CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 23章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ajnasta;n a&pan to; plh'qo" aujtw'n h[gagon aujto;n
他們一大群人全都起來,帶走他(指耶穌)
ejpi; to;n Pila'ton.
到彼拉多面前。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnasta;n 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 中性  ajnivsthmi站起來、使使升起、復活
 a&pan 00537形容詞主格 單數 中性  a&pa"全部的
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 plh'qo" 04128名詞主格 單數 中性  plh'qo"大量、很多、會眾、大團體的全部
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h[gagon 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  a[gw引導、帶領、帶走
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「有關、在...之前、在...之上、到」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'ton 04091名詞直接受格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多


路加福音 23章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h[rxanto de; kathgorei'n aujtou' levgonte",
然後他們開始控告他說:
Tou'ton eu&ramen diastrevfonta to; e[qno" hJmw'n
「我們發現這個人誤導我們的民族,
kai; kwluvonta fovrou" Kaivsari didovnai
且阻止給稅金給凱撒
kai; levgonta (韋:auJto;n )(聯:eJauto;n )Cristo;n basileva ei\nai.
且說他自己是基督君王。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h[rxanto 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kathgorei'n 02723動詞現在 主動 不定詞  kathgorevw控訴
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 Tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 eu&ramen 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 diastrevfonta 01294動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  diastrevfw誤導、扭曲、背離
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qno" 01484名詞直接受格 單數 中性  e[qno"民族、外國人(非猶太人)、國家
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kwluvonta 02967動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  kwluvw阻止、限制、拒絕
 fovrou" 05411名詞直接受格 複數 陽性  fovro"稅金、貢物
 Kaivsari 02541名詞間接受格 單數 陽性  Kai'sar凱撒、羅馬君王
 didovnai 01325動詞現在 主動 不定詞  divdwmi給、給予
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 levgonta 03004動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  levgw說、講話
 auJto;n 00848反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  auJtou'他自己的auJtou'eJautou'的縮寫。
 eJauto;n 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己的
 Cristo;n 05547名詞直接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 basileva 00935名詞直接受格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有


路加福音 23章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; Pila'to" hjrwvthsen aujto;n levgwn,
彼拉多就問耶穌說:
Su; ei\ oJ basileu;" tw'n I$oudaivwn}
「你是猶太人的王嗎?」
oJ de; ajpokriqei;" aujtw'/ e[fh,
那位(指耶穌)回答他說:
Su; levgei".
「你說的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 hjrwvthsen 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejrwtavw問、要求、請
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileu;" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太的、猶太人的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[fh 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、確認
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw說、講話


路加福音 23章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; Pila'to" ei\pen
彼拉多就...說:(...處填入下一行)
pro;" tou;" ajrcierei'" kai; tou;" o[clou",
對祭司長們和群眾
Oujde;n euJrivskw ai[tion ejn tw'/ ajnqrwvpw/ touvtw/.
「在這人身上我查不出控訴的根據。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞直接受格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[clou" 03793名詞直接受格 複數 陽性  o[clo"群眾、一大群
 Oujde;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 euJrivskw 02147動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 ai[tion 00159形容詞直接受格 單數 中性  ai[tio"控訴的根據、肇因、源頭
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  ou|to"


路加福音 23章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ejpivscuon levgonte"
但他們越發強硬說:
o&ti A$naseivei to;n lao;n
「他煽動百姓,
didavskwn kaq# o&lh" th'" I$oudaiva",
在猶太全地傳教,
kai; ajrxavmeno" ajpo; th'" Galilaiva" e&w" w|de.
且從加利利開始,直到這裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejpivscuon 02001動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejpiscuvw變得更強硬
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 A$naseivei 00383動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnaseivw煽動、刺激
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lao;n 02992名詞直接受格 單數 陽性  laov"人民、國家、群眾
 didavskwn 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  didavskw教導
 kaq# 02596介系詞 katav後接所有格,意思是「遍及、向」
 o&lh" 03650形容詞所有格 單數 陰性  o&lo"全部的
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaiva" 02449名詞所有格 單數 陰性  I$oudaiva專有名詞,地名:猶太
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ajrxavmeno" 00757動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 e&w" 02193介系詞 e&w"直到、到...程度、當...時
 w|de 05602副詞 w|de這裡


路加福音 23章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Pila'to" de; ajkouvsa" ejphrwvthsen
彼拉多聽見就問
eij (韋:(oJ) )(聯:oJ )a[nqrwpo" Galilai'ov" ejstin,
是否這人是加利利人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ajkouvsa" 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajkouvw聽見、聆聽
 ejphrwvthsen 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejperwtavw詢問、察問
 eij 01487質詞 eij如果、是否、既然、或是
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 Galilai'ov" 01057形容詞主格 單數 陽性  Galilai'o"加利利的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


路加福音 23章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejpignou;" o&ti ejk th'" ejxousiva" H%rwv/dou ejsti;n
既知道(耶穌)是屬希律轄區,
ajnevpemyen aujto;n pro;" H%rwv/dhn,
他(指彼拉多)就送他到希律那裡。
o[nta kai; aujto;n ejn I%erosoluvmoi"
...他(指希律)也在耶路撒冷。(...處填入下一行)
ejn tauvtai" tai'" hJmevrai".
當這些日子

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpignou;" 01921動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejpiginwvskw認識、了解
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejxousiva" 01849名詞所有格 單數 陰性  ejxousiva轄區、權利、權威
 H%rwv/dou 02264名詞所有格 單數 陽性  H%rwv/dh"專有名詞,人名:希律
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 ajnevpemyen 00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnapevmpw(送回原處) 遣回、送達
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 H%rwv/dhn 02264名詞直接受格 單數 陽性  H%rwv/dh"專有名詞,人名:希律
 o[nta 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 I%erosoluvmoi" 02414名詞間接受格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tauvtai" 03778指示代名詞間接受格 複數 陰性  ou|to"
 tai'" 03588冠詞間接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevrai" 02250名詞間接受格 複數 陰性  hJmevra日子、天、時間


路加福音 23章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; H%rwv/dh" ijdw;n to;n I$hsou'n ejcavrh livan,
希律看見耶穌就非常高興;
h\n ga;r ejx iJkanw'n crovnwn qevlwn ijdei'n aujto;n
...很久的時間就想要見他,(...處填入下一行)
dia; to; ajkouvein peri; aujtou'
因為聽見過關於他的事,
kai; h[lpizevn ti shmei'on ijdei'n uJp# aujtou' ginovmenon.
並且指望看見被他所行的一些神蹟。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 H%rwv/dh" 02264名詞主格 單數 陽性  H%rwv/dh"專有名詞,人名:希律
 ijdw;n 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  oJravw看見、注意到、感知
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejcavrh 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  caivrw喜樂、高興
 livan 03029副詞 livan大大地、非常地
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv存在、是
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 iJkanw'n 02425形容詞所有格 複數 陽性  iJkanov"許多的、值得的、足夠的、配得的
 crovnwn 05550名詞所有格 複數 陽性  crovno"時間
 qevlwn 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qevlw喜歡、願意、意向
 ijdei'n 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  oJravw看見、注意到、感知
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 dia; 01223介系詞 diav當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkouvein 00191動詞現在 主動 不定詞  ajkouvw聽見、聆聽
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 h[lpizevn 01679動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejlpivzw盼望、期待
 ti 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 shmei'on 04592名詞直接受格 單數 中性  shmei'on表徵、神蹟、徵兆
 ijdei'n 03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞  oJravw看見、注意到、感知
 uJp# 05259介系詞 uJpov後接所有格時意思是「被」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ginovmenon 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  givnomai變成、是、發生


路加福音 23章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejphrwvta de; aujto;n ejn lovgoi" iJkanoi'",
於是用許多的話問他;
aujto;" de; oujde;n ajpekrivnato aujtw'/.
但他(指耶穌)沒有一言回答他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejphrwvta 01905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejperwtavw詢問、察問
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 lovgoi" 03056名詞間接受格 複數 陽性  lovgo"話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 iJkanoi'" 02425形容詞間接受格 複數 陽性  iJkanov"許多的、值得的、足夠的、配得的
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oujde;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 ajpekrivnato 00611動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:iJsthvkeisan )(聯:eiJsthvkeisan )de; oiJ ajrcierei'" kai; oiJ grammatei'"
然而祭司長們和文士早已站著
eujtovnw" kathgorou'nte" aujtou'.
極力控告他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 iJsthvkeisan 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  i&sthmi站立、設立
 eiJsthvkeisan 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  i&sthmi站立、設立
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"祭司長、大祭司
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grammatei'" 01122名詞主格 複數 陽性  grammateuv"文士、書記
 eujtovnw" 02159副詞 eujtovnw"極力地、猛烈地
 kathgorou'nte" 02723動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  kathgorevw控訴
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejxouqenhvsa" de; aujto;n (韋: )(聯:(kai;) )oJ H%rwv/dh"
然後希律也...輕視他,(...處填入下一行)
su;n toi'" strateuvmasin aujtou'
{與他的軍隊一起}
kai; ejmpaivxa"
且戲弄他,
peribalw;n ejsqh'ta lampra;n
穿上閃亮衣服,
ajnevpemyen aujto;n tw'/ Pilavtw/.
送他回去給彼拉多。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejxouqenhvsa" 01848動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejxouqenevw輕視、瞧不起、看不上眼
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 H%rwv/dh" 02264名詞主格 單數 陽性  H%rwv/dh"專有名詞,人名:希律
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「與...一起」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 strateuvmasin 04753名詞間接受格 複數 中性  stravteuma軍隊、軍力
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejmpaivxa" 01702動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejmpaivzw戲弄、嘲弄
 peribalw;n 04016動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  peribavllw穿上、放在周圍
 ejsqh'ta 02066名詞直接受格 單數 陰性  ejsqhv"衣服
 lampra;n 02986形容詞直接受格 單數 陰性  lamprov"閃亮的、輝煌的、明顯的
 ajnevpemyen 00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnapevmpw(送回原處) 送回、送達
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pilavtw/ 04091名詞間接受格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多


路加福音 23章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgevnonto de; fivloi o& te H%rwv/dh" kai; oJ Pila'to"
希律和彼拉多...成了朋友;(...處填入下一行)
ejn aujth'/ th'/ hJmevra/ met# ajllhvlwn{
{在那一天與彼此}
prou>ph'rcon ga;r ejn e[cqra/ o[nte" pro;" (韋:auJtouv" )(聯:aujtouv" ).
因為他們對(韋: 他們自己)(聯: 他們)之前就存在敵意。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgevnonto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  givnomai變成、是、發生
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 fivloi 05384形容詞主格 複數 陽性  fivlo"親愛的、忠心的在此作名詞使用,意思是「朋友、同伴」。
 o& 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 te 05037連接詞 tev
 H%rwv/dh" 02264名詞主格 單數 陽性  H%rwv/dh"專有名詞,人名:希律
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 aujth'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  aujtov"正是那個、他
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra/ 02250名詞間接受格 單數 陰性  hJmevra天、日子、時間
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與...一起」、藉著、帶著
 ajllhvlwn 00240相互代名詞所有格 複數 陽性  ajllhvlwn彼此
 prou>ph'rcon 04391動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  prou>pavrcw之前就存在
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 e[cqra/ 02189名詞間接受格 單數 陰性  e[cqra敵意
 o[nte" 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  eijmiv在、是、有
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「敵對、朝向、對準、有關」,表達移動或面對的方向
 auJtouv" 00848反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  auJtou'他自己的auJtou'eJautou'的縮寫。
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Pila'to" de; sugkalesavmeno" tou;" ajrcierei'"
彼拉多召集了祭司長們 、
kai; tou;" a[rconta" kai; to;n lao;n
官長和百姓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 sugkalesavmeno" 04779動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  sugkalevw召集、召喚
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞直接受格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rconta" 00758名詞直接受格 複數 陽性  a[rcwn王、統治者、官、領袖
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lao;n 02992名詞直接受格 單數 陽性  laov"人民、國家、群眾


路加福音 23章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen pro;" aujtouv",
就對他們說:
Proshnevgkatev moi to;n a[nqrwpon tou'ton
「你們帶這人到我這裡,
wJ" ajpostrevfonta to;n laovn.
因為(他)誤導百姓。
kai; ijdou; ejgw; ejnwvpion uJmw'n ajnakrivna"
看哪,...在你們面前審問後,(...處填入下二行)
oujqe;n eu|ron ejn tw'/ ajnqrwvpw/ touvtw/ ai[tion
我查出沒有一項...控訴的根據在這人身上;(...處填入下一行)
w|n kathgorei'te kat# aujtou'.
你們控告他的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Proshnevgkatev 04374動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  prosfevrw帶給、呈獻、處理
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ajpostrevfonta 00654動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ajpostrevfw誤導、離開、拒絕、轉離
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 laovn 02992名詞直接受格 單數 陽性  laov"人民、國家、群眾
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv在此為強調用法。
 ejnwvpion 01799介系詞 ejnwvpion後接所有格,意思是「在...前面、在...眼前」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ajnakrivna" 00350動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnakrivnw判斷、審問、詢問
 oujqe;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 eu|ron 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 touvtw/ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  ou|to"
 ai[tion 00159形容詞直接受格 單數 中性  ai[tio"控訴的根據、肇因、源頭
 w|n 03739關係代名詞所有格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 kathgorei'te 02723動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  kathgorevw控訴
 kat# 02596介系詞 katav後接所有格意思是「抵擋、反對」」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajll# oujde; H%rwv/dh",
甚至希律也沒(查出),
ajnevpemyen ga;r aujto;n pro;" hJma'",
因為他把他送回到我們這裡,
kai; ijdou; oujde;n a[xion qanavtou ejsti;n pepragmevnon aujtw'/{
看哪!被他所做的沒有任何該死的事;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajll# 00235連接詞 ajllav只是、但是、反倒、然而、當然
 oujde; 03761副詞 oujdev甚至不、也不
 H%rwv/dh" 02264名詞主格 單數 陽性  H%rwv/dh"專有名詞,人名:希律
 ajnevpemyen 00375動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnapevmpw(送回原處) 遣回、送達
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!
 oujde;n 03762形容詞主格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
 a[xion 00514形容詞主格 單數 中性  a[xio"配得、相稱、匹配的
 qanavtou 02288名詞所有格 單數 陽性  qavnato"
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 pepragmevnon 04238動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性  pravssw做、完成、徵收
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
paideuvsa" ou\n aujto;n ajpoluvsw.
所以,我要責打(他)後,把他釋放。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 paideuvsa" 03811動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  paideuvw教育、用鞭打管教
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、這樣
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpoluvsw 00630動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajpoluvw送走、釋放


路加福音 23章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:

韋及聯版本的經文無此節

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註


路加福音 23章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajnevkragon de; pamplhqei; levgonte",
他們卻一齊喊叫說:
Ai;re tou'ton, ajpovluson de; hJmi'n to;n Barabba'n{
「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajnevkragon 00349動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajnakravzw喊叫
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pamplhqei; 03826副詞 pamplhqeiv全部一起
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 Ai;re 00142動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ai[rw帶走、提起、移走
 tou'ton 03778指示代名詞直接受格 單數 陽性  ou|to"這個
 ajpovluson 00630動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ajpoluvw送走、釋放
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Barabba'n 00912名詞直接受格 單數 陽性  Barabba'"專有名詞,人名:巴拉巴


路加福音 23章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&sti" h\n
那人(指巴拉巴)是
dia; stavsin tina; genomevnhn ejn th'/ povlei kai; fovnon
因在城裡作亂和殺人,
blhqei;" ejn th'/ fulakh'/.
下在監裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&sti" 03748關係代名詞主格 單數 陽性  o&sti"誰、任何人、任何事物
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv存在、是
 dia; 01223介系詞 diav當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 stavsin 04714名詞直接受格 單數 陰性  stavsi"站立、存在、暴動、衝突
 tina; 05100不定代名詞直接受格 單數 陰性  ti;"某個、有的、什麼
 genomevnhn 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性  givnomai變成、是、發生
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povlei 04172名詞間接受格 單數 陰性  povli"城市
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fovnon 05408名詞直接受格 單數 陽性  fovno"謀殺
 blhqei;" 00906動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  bavllw放置、丟擲
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fulakh'/ 05438名詞間接受格 單數 陰性  fulakhv守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人


路加福音 23章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pavlin de; oJ Pila'to" prosefwvnhsen aujtoi'"
彼拉多...又再次對他們說話。(...處填入下一行)
qevlwn ajpolu'sai to;n I$hsou'n.
願意釋放耶穌

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pavlin 03825副詞 pavlin再、又、另一方面
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 prosefwvnhsen 04377動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  prosfwnevw呼喚、對...說話
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 qevlwn 02309動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qevlw喜歡、願意、意向
 ajpolu'sai 00630動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ajpoluvw送走、釋放
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ejpefwvnoun levgonte",
但他們大聲喊叫說:
Stauvrou stauvrou aujtovn.
「把他釘十字架!釘十字架!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejpefwvnoun 02019動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejpifwnevw大聲喊叫
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 Stauvrou 04717動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  staurovw釘十字架
 stauvrou 04717動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  staurovw釘十字架
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; trivton ei\pen pro;" aujtouv",
那人(指彼拉多)第三次對他們說:
Tiv ga;r kako;n ejpoivhsen ou|to"}
「這人作了甚麼惡事呢?
oujde;n ai[tion qanavtou eu|ron ejn aujtw'/{
沒有什麼該死的控訴根據我可以在他身上找到。
paideuvsa" ou\n aujto;n ajpoluvsw.
所以,我要鞭打,把他釋放。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 trivton 05154形容詞直接受格 單數 中性  trivto"第三
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 kako;n 02556形容詞直接受格 單數 中性  kakov"邪惡的、不好的
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw做、使
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"
 oujde;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有任何事、沒有任何人
 ai[tion 00159形容詞直接受格 單數 中性  ai[tio"控訴的根據、肇因、源頭
 qanavtou 02288名詞所有格 單數 陽性  qavnato"
 eu|ron 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 paideuvsa" 03811動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  paideuvw教育、用鞭打管教
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、這樣
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpoluvsw 00630動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajpoluvw送走、釋放


路加福音 23章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ejpevkeinto fwnai'" megavlai" aijtouvmenoi
那些人以大聲催逼(彼拉多),要求
aujto;n staurwqh'nai,
把他(指耶穌)釘在十字架上。
kai; kativscuon aiJ fwnai; aujtw'n.
他們的聲音就得勝了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejpevkeinto 01945動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ejpivkeimai強力、迫使、放在...之上
 fwnai'" 05456名詞間接受格 複數 陰性  fwnhv聲音
 megavlai" 03173形容詞間接受格 複數 陰性  mevga"大的
 aijtouvmenoi 00154動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  aijtevw要求、需求
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 staurwqh'nai 04717動詞第一簡單過去 被動 不定詞  staurovw釘十字架
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kativscuon 02729動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  katiscuvw勝過、能夠
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwnai; 05456名詞主格 複數 陰性  fwnhv聲音
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; Pila'to" ejpevkrinen genevsqai to; ai[thma aujtw'n{
彼拉多裁定去進行他們的要求;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 ejpevkrinen 01948動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpikrivnw裁定
 genevsqai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  givnomai變成、是、發生
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ai[thma 00155名詞直接受格 單數 中性  ai[thma請求、需要
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpevlusen de;
(彼拉多)就...釋放(...處填入下二行)
to;n dia; stavsin kai; fovnon beblhmevnon eij" fulakh;n
那因作亂和殺人而下在監裡的人,
o^n hj/tou'nto,
(照)他們要求的
to;n de; I$hsou'n parevdwken tw'/ qelhvmati aujtw'n.
任憑他們的意思交出耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpevlusen 00630動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpoluvw送走、釋放
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dia; 01223介系詞 diav當後面接直接受格時,作「因為、為了」
 stavsin 04714名詞直接受格 單數 陰性  stavsi"站立、存在、暴動、衝突
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fovnon 05408名詞直接受格 單數 陽性  fovno"謀殺
 beblhmevnon 00906動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  bavllw放置、丟擲
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 fulakh;n 05438名詞直接受格 單數 陰性  fulakhv守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 hj/tou'nto 00154動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  aijtevw要求、需求
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 parevdwken 03860動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  paradivdwmi交出、傳承、出賣、放棄
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qelhvmati 02307名詞間接受格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; wJ" ajphvgagon aujtovn,
然後, 當帶走他(指耶穌)的時候,
ejpilabovmenoi Sivmwnav tina Kurhnai'on
他們抓住一人古利奈人─西門,
ejrcovmenon ajp# ajgrou'
從鄉下來;
ejpevqhkan aujtw'/ to;n stauro;n
把十字架擱在他身上,
fevrein o[pisqen tou' I$hsou'.
背著跟在耶穌後面。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ajphvgagon 00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpavgw引導到、使走差路、強行帶走
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejpilabovmenoi 01949動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ejpilambavnomai逮捕、握住、關切
 Sivmwnav 04613名詞直接受格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 tina 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 Kurhnai'on 02956名詞直接受格 單數 陽性  Kurhnai'o"專有名詞,族名:古利奈人
 ejrcovmenon 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  e[rcomai來、去、來臨
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 ajgrou' 00068名詞所有格 單數 陽性  ajgrov"田地、田野、農場
 ejpevqhkan 02007動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejpitivqhmi放上去、按手
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 stauro;n 04716名詞直接受格 單數 陽性  staurov"十字架
 fevrein 05342動詞現在 主動 不定詞  fevrw攜帶、帶來、承受
 o[pisqen 03693介系詞 o[pisqen後接所有格,意思是「在...後面」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H$kolouvqei de; aujtw'/
...跟隨他(指耶穌);(...處填入下一行)
polu; plh'qo" tou' laou' kai; gunaikw'n
百姓和婦女的群眾
ai^ ejkovptonto kai; ejqrhvnoun aujtovn.
她們(指婦女們)為他號咷痛哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H$kolouvqei 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 polu; 04183形容詞主格 單數 中性  poluv"許多的、大的
 plh'qo" 04128名詞主格 單數 中性  plh'qo"大量、很多、會眾、大團體的全部
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 laou' 02992名詞所有格 單數 陽性  laov"人民、國家、群眾
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 gunaikw'n 01135名詞所有格 複數 陰性  gunhv女人、妻子
 aiJ 03739關係代名詞主格 複數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞在此作代名詞使用。
 ejkovptonto 02875動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 複數  kovptw號哭、哀悼
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejqrhvnoun 02354動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  qrhnevw唱哀歌、哀悼、哭泣
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
strafei;" de; pro;" aujta;" (韋: )(聯:(oJ) )I$hsou'" ei\pen,
耶穌轉身就對她們說:
Qugatevre" I$erousalhvm,
「耶路撒冷的女兒們啊!
mh; klaivete ejp# ejmev{
你們不要為我哭泣;
plh;n ejf# eJauta;" klaivete kai; ejpi; ta; tevkna uJmw'n,
然而你們要為你們自己和你們的孩子們哭泣,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 strafei;" 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  strevfw使轉向、轉離,被動時意思是「轉身、轉向」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「朝向、對著」,表達移動或面對的方向
 aujta;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 Qugatevre" 02364名詞呼格 複數 陰性  qugavthr女兒
 I$erousalhvm 02414名詞所有格 單數 陰性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞常用在非直說語氣。mhv + 假設語氣可表達「不要、請不要」。
 klaivete 02799動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  klaivw哭泣
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
 ejmev 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 plh;n 04133連接詞 plhvn然而、但是
 ejf# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
 eJauta;" 01438反身代名詞直接受格 複數 陰性 第二人稱  eJautou'自己的
 klaivete 02799動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  klaivw哭泣
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「為了、在...之上、到」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tevkna 05043名詞直接受格 複數 中性  tevknon孩子
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv


路加福音 23章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti ijdou; e[rcontai hJmevrai
因為,看哪!日子將到,
ejn ai|" ejrou'sin,
(人)要在那(日子)裡說:
Makavriai aiJ stei'rai
『那些不生育的、...(是)有福的!』(...處填入下一、二行)
kai; aiJ koilivai ai^ oujk ejgevnnhsan
那些未曾懷孕的子宮
kai; mastoi; oi^ oujk e[qreyan.
和未曾哺乳的胸部,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!
 e[rcontai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去、來臨
 hJmevrai 02250名詞主格 複數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ai|" 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞在此作代名詞使用。
 ejrou'sin 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw發言、說話
 Makavriai 03107形容詞主格 複數 陰性  makavrio"被賜福的、快樂的
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 stei'rai 04723形容詞主格 複數 陰性  stei'ro"不孕的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 koilivai 02836名詞主格 複數 陰性  koiliva子宮、肚腹
 ai^ 03739關係代名詞主格 複數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj否定質詞,意為「不、無」
 ejgevnnhsan 01080動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  gennavw生育、致使、導致
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 mastoi; 03149名詞主格 複數 陽性  mastov"乳頭、乳房
 oi^ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj否定質詞,意為「不、無」
 e[qreyan 05142動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  trevfw餵養、供應


路加福音 23章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tovte a[rxontai levgein toi'" o[resin,
那時他們開始對山說:
(韋:Pevsate )(聯:Pevsete )ejf# hJma'",
『要倒在我們上!』
kai; toi'" bounoi'",
且對小山(說);
kaluvyate hJma'"{
『要覆蓋我們!』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tovte 05119副詞 tovte那時、然後
 a[rxontai 00757動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」
 levgein 03004動詞現在 主動 不定詞  levgw說、講話
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[resin 03735名詞間接受格 複數 中性  o[ro"山、山丘
 Pevsate 04098動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  pivptw倒下、俯伏向下
 Pevsete 04098動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  pivptw倒下、俯伏向下
 ejf# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 bounoi'" 01015名詞間接受格 複數 陽性  bounov"山丘、小山
 kaluvyate 02572動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  kaluvptw覆蓋、遮蓋、隱藏
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv


路加福音 23章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti eij ejn (韋: )(聯:tw'/ )uJgrw'/ xuvlw/ tau'ta poiou'sin,
因為若他們做這些在綠樹,
ejn tw'/ xhrw'/ tiv gevnhtai}
在枯乾的會發生什麼呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 eij 01487質詞 eij如果、是否、既然
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJgrw'/ 05200形容詞間接受格 單數 中性  uJgrov"綠的、潮溼的
 xuvlw/ 03586名詞間接受格 單數 中性  xuvlon樹、木頭
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個
 poiou'sin 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  poievw做、使
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 xhrw'/ 03584形容詞間接受格 單數 中性  xhrov"枯萎、萎縮、癱瘓
 tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼
 gevnhtai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  givnomai發生、變成、是


路加福音 23章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H~gonto de; kai; e&teroi kakou'rgoi duvo
又另外兩個犯人也被帶來,
su;n aujtw'/ ajnaireqh'nai.
和他(指耶穌)要一同處死。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H~gonto 00071動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  a[gw引導、帶領、帶走
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 e&teroi 02087形容詞主格 複數 陽性  e&tero"另一個、其他的
 kakou'rgoi 02557形容詞主格 複數 陽性  kakou'rgo"作惡多端的、犯人
 duvo 01417形容詞主格 複數 陽性  duvo兩個
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajnaireqh'nai 00337動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ajnairevw挪走、消除、毀滅


路加福音 23章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; o&te (韋:h\lqan )(聯:h\lqon )ejpi; to;n tovpon
然後當他們來到一個...地方的時候,(...處填入下一行)
to;n kalouvmenon Kranivon,
{被稱呼為髑髏頭的}
ejkei' ejstauvrwsan aujto;n kai; tou;" kakouvrgou",
在那裡他們將他和惡人們釘十字架,
o^n me;n ejk dexiw'n o^n de; ejx ajristerw'n.
一個人在右邊,另一個在左邊。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 h\lqan 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpon 05117名詞直接受格 單數 陽性  tovpo"地方
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalouvmenon 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  kalevw稱呼、呼叫、取名
 Kranivon 02898名詞直接受格 單數 中性  kranivon骷髏頭
 ejkei' 01563副詞 ejkei'在那裡
 ejstauvrwsan 04717動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  staurovw釘十字架
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kakouvrgou" 02557形容詞直接受格 複數 陽性  kakou'rgo"惡人的o&" mevno&" dev意思是「一個人...另一個...」。
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 me;n 03303質詞 mevn不必翻譯,表示對比
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於」
 dexiw'n 01188形容詞所有格 複數 中性  dexiov"右邊的ejk dexiw'n意思是「在右手邊」。
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於」
 ajristerw'n 00710形容詞所有格 複數 中性  ajristerov"左邊的、左手ejk ajristerw'n意思是「在左手邊」。


路加福音 23章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
((oJ de; I$hsou'" e[legen,
然後耶穌說:
Pavter, a[fe" aujtoi'",
「父啊!赦免他們,
ouj ga;r oi[dasin tiv poiou'sin,))
因為他們不知道他們做什麼。」
diamerizovmenoi de; ta; iJmavtia aujtou' e[balon (韋:klh'ron )(聯:klhvrou" ).
然後他們擲籤自己分他的衣服。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到poiou'sin在經文中的位置或存在有爭論。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 Pavter 03962名詞呼格 單數 陽性  pathvr父親、祖先
 a[fe" 00863動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ajfivhmi赦免、留下、撤銷、遣走
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 oi[dasin 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oi\da知道、認識、注意到此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、什麼、為什麼、如何、為何
 poiou'sin 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  poievw做、使本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 diamerizovmenoi 01266動詞現在 關身 分詞 主格 複數 陽性  diamerivzw分、分散、分開
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJmavtia 02440名詞直接受格 複數 中性  iJmavtion衣服、外套、外袍
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[balon 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  bavllw丟擲、放置
 klh'ron 02819名詞直接受格 單數 陽性  klh'ro"籤、(分發的)一份
 klhvrou" 02819名詞直接受格 複數 陽性  klh'ro"籤、(分發的)一份


路加福音 23章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; (韋:iJsthvkei )(聯:eiJsthvkei )oJ lao;" qewrw'n,
然後民眾已站立著觀看。
ejxemukthvrizon de; kai; oiJ a[rconte" levgonte",
然後官員們也正嘲弄說:
A~llou" e[swsen, swsavtw eJautovn,
「他救了別人;讓他救自己吧!
eij ou|tov" ejstin oJ Cristo;" tou' qeou' oJ ejklektov".
若這人是上帝的基督、被揀選的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 iJsthvkei 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi站立、設立
 eiJsthvkei 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi站立、設立
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到poiou'sin在經文中的位置或存在有爭論。
 lao;" 02992名詞主格 單數 陽性  laov"民眾、民族、選民
 qewrw'n 02334動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  qewrevw看見、觀察
 ejxemukthvrizon 01592動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejkmukthrivzw嘲弄、嗤之以鼻、輕蔑嘲笑
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[rconte" 00758名詞主格 複數 陽性  a[rcwn官、王、統治者、領袖
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 A~llou" 00243形容詞直接受格 複數 陽性  a[llo"別的、另一個、其他的在此作名詞使用。
 e[swsen 04982動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  swv/zw拯救、治好
 swsavtw 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  swv/zw拯救、治好
 eJautovn 01438反身代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  eJautou'自己的
 eij 01487質詞 eij如果、既然
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejklektov" 01588形容詞主格 單數 陽性  ejklektov"被選擇的


路加福音 23章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejnevpaixan de; aujtw'/ kai; oiJ stratiw'tai prosercovmenoi,
士兵也上前戲弄他,
o[xo" prosfevronte" aujtw'/
拿醋送給他,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejnevpaixan 01702動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejmpaivzw戲弄、嘲弄
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 stratiw'tai 04757名詞主格 複數 陽性  stratiwvth"士兵
 prosercovmenoi 04334動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  prosevrcomai前來、接近
 o[xo" 03690名詞直接受格 單數 中性  o[xo"酸酒、醋
 prosfevronte" 04374動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  prosfevrw帶給、呈獻、處理
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; levgonte",
然後, 說:
Eij su; ei\ oJ basileu;" tw'n I$oudaivwn,
「你若是猶太人的王,
sw'son seautovn.
救你自己吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw
 Eij 01487質詞 eij是否、如果、倘若
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileu;" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的、猶太地的
 sw'son 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  swv/zw拯救、治好
 seautovn 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己


路加福音 23章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; kai; ejpigrafh; ejp# aujtw'/,
在他(指耶穌)上方有題字(寫著):
O% basileu;" tw'n I$oudaivwn ou|to".
「這(是)猶太人的王。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ejpigrafh; 01923名詞主格 單數 陰性  ejpigrafhv銘文、題字
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接間接受格,意思是「在...上、基於、在...之內」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileu;" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的、猶太地的
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這、那


路加福音 23章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ei|" de; tw'n kremasqevntwn kakouvrgwn ejblasfhvmei aujto;n (韋: )(聯:levgwn )
然後, 被懸掛惡人的一個嘲罵他(韋: )(聯: 說);
Oujci; su; ei\ oJ Cristov"{
「你難道不是基督嗎?
sw'son seauto;n kai; hJma'".
救你自己和我們吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kremasqevntwn 02910動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 複數 陽性  kremavnnumi懸掛、依賴
 kakouvrgwn 02557形容詞所有格 複數 陽性  kakou'rgo"惡人的
 ejblasfhvmei 00987動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  blasfhmevw毀謗、嘲罵、褻瀆上帝
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Oujci; 03780副詞 oujciv難道不、確實不、不是比ouj更強烈的否定副詞,可帶出否定反問句,期待肯定的答案。
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 sw'son 04982動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  swv/zw拯救、治好
 seauto;n 04572反身代名詞直接受格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv


路加福音 23章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpokriqei;" de; oJ e&tero" ejpitimw'n aujtw'/ e[fh,
但另一個就回應責備他,說:
Oujde; fobh'/ su; to;n qeovn,
「...你不怕上帝嗎?」(...處填入下一行)
o&ti ejn tw'/ aujtw'/ krivmati ei}
你既是在同樣的刑罰中,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e&tero" 02087形容詞主格 單數 陽性  e&tero"另一個、其他的
 ejpitimw'n 02008動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejpitimavw責備、叱責
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[fh 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、確認
 Oujde; 03761副詞 oujdev甚至不、也不
 fobh'/ 05399動詞現在 被動 直說語氣 第二人稱 單數  fobevw被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeovn 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"神、上帝
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aujtw'/ 00846形容詞間接受格 單數 中性  aujtov"形容詞時意思是「相同的」
 krivmati 02917名詞間接受格 單數 中性  krivma訴訟、審判、定罪
 ei 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、在、有


路加福音 23章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; hJmei'" me;n dikaivw",
我們是合理地(被對待),
a[xia ga;r w|n ejpravxamen ajpolambavnomen{
因我們受的與我們所做的相稱;
ou|to" de; oujde;n a[topon e[praxen.
但這個人沒有做過一件不對的事。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 me;n 03303質詞 mevn不必翻譯,表示對比
 dikaivw" 01346副詞 dikaivw"公平地、正直地
 a[xia 00514形容詞直接受格 複數 中性  a[xio"配得、相稱、匹配的
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、然後、的確是
 w|n 03739關係代名詞所有格 複數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejpravxamen 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  pravssw做、完成
 ajpolambavnomen 00618動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ajpolambavnw從...接受、收回
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這、那
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oujde;n 03762形容詞直接受格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事、一點也不
 a[topon 00824形容詞直接受格 單數 中性  a[topo"邪惡、錯誤、不得體的
 e[praxen 04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  pravssw做、完成


路加福音 23章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; e[legen,
他就說:
I$hsou', mnhvsqhtiv mou
「耶穌啊,...求你記念我!」(...處填入下一行)
o&tan e[lqh/" eij" th;n basileivan sou.
當你進入你國的時候,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[legen 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 I$hsou' 02424名詞呼格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 mnhvsqhtiv 03403動詞第一簡單過去 被動 命令語氣 第二人稱 單數  mimnhv/skw不忘記、回憶起、記念
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 o&tan 03752連接詞 o&tan當...時候、無論何時
 e[lqh/" 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  e[rcomai發生) 來臨、來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileivan 00932名詞直接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv


路加福音 23章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen aujtw'/,
耶穌對他說:
A$mhvn soi levgw,
「我實在告訴你,
shvmeron met# ejmou' e[sh/ ejn tw'/ paradeivsw/.
今日你要同我在樂園裡了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 A$mhvn 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 shvmeron 04594副詞 shvmeron今天
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 e[sh/ 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、在、有
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paradeivsw/ 03857名詞間接受格 單數 陽性  paravdeiso"樂園


路加福音 23章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; h\n h[dh wJsei; w&ra e&kth
然後, 那時大約是第六時刻(指正午),
kai; skovto" ejgevneto ejf# o&lhn th;n gh'n
黑暗卻臨到全地,
e&w" w&ra" ejnavth"
直到第九時刻(指下午三點),

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是
 h[dh 02235副詞 h[dh已經、現在、到這時候
 wJsei; 05616連接詞 wJseiv約有、正如、大約
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻
 e&kth 01623形容詞主格 單數 陰性  e&kto"第六
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 skovto" 04655名詞主格 單數 中性  skovto"黑暗
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 ejf# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 o&lhn 03650形容詞直接受格 單數 陰性  o&lo"所有的、全部的、完全的
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思為「直到、到...程度、上到」
 w&ra" 05610名詞所有格 單數 陰性  w&ra時刻
 ejnavth" 01766形容詞所有格 單數 陰性  e[nato"第九


路加福音 23章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tou' hJlivou (韋:ejkleivponto" )(聯:ejklipovnto" )
太陽(韋: 消失時)(聯: 消失後)
ejscivsqh de; to; katapevtasma tou' naou' mevson.
聖殿的幔子被撕裂在中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJlivou 02246名詞所有格 單數 陽性  h&lio"太陽
 ejkleivponto" 01587動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ejkleivpw消失、用盡
 ejklipovnto" 01587動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ejkleivpw消失、用盡
 ejscivsqh 04977動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  scivzw撕裂、分開
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 katapevtasma 02665名詞主格 單數 中性  katapevtasma幔子、帘子
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 naou' 03485名詞所有格 單數 陽性  naov"聖殿、聖殿內部
 mevson 03319形容詞直接受格 單數 中性  mevso"在中間、中間


路加福音 23章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; fwnhvsa" fwnh'/ megavlh/ oJ I$hsou'" ei\pen,
耶穌大聲喊著說:
Pavter, eij" cei'rav" sou parativqemai to; pneu'mav mou.
「父!我將我的靈魂交在你手裡。」
tou'to de; eijpw;n ejxevpneusen.
他說了這話,就死了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 fwnhvsa" 05455動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  fwnevw邀請、大聲發言、召喚
 fwnh'/ 05456名詞間接受格 單數 陰性  fwnhv聲音
 megavlh/ 03173形容詞間接受格 單數 陰性  mevga"大的
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 Pavter 03962名詞呼格 單數 陽性  pathvr祖先、父親
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 cei'rav" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 parativqemai 03908動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  parativqhmi置在...之前 、信託、表揚
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneu'mav 04151名詞直接受格 單數 中性  pneu'ma聖靈、靈
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eijpw;n 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話
 ejxevpneusen 01606動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejkpnevw


路加福音 23章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$dw;n de; oJ eJkatontavrch" to; genovmenon
百夫長看見所發生的事,
ejdovxazen to;n qeo;n levgwn,
就歸榮耀給上帝,說:
O~ntw" oJ a[nqrwpo" ou|to" divkaio" h\n.
「這人真是個義人!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$dw;n 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  oJravw看見、注意到、感知
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJkatontavrch" 01543名詞主格 單數 陽性  eJkatontavrch" eJkatontavrco"百夫長、官長(羅馬軍隊)
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 genovmenon 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  givnomai變成、是、發生
 ejdovxazen 01392動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  doxavzw使榮耀、讚美、頌讚
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeo;n 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"神、上帝
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 O~ntw" 03689副詞 o[ntw"真實地、實在地、事實上
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這、那
 divkaio" 01342形容詞主格 單數 陽性  divkaio"公義的、正直的在此作名詞使用。
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是


路加福音 23章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; pavnte" oiJ sumparagenovmenoi o[cloi ejpi; th;n qewrivan tauvthn,
一切聚集觀看這事的群眾
qewrhvsante" ta; genovmena,
見了這發生的事
tuvptonte" ta; sthvqh uJpevstrefon.
就捶著胸回去了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的、任何的
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sumparagenovmenoi 04836動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  sumparagivnomai前來聚集、前來幫助某人的需要
 o[cloi 03793名詞主格 複數 陽性  o[clo"群眾、平民
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qewrivan 02335名詞直接受格 單數 陰性  qewriva看到的、場面
 tauvthn 03778指示代名詞直接受格 單數 陰性  ou|to"這、那
 qewrhvsante" 02334動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  qewrevw看見、觀察、感知
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 genovmena 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  givnomai變成、是、發生
 tuvptonte" 05180動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  tuvptw擊打
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sthvqh 04738名詞直接受格 複數 中性  sth'qo"胸部
 uJpevstrefon 05290動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  uJpostrevfw回來、轉回


路加福音 23章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:iJsthvkeisan )(聯:eiJsthvkeisan )de; pavnte" oiJ gnwstoi; aujtw'/ ajpo; makrovqen
然後所有與耶穌認識的人早已從遠處站著
kai; gunai'ke" aiJ sunakolouqou'sai aujtw'/ ajpo; th'" Galilaiva" oJrw'sai tau'ta.
且從加利利一起跟隨他的婦女看見這事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 iJsthvkeisan 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  i&sthmi站立、設立
 eiJsthvkeisan 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  i&sthmi站立、設立
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gnwstoi; 01110形容詞主格 複數 陽性  gnwstov"認識的、知道的、熟悉的
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 makrovqen 03113副詞 makrovqen遙遠地
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 gunai'ke" 01135名詞主格 複數 陰性  gunhv婦女、妻子、女人
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sunakolouqou'sai 04870動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  sunakolouqevw一起跟隨
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 oJrw'sai 03708動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性  oJravw看見
 tau'ta 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  ou|to"這個


路加福音 23章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ijdou; ajnh;r ojnovmati I$wsh;f bouleuth;" uJpavrcwn,
然後, 看哪!一個人名為約瑟是個議員,
(韋: )(聯:(kai;) )ajnh;r ajgaqo;" kai; divkaio"
(韋: )(聯: 且)善良且公義的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv然後、並且、和
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!表達請注意或強調。
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr人、丈夫、男人
 ojnovmati 03686名詞間接受格 單數 中性  o[noma名字、頭銜、名聲
 I$wsh;f 02501名詞主格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 bouleuth;" 01010名詞主格 單數 陽性  bouleuthv"猶太公會的議員
 uJpavrcwn 05225動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  uJpavrcw是、存在
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr人、丈夫、男人
 ajgaqo;" 00018形容詞主格 單數 陽性  ajgaqov"善的、好的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 divkaio" 01342形容詞主格 單數 陽性  divkaio"公義的、正直的


路加福音 23章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|to" oujk h\n sugkatateqeimevno" th'/ boulh'/ kai; th'/ pravxei aujtw'n
這人沒有附和他們的計畫和行為。
ajpo; A%rimaqaiva" povlew" tw'n I$oudaivwn,
(他是)出自猶太地的亞利馬太城裡
o^" prosedevceto th;n basileivan tou' qeou',
這(人)是盼望上帝國的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這、那
 oujk 03756副詞 ouj否定質詞,意為「不、無」
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是
 sugkatateqeimevno" 04784動詞完成 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  sugkatativqemai同意、首肯
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 boulh'/ 01012名詞間接受格 單數 陰性  boulhv計畫、目的、意圖
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pravxei 04234名詞間接受格 單數 陰性  pra'xi"行為、舉止、功用
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 A%rimaqaiva" 00707名詞所有格 單數 陰性  A$rimaqaiva專有名詞,地名:亞利馬太
 povlew" 04172名詞所有格 單數 陰性  povli"城市
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudaivwn 02453形容詞所有格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太人的、猶太地的
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 prosedevceto 04327動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  prosdevcomai期待、接受
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileivan 00932名詞直接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"神、上帝


路加福音 23章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|to" proselqw;n tw'/ Pilavtw/
這人前去彼拉多(那裡),
hj/thvsato to; sw'ma tou' I$hsou'
請求耶穌的身體,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這、那
 proselqw;n 04334動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  prosevrcomai前來、接近
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pilavtw/ 04091名詞間接受格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 hj/thvsato 00154動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  aijtevw要求、需求
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sw'ma 04983名詞直接受格 單數 中性  sw'ma身體、肉體
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 23章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; kaqelw;n ejnetuvlixen aujto; sindovni
就取下,用細麻布將他包裹起來,
kai; e[qhken aujto;n ejn mnhvmati laxeutw'/
且把他安放在石頭鑿成的墳墓裡;
ou| oujk h\n oujdei;" ou[pw keivmeno".
那裡從來沒有人躺過。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kaqelw;n 02507動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  kaqairevw降低、拿下、拆毀、破壞
 ejnetuvlixen 01794動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejntulivssw包裹起來
 aujto; 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 sindovni 04616名詞間接受格 單數 陰性  sindwvn麻布
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[qhken 05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  tivqhmi放置、安放
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 mnhvmati 03418名詞間接受格 單數 中性  mnh'ma墳墓、紀念碑
 laxeutw'/ 02991形容詞間接受格 單數 中性  laxeutov"石頭鑿成的
 ou| 03757關係副詞 ou|...之處ou|o&"的所有格。
 oujk 03756副詞 ouj否定質詞,意為「不、無」
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事、一點也不
 ou[pw 03768副詞 ou[pw尚未
 keivmeno" 02749動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  kei'mai躺在、設定、命定


路加福音 23章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; hJmevra h\n paraskeuh'"
且那日是預備日,
kai; savbbaton ejpevfwsken.
安息日就快來到了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJmevra 02250名詞主格 單數 陰性  hJmevra白天、日子
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是
 paraskeuh'" 03904名詞所有格 單數 陰性  paraskeuhv預備日(在聖日之前)
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 savbbaton 04521名詞主格 單數 中性  savbbaton安息日、星期
 ejpevfwsken 02020動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejpifwvskw出現曙光、開始


路加福音 23章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Katakolouqhvsasai de; aiJ gunai'ke",
...婦女們跟隨在後,(...處填入下一行)
ai&tine" h\san sunelhluqui'ai ejk th'" Galilaiva" aujtw'/,
那些從加利利和他(指耶穌)同來(的)
ejqeavsanto to; mnhmei'on kai; wJ" ejtevqh to; sw'ma aujtou',
看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Katakolouqhvsasai 02628動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  katakolouqevw跟隨在後
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aiJ 03588冠詞主格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunai'ke" 01135名詞主格 複數 陰性  gunhv婦女、女人
 ai&tine" 03748關係代名詞主格 複數 陰性  o&sti"誰、任何人、任何事物
 h\san 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv有、是
 sunelhluqui'ai 04905動詞第二完成 主動 分詞 主格 複數 陰性  sunevrcomai聚集、同房、與...一同外出
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaiva" 01056名詞所有格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejqeavsanto 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  qeavomai看、注意、觀察
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mnhmei'on 03419名詞直接受格 單數 中性  mnhmei'on墳墓、紀念碑
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ejtevqh 05087動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  tivqhmi放置、安放
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sw'ma 04983名詞主格 單數 中性  sw'ma身體、肉體
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 23章 56節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJpostrevyasai de; hJtoivmasan ajrwvmata kai; muvra.
(她們)回去,預備香料和香膏。
Kai; to; me;n savbbaton hJsuvcasan kata; th;n ejntolhvn.
然後在安息日,她們就照著誡命安息了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJpostrevyasai 05290動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陰性  uJpostrevfw轉回、回來
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJtoivmasan 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eJtoimavzw使準備好、預備
 ajrwvmata 00759名詞直接受格 複數 中性  a[rwma香料、香膏
 kai; 02532連接詞 kaiv而且、和、然後
 muvra 03464名詞直接受格 複數 中性  muvron油膏、香膏
 Kai; 02532連接詞 kaiv而且、和、然後
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 me;n 03303質詞 mevn不必翻譯,表示對比
 savbbaton 04521名詞直接受格 單數 中性  savbbaton安息日、七天、一週
 hJsuvcasan 02270動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  hJsucavzw安靜、休息、鎮靜
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「關於、按照、合乎、遍及」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejntolhvn 01785名詞直接受格 單數 陰性  ejntolhv誡命、命令