受苦
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;n 05547名詞直接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnasth'nai 00450動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ajnivsthmi起來、站起來、復活
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出自」
 nekrw'n 03498形容詞所有格 複數 陽性  nekrov"死的、死人在此作名詞使用
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trivth/ 05154形容詞間接受格 單數 陰性  trivto"第三
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間


路加福音 24章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; khrucqh'nai ejpi; tw'/ ojnovmati aujtou'
並且奉他的名...道必須被傳,(...處填入下一行)
metavnoian eij" a[fesin aJmartiw'n
悔改使罪得赦免(的)
eij" pavnta ta; e[qnh.
...直到萬邦。(...處填入下一行)
ajrxavmenoi ajpo; I$erousalhvm
從耶路撒冷起

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 khrucqh'nai 02784動詞第一簡單過去 被動 不定詞  khruvssw傳道、宣告
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojnovmati 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字、位格
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己、正是
 metavnoian 03341名詞直接受格 單數 陰性  metavnoia懊悔、悔改、轉變
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 a[fesin 00859名詞直接受格 單數 陰性  a[fesi"赦免、撤銷
 aJmartiw'n 00266名詞所有格 複數 陰性  aJmartiva
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 pavnta 03956形容詞直接受格 複數 中性  pa'"每一個、所有的、任何的
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qnh 01484名詞直接受格 複數 中性  e[qno"國家、民族
 ajrxavmenoi 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 複數 陽性  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 I$erousalhvm 02414名詞所有格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷


路加福音 24章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" mavrture" touvtwn.
你們(就是)這些事的見證人。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv強調的用法。
 mavrture" 03144名詞主格 複數 陽性  mavrtu"見證人
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 中性  ou|to"在此作代名詞使用。


路加福音 24章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; (韋:ijdou; ejgw; ejxapostevllw )(聯:(ijdou;) ejgw; ajpostevllw )
且看哪!我要(韋: 傳出)(聯: 傳送)
th;n ejpaggelivan tou' patrov" mou ejf# uJma'"{
我父的承諾給你們;
uJmei'" de; kaqivsate ejn th'/ povlei
然後你們要留在城裡
e&w" ou| ejnduvshsqe ejx u&you" duvnamin.
直到你們穿上從高天的能力。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!表達請注意或強調。
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejxapostevllw 01821動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ejxapostevllw傳出、派出、趕走
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!表達請注意或強調。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajpostevllw 00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajpostevllw傳送、差遣
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpaggelivan 01860名詞直接受格 單數 陰性  ejpaggeliva承諾、所承諾的、應許
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejf# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...上、到」,表達對象
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv在此為強調的用法。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kaqivsate 02523動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  kaqivzw留在、坐下
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povlei 04172名詞間接受格 單數 陰性  povli"城市
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思為「直到、當...時」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejnduvshsqe 01746動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第二人稱 複數  ejnduvw穿、穿上
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出自」
 u&you" 05311名詞所有格 單數 中性  u&yo"高天、高位
 duvnamin 01411名詞直接受格 單數 陰性  duvnami"資源、能力


路加福音 24章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejxhvgagen de; aujtou;" (韋: )(聯:(e[xw) )e&w" pro;" Bhqanivan,
然後他領他們出來(韋: )(聯: 外面)直到伯大尼,
kai; ejpavra" ta;" cei'ra" aujtou' eujlovghsen aujtouv".
然後舉起他的手祝福他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejxhvgagen 01806動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxavgw領出去、帶出
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[xw 01854副詞 e[xw外面、出去在此作副詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思為「直到、當...時」
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「往、向」,表達移動或面對的方向
 Bhqanivan 00963名詞直接受格 單數 陰性  Bhqaniva專有名詞,地名:伯大尼
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpavra" 01869動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejpaivrw舉高、提高
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr手、能力
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eujlovghsen 02127動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eujlogevw祝福、頌讚
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 24章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejgevneto ejn tw'/ eujlogei'n aujto;n aujtou;" dievsth ajp# aujtw'n
然後, 當他祝福他們的時候他從他們離開
(韋:((kai; ajnefevreto eij" to;n oujranovn)). )(聯:kai; ajnefevreto eij" to;n oujranovn. )
且被帶到天上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、成為、到場
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」、「在...之時」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eujlogei'n 02127動詞現在 主動 不定詞  eujlogevw祝福、頌讚不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 dievsth 01339動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dii?sthmi離開、經過、分開
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ajnefevreto 00399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnafevrw帶上去、呈獻此字在經文中的位置或存在有爭論。
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「到、進入、為了」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oujranovn 03772名詞直接受格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnefevreto 00399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnafevrw帶上去、呈獻
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujranovn 03772名詞直接受格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂


路加福音 24章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; aujtoi; (韋:((proskunhvsante" aujto;n)) )(聯:proskunhvsante" aujto;n )
他們就俯伏拜他,
uJpevstreyan eij" I$erousalh;m meta; cara'" megavlh"
帶著極大的歡喜回到耶路撒冷,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"在此為強調的用法。
 proskunhvsante" 04352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  proskunevw俯伏下拜此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 proskunhvsante" 04352動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  proskunevw俯伏下拜
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 uJpevstreyan 05290動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  uJpostrevfw轉回、回來
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 I$erousalh;m 02414名詞直接受格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「帶著、與...一起」
 cara'" 05479名詞所有格 單數 陰性  carav喜樂
 megavlh" 03173形容詞所有格 單數 陰性  mevga"大的


路加福音 24章 53節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; h\san dia; panto;" ejn tw'/ iJerw'/ eujlogou'nte" to;n qeovn.
並且常在聖殿裡稱頌上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 h\san 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv有、是
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「經過、用、藉著」
 panto;" 03956形容詞所有格 單數 中性  pa'"每一個、所有的、任何的
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 eujlogou'nte" 02127動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  eujlogevw祝福、頌讚
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeovn 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"神、上帝