CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 1章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$n ajrch'/ h\n oJ lovgo",
太初有道,
kai; oJ lovgo" h\n pro;" to;n qeovn,
且道與上帝同在,
kai; qeo;" h\n oJ lovgo".
道就是上帝。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$n 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ajrch'/ 00746名詞間接受格 單數 陰性  ajrchv起初
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeovn 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語


約翰福音 1章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|to" h\n ejn ajrch'/ pro;" to;n qeovn.
這位(道)太初與上帝同在。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 ajrch'/ 00746名詞間接受格 單數 陰性  ajrchv起初
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeovn 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 1章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
pavnta di# aujtou' ejgevneto,
所有事物是藉著他而成的,
kai; cwri;" aujtou' ejgevneto oujde; e&n.
沒有他一件事物也不生成。
o^ gevgonen
那生成的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 pavnta 03956形容詞主格 複數 中性  pa'"所有的、每一個
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 cwri;" 05565介系詞 cwriv"後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不
 e&n 01520形容詞主格 單數 中性  ei|"一個
 o^ 03739關係代名詞主格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 gevgonen 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生


約翰福音 1章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejn aujtw'/ zwh; h\n,
生命在他裡頭,
kai; hJ zwh; h\n to; fw'" tw'n ajnqrwvpwn{
這生命就是人的光;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 zwh; 02222名詞主格 單數 陰性  zwhv生命
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 zwh; 02222名詞主格 單數 陰性  zwhv生命
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpwn 00444名詞所有格 複數 陽性  a[nqrwpo"人、人類


約翰福音 1章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; to; fw'" ejn th'/ skotiva/ faivnei,
光照在黑暗裡,
kai; hJ skotiva aujto; ouj katevlaben.
黑暗卻不接受他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skotiva/ 04653名詞間接受格 單數 陰性  skotiva黑暗
 faivnei 05316動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  faivnw發光、照耀
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skotiva 04653名詞主格 單數 陰性  skotiva黑暗
 aujto; 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"
 ouj 03756副詞 ouj
 katevlaben 02638動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  katalambavnw掌握、抓、得到,關身時意思是「發現、了解」


約翰福音 1章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$gevneto a[nqrwpo",
有一個人,
ajpestalmevno"
...被差來的,(...處填入下一行)
para; qeou',
從上帝那裡
o[noma aujtw'/ I$wavnnh"{
他的名字約翰;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$gevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ajpestalmevno" 00649動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性  ajpostevllw差遣
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 o[noma 03686名詞主格 單數 中性  o[noma名字
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰


約翰福音 1章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|to" h\lqen eij" marturivan
這人來為作見證,
i&na marturhvsh/ peri; tou' fwtov",
就是替光作見證,
i&na pavnte" pisteuvswsin di# aujtou'.
好叫眾人藉著他而相信。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 marturivan 03141名詞直接受格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 marturhvsh/ 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwtov" 05457名詞所有格 單數 中性  fw'"
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 pisteuvswsin 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  pisteuvw相信、有信心、信託
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 1章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oujk h\n ejkei'no" to; fw'",
他不是那光,
ajll# i&na marturhvsh/ peri; tou' fwtov".
而是為了要替光作見證。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oujk 03756副詞 ouj
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 ajll# 00235連接詞 ajllav
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 marturhvsh/ 03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fwtov" 05457名詞所有格 單數 中性  fw'"


約翰福音 1章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*n to; fw'" to; ajlhqinovn,
他是真光,
o^ fwtivzei pavnta a[nqrwpon,
照亮每一個人,
ejrcovmenon eij" to;n kovsmon.
來到世界。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞主格 單數 中性  fw'"
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhqinovn 00228形容詞主格 單數 中性  ajlhqinov"真實的、真理的
 o^ 03739關係代名詞主格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 fwtivzei 05461動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwtivzw照亮、發光、顯明
 pavnta 03956形容詞直接受格 單數 陽性  pa'"所有的、每一個
 a[nqrwpon 00444名詞直接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejrcovmenon 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmon 02889名詞直接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 1章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejn tw'/ kovsmw/ h\n,
他在世界,
kai; oJ kovsmo" di# aujtou' ejgevneto,
世界藉著他生成,
kai; oJ kovsmo" aujto;n oujk e[gnw.
但世界不認識他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmw/ 02889名詞間接受格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmo" 02889名詞主格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmo" 02889名詞主格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oujk 03756副詞 ouj
 e[gnw 01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ginwvskw知道、認識


約翰福音 1章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eij" ta; i[dia h\lqen,
他來到自己的(地方),
kai; oiJ i[dioi aujto;n ouj parevlabon.
而自己的人不接受他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 i[dia 02398形容詞直接受格 複數 中性  i[dio"自己的
 h\lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 i[dioi 02398形容詞主格 複數 陽性  i[dio"自己的
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ouj 03756副詞 ouj
 parevlabon 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  paralambavnw帶著、接受、帶走


約翰福音 1章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&soi de; e[labon aujtovn,
但所有接受他的,
e[dwken aujtoi'" ejxousivan tevkna qeou' genevsqai,
他就給他們權柄成為上帝的孩子,
toi'" pisteuvousin eij" to; o[noma aujtou',
就是那些信他名的人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&soi 03745關係代名詞主格 複數 陽性  o&so"舉凡、有多少的
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[labon 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  lambavnw抓住、得到、拿走
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、讓
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejxousivan 01849名詞直接受格 單數 陰性  ejxousiva權柄、能力
 tevkna 05043名詞直接受格 複數 中性  tevknon孩子
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 genevsqai 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  givnomai成為、發生
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pisteuvousin 04100動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  pisteuvw相信、有信心、信託
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 o[noma 03686名詞直接受格 單數 中性  o[noma名字
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 1章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oi^ oujk ejx aiJmavtwn
他們不是從血,
oujde; ejk qelhvmato" sarko;"
也不是從肉體的意願,
oujde; ejk qelhvmato" ajndro;"
也不是從人的意願,
ajll# ejk qeou' ejgennhvqhsan.
而是從上帝生的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oi^ 03739關係代名詞主格 複數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 aiJmavtwn 00129名詞所有格 複數 中性  ai|ma
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 qelhvmato" 02307名詞所有格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 sarko;" 04561名詞所有格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 qelhvmato" 02307名詞所有格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 ajndro;" 00435名詞所有格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 ajll# 00235連接詞 ajllav
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ejgennhvqhsan 01080動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  gennavw生、產生


約翰福音 1章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; oJ lovgo" sa;rx ejgevneto kai; ejskhvnwsen ejn hJmi'n,
道成了肉體且住在我們中間,
kai; ejqeasavmeqa th;n dovxan aujtou',
且我們見過他的榮耀,
dovxan wJ" monogenou'" para; patrov",
榮耀如同從父的獨生子的,
plhvrh" cavrito" kai; ajlhqeiva".
充滿恩典和真理。

註:「如同從父的獨生子的」亦可譯為「如同從獨一的父的」

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 lovgo" 03056名詞主格 單數 陽性  lovgo"道、話語
 sa;rx 04561名詞主格 單數 陰性  savrx肉體、有血肉的人
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejskhvnwsen 04637動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  skhnovw
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejqeasavmeqa 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  qeavomai注視、觀察
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 dovxan 01391名詞直接受格 單數 陰性  dovxa榮耀
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 monogenou'" 03439形容詞所有格 單數 陽性  monogenhv"獨一的
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 patrov" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父、祖先
 plhvrh" 04134形容詞主格 單數 陽性  plhvrh"充滿的以某物充滿,「某物」可用所有格。
 cavrito" 05485名詞所有格 單數 陰性  cavri"善意、恩惠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajlhqeiva" 00225名詞所有格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。


約翰福音 1章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$wavnnh" marturei' peri; aujtou' kai; kevkragen levgwn,
約翰作見證關於他,喊著說:
Ou|to" h\n (韋:oJ eijpwvn )(聯:o^n ei\pon ),
「這人就是(韋: 那曾說)(聯: 那我曾說):
O% ojpivsw mou ejrcovmeno"
『那在我以後來的,
e[mprosqevn mou gevgonen,
成了在我以前的,
o&ti prw'tov" mou h\n.
因他是在我之前。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 marturei' 03140動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 kevkragen 02896動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  kravzw喊叫
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eijpwvn 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojpivsw 03694介系詞 ojpivsw後接所有格,意 思是「在...之後」
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejrcovmeno" 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 e[mprosqevn 01715介系詞 e[mprosqen後接所有格時意思是「在...的前面」
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 gevgonen 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 prw'tov" 04413形容詞主格 單數 陽性  prw'to"第一的、最重要的、以前的
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知。


約翰福音 1章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti ejk tou' plhrwvmato" aujtou'
因為從他的豐盛裡,
hJmei'" pavnte" ejlavbomen kai; cavrin ajnti; cavrito"{
我們所有人都領受甚至恩典接替恩典;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 plhrwvmato" 04138名詞所有格 單數 中性  plhvrwma滿足、完成
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 hJmei'" 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ejgwv
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"所有的、每一個
 ejlavbomen 02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  lambavnw抓住、得到、拿走
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 cavrin 05485名詞直接受格 單數 陰性  cavri"恩典
 ajnti; 00473介系詞 ajntiv後接所有格時意思是「等同、代替、因為」
 cavrito" 05485名詞所有格 單數 陰性  cavri"善意、恩惠


約翰福音 1章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti oJ novmo" dia; Mwu>sevw" ejdovqh,
因為律法藉著摩西被賜下,
hJ cavri" kai; hJ ajlhvqeia dia; I$hsou' Cristou' ejgevneto.
但恩典和真理藉著耶穌基督來臨。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmo" 03551名詞主格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 Mwu>sevw" 03475名詞所有格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 ejdovqh 01325動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、讓
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cavri" 05485名詞主格 單數 陰性  cavri"善意、恩惠
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajlhvqeia 00225名詞主格 單數 陰性  ajlhvqeia真實、真理ejp# ajlhqeiva"意思是「果真、真正地」。
 dia; 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著」
 I$hsou' 02424名詞所有格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristou' 05547名詞所有格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生


約翰福音 1章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
qeo;n oujdei;" eJwvraken pwvpote{
從來沒有人看見上帝;
monogenh;" qeo;" oJ w]n eij" to;n kovlpon tou' patro;" ejkei'no" ejxhghvsato.
那位在父懷裡的獨一上帝顯明(上帝)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 qeo;n 02316名詞直接受格 單數 陽性  qeov"上帝
 oujdei;" 03762形容詞主格 單數 陽性  oujdeiv" oujqeiv"無一人、無一事在此作名詞使用。
 eJwvraken 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 pwvpote 04455副詞 pwvpote任何時候
 monogenh;" 03439形容詞主格 單數 陽性  monogenhv"唯一的
 qeo;" 02316名詞主格 單數 陽性  qeov"上帝
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w]n 01510動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「在...裡、進入...之內、到、為了」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovlpon 02859名詞直接受格 單數 陽性  kovlpo"胸懷
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 patro;" 03962名詞所有格 單數 陽性  pathvr父、祖先此處指父上帝
 ejkei'no" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 ejxhghvsato 01834動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ejxhgevomai告訴、解釋、報告


約翰福音 1章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; au&th ejsti;n hJ marturiva tou' I$wavnnou,
這是約翰的見證:
o&te ajpevsteilan (韋:pro;" aujto;n )(聯:(pro;" aujto;n) )oiJ I$oudai'oi ejx I%erosoluvmwn
當猶太人從耶路撒冷差遣...到他那裡時,(...處填入下一行)
iJerei'" kai; Leuivta"
祭司和利未人
i&na ejrwthvswsin aujtovn,
為要問他:
Su; tiv" ei\}
「你是誰?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"這個
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 marturiva 03141名詞主格 單數 陰性  marturiva見證、證詞
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wavnnou 02491名詞所有格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 ajpevsteilan 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpostevllw差遣
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$oudai'oi 02453形容詞主格 複數 陽性  I$oudai'o"猶太的、猶太人的
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 I%erosoluvmwn 02414名詞所有格 複數 中性  I%erosovluma I$erousalhvm專有名詞,地名:耶路撒冷
 iJerei'" 02409名詞直接受格 複數 陽性  iJereuv"祭司
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 Leuivta" 03019名詞直接受格 複數 陽性  Leuivth"專有名詞,族名:利未人
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ejrwthvswsin 02065動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 1章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; wJmolovghsen
他就承認說,
kai; oujk hjrnhvsato,
並不拒絕,
kai; wJmolovghsen
承認說:
o&ti E$gw; oujk eijmi; oJ Cristov".
「我不是基督。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 wJmolovghsen 03670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJmologevw認信、承諾、宣稱
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oujk 03756副詞 ouj
 hjrnhvsato 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajrnevomai拒絕、否定、否認
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 wJmolovghsen 03670動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJmologevw認信、承諾、宣稱
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 oujk 03756副詞 ouj
 eijmi; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 1章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; hjrwvthsan aujtovn,
他們又問他說:
Tiv ou\n}
「那是什麼呢?
(韋:(Suv) )(聯:Suv )H$liva" ei\}
你是以利亞嗎?」
kai; levgei,
他說:
Oujk eijmiv.
「我不是。」
O% profhvth" ei\ suv}
「你是那先知嗎?」
kai; ajpekrivqh,
他回答說:
Ou[.
「不是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hjrwvthsan 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞主格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 Suv 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Suv 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 H$liva" 02243名詞主格 單數 陽性  H$liva"專有名詞,人名:以利亞
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Oujk 03756副詞 ouj
 eijmiv 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 O% 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知、先知的著作
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 suv 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 Ou[ 03756副詞 ouj


約翰福音 1章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pan ou\n aujtw'/,
於是他們對他說:
Tiv" ei\}
「你是誰?
i&na ajpovkrisin dw'men
好讓我們給...答案;(...處填入下一行)
toi'" pevmyasin hJma'"{
{那差遣我們的人}
tiv levgei" peri; seautou'}
關於你自己你說什麼呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"什麼、誰、為什麼
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 ajpovkrisin 00612名詞直接受格 單數 陰性  ajpovkrisi"回答
 dw'men 01325動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  divdwmi給、讓
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmyasin 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  pevmpw差遣、送給
 hJma'" 01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 seautou' 04572反身代名詞所有格 單數 陽性 第二人稱  seautou'你自己


約翰福音 1章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
e[fh,
他說:
E$gw; fwnh; bow'nto" ejn th'/ ejrhvmw/,
「我就是那在曠野喊叫的聲音(說);
Eujquvnate th;n oJdo;n kurivou,
『你們要修直主的道路』,
kaqw;" ei\pen H$sai?a" oJ profhvth".
正如先知以賽亞所說的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 e[fh 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、意思是
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 fwnh; 05456名詞主格 單數 陰性  fwnhv聲音
 bow'nto" 00994動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  boavw喊叫
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejrhvmw/ 02048形容詞間接受格 單數 陰性  e[rhmo"荒廢的、無人居住的、名詞:曠野
 Eujquvnate 02116動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  eujquvnw使變直
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJdo;n 03598名詞直接受格 單數 陰性  oJdov"道路
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"當、正如、按照、照著
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 H$sai?a" 02268名詞主格 單數 陽性  H$sai?a"專有名詞,人名:以賽亞
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知、先知的著作


約翰福音 1章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ajpestalmevnoi h\san
且那些被差來的人是
ejk tw'n Farisaivwn.
從法利賽人來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajpestalmevnoi 00649動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  ajpostevllw差遣
 h\san 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Farisaivwn 05330名詞所有格 複數 陽性  Farisai'o"專有名詞,教派名:法利賽人


約翰福音 1章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; hjrwvthsan aujto;n kai; ei\pan aujtw'/,
他們就詢問他且對他說:
Tiv ou\n baptivzei"
「那麼你為甚麼(或譯:如何)施洗呢,
eij su; oujk ei\ oJ Cristo;"
若你不是基督,
oujde; H$liva"
也非以利亞,
oujde; oJ profhvth"}
也非那先知?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hjrwvthsan 02065動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejrwtavw問、要求、請
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 baptivzei" 00907動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  baptivzw施洗、浸
 eij 01487質詞 eij是否、假若
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 oujk 03756副詞 ouj
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不
 H$liva" 02243名詞主格 單數 陽性  H$liva"專有名詞,人名:以利亞
 oujde; 03761連接詞 oujdev也不
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profhvth" 04396名詞主格 單數 陽性  profhvth"先知、先知的著作


約翰福音 1章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtoi'" oJ I$wavnnh" levgwn,
約翰回答他們說:
E$gw; baptivzw ejn u&dati{
「我用水施洗,
mevso" uJmw'n (韋:sthvkei )(聯:e&sthken )
在你們中間...他站立著,(...處填入下一行)
o^n uJmei'" oujk oi[date,
那你們不認識的,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 E$gw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 baptivzw 00907動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  baptivzw施洗、浸
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 u&dati 05204名詞間接受格 單數 中性  u&dwr
 mevso" 03319形容詞主格 單數 陽性  mevso"中間的在此作名詞使用。
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 sthvkei 04739動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sthvkw站立
 e&sthken 02476動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi設立、站立
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv
 oujk 03756副詞 ouj
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da得知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。


約翰福音 1章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋: )(聯:oJ )ojpivsw mou ejrcovmeno",
那位在我以後來的,
ou| oujk eijmi; (ejgw;) a[xio"
為他我不配
i&na luvsw aujtou' to;n iJmavnta tou' uJpodhvmato".
解開他涼鞋的帶子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ojpivsw 03694介系詞 ojpivsw後接所有格,意 思是「在...之後」
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejrcovmeno" 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 oujk 03756副詞 ouj
 eijmi; 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、有
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv此字在經文中的位置或存在有爭論。
 a[xio" 00514形容詞主格 單數 陽性  a[xio"配得的、合宜的
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 luvsw 03089動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  luvw解除、破壞、釋放、解開
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJmavnta 02438名詞直接受格 單數 陽性  iJmav"鞋帶
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJpodhvmato" 05266名詞所有格 單數 中性  uJpovdhma鞋子、涼鞋


約翰福音 1章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Tau'ta ejn Bhqaniva/ ejgevneto pevran tou' I$ordavnou,
這些事發生在約但河外伯大尼,
o&pou h\n oJ I$wavnnh" baptivzwn.
在那裡約翰施洗。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Tau'ta 03778指示代名詞主格 複數 中性  ou|to"這個
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 Bhqaniva/ 00963名詞間接受格 單數 陰性  Bhqaniva專有名詞,地名:伯大尼
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 pevran 04008介系詞 pevran在另一邊的
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$ordavnou 02446名詞所有格 單數 陽性  I$ordavnh"專有名詞 ,地名:約旦河
 o&pou 03699關係副詞 o&pou那裡、何處
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 baptivzwn 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  baptivzw施洗、浸


約翰福音 1章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Th'/ ejpauvrion
次日,
blevpei to;n I$hsou'n ejrcovmenon pro;" aujtovn kai; levgei,
他看見耶穌來到他那裡,就說:
I~de oJ ajmno;" tou' qeou'
「看哪,上帝的羔羊,
oJ ai[rwn th;n aJmartivan tou' kovsmou.
那除去世人罪惡的!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpauvrion 01887副詞 ejpauvrion次日th'/ ejpauvrion意思是「在第二天」。
 blevpei 00991動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  blevpw看見、小心
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejrcovmenon 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「與...同在、向...」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 I~de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajmno;" 00286名詞主格 單數 陽性  ajmnov"小羊、羊羔
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ai[rwn 00142動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ai[rw提起、拿走
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aJmartivan 00266名詞直接受格 單數 陰性  aJmartiva罪惡
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kovsmou 02889名詞所有格 單數 陽性  kovsmo"世界、宇宙、世人


約翰福音 1章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ou|tov" ejstin uJpe;r ou| ejgw; ei\pon,
這人就是關於他我曾說:
O$pivsw mou e[rcetai ajnh;r
『有一個人在我之後來,
o^" e[mprosqevn mou gevgonen,
他已成在我之前,
o&ti prw'tov" mou h\n.
因他是早於我。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「關於、代替、因為」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ei\pon 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 O$pivsw 03694介系詞 ojpivsw後接所有格,意思是「在...之後」
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 e[rcetai 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去
 ajnh;r 00435名詞主格 單數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 o^" 03739關係代名詞主格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 e[mprosqevn 01715介系詞 e[mprosqen後接所有格,意思是「在...的前面」
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 gevgonen 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai成為、發生
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 prw'tov" 04413形容詞主格 單數 陽性  prw'to"第一的、最重要的、以前的
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知


約翰福音 1章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kajgw; oujk h[/dein aujtovn,
我曾不認識他,
ajll# i&na fanerwqh'/ tw'/ I$srah;l
但為了使他被顯明給以色列人,
dia; tou'to h\lqon ejgw; ejn u&dati baptivzwn.
因此我來用水施洗。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 oujk 03756副詞 ouj
 h[/dein 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、認識、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajll# 00235連接詞 ajllav
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 fanerwqh'/ 05319動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  fanerovw使知道、啟示、顯現
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$srah;l 02474名詞間接受格 單數 陽性  I$srahvl專有名詞,國名、地名、人名:以色列
 dia; 01223介系詞 diav後接直接受格時意思是「因為、為了」
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 h\lqon 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  e[rcomai來、去
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 u&dati 05204名詞間接受格 單數 中性  u&dwr
 baptivzwn 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  baptivzw施洗、浸


約翰福音 1章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ejmartuvrhsen I$wavnnh" levgwn
且約翰作見證說:
o&ti Teqevamai to; pneu'ma katabai'non wJ" peristera;n ejx oujranou'
「我已注視聖靈從天降下如鴿子,
kai; e[meinen ejp# aujtovn.
且停留在他身上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejmartuvrhsen 03140動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  marturevw作證、見證
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 Teqevamai 02300動詞完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  qeavomai注視、觀察
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneu'ma 04151名詞直接受格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 katabai'non 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  katabaivnw下來、降下
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 peristera;n 04058名詞直接受格 單數 陰性  peristerav鴿子
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 e[meinen 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 1章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kajgw; oujk h[/dein aujtovn,
我曾不認識他,
ajll# oJ pevmya" me baptivzein ejn u&dati ejkei'nov" moi ei\pen,
但差遣我用水施洗的那一位對我說:
E$f# o^n a]n i[dh/" to; pneu'ma katabai'non
『你看見聖靈降下來在誰
kai; mevnon ejp# aujtovn,
且停留在他身上,
ou|tov" ejstin oJ baptivzwn ejn pneuvmati aJgivw/.
這人就是那用聖靈施洗的。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 oujk 03756副詞 ouj
 h[/dein 3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da知道、認識、察知此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajll# 00235連接詞 ajllav
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pevmya" 03992動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  pevmpw差遣、送給
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 baptivzein 00907動詞現在 主動 不定詞  baptivzw施洗、浸
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 u&dati 05204名詞間接受格 單數 中性  u&dwr
 ejkei'nov" 01565指示代名詞主格 單數 陽性  ejkei'no"那個
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 E$f# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 o^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 a]n 00302質詞 a[n表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 i[dh/" 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  oJravw看見
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pneu'ma 04151名詞直接受格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 katabai'non 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  katabaivnw下來、降下
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 mevnon 03306動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  mevnw留下、住
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 baptivzwn 00907動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  baptivzw施洗、浸
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 pneuvmati 04151名詞間接受格 單數 中性  pneu'ma靈、聖靈
 aJgivw/ 00040形容詞間接受格 單數 中性  a&gio"聖潔的、分別為聖的、聖徒


約翰福音 1章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kajgw; eJwvraka kai; memartuvrhka
我已看見且已作見證:
o&ti ou|tov" ejstin oJ uiJo;" tou' qeou'.
這人是上帝的兒子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 eJwvraka 03708動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oJravw看見
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 memartuvrhka 03140動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  marturevw作證、見證
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ou|tov" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 1章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Th'/ ejpauvrion pavlin
再次日,
eiJsthvkei (韋: )(聯:oJ )I$wavnnh"
約翰...站著(...處填入下一行)
kai; ejk tw'n maqhtw'n aujtou' duvo
和他的門徒中兩個人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpauvrion 01887副詞 ejpauvrion次日th'/ ejpauvrion意思是「在第二天」。
 pavlin 03825副詞 pavlin回去、又、再、另一方面
 eiJsthvkei 02476動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  i&sthmi設立、站立
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wavnnh" 02491名詞主格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 duvo 01417形容詞主格 複數 陽性  duvo二個的


約翰福音 1章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejmblevya" tw'/ I$hsou' peripatou'nti
既看見耶穌走來走去(或譯:行事為人),
levgei,
他就說:
I~de oJ ajmno;" tou' qeou'.
「看哪,上帝的羔羊!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ejmblevya" 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejmblevpw凝視、思想
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 peripatou'nti 04043動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  peripatevw走路、行事、過活
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 I~de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajmno;" 00286名詞主格 單數 陽性  ajmnov"小羊、羊羔
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝


約翰福音 1章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; h[kousan oiJ duvo maqhtai; aujtou' lalou'nto"
兩個門徒聽見他說話,
kai; hjkolouvqhsan tw'/ I$hsou'.
就跟從了耶穌。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 h[kousan 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkouvw聽見
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 duvo 01417形容詞主格 複數 陽性  duvo
 maqhtai; 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"學生、門徒
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 lalou'nto" 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  lalevw說、宣揚
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 hjkolouvqhsan 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 1章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
strafei;" de; oJ I$hsou'"
而耶穌轉過來,
kai; qeasavmeno" aujtou;" ajkolouqou'nta"
看見他們跟著,
levgei aujtoi'",
就對他們說:
Tiv zhtei'te}
「你們要甚麼?」
oiJ de; ei\pan aujtw'/,
他們對他說:
R%abbiv,
「拉比,
o^ levgetai meqermhneuovmenon Didavskale,
那被翻譯稱為"教師",
pou' mevnei"}
你住在哪裡?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 strafei;" 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  strevfw轉向、轉離、還回
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 qeasavmeno" 02300動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  qeavomai注視、觀察
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajkolouqou'nta" 00190動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、為什麼、如何、為何
 zhtei'te 02212動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  zhtevw索求、尋找
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 R%abbiv 04461名詞呼格 單數 陽性  rJabbi老師、大師
 o^ 03739關係代名詞主格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 levgetai 03004動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、稱為
 meqermhneuovmenon 03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  meqermhneuvw翻譯
 Didavskale 01320名詞呼格 單數 陽性  didavskalo"教師
 pou' 04226副詞 pou'何處
 mevnei" 03306動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  mevnw留下、住


約翰福音 1章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtoi'",
他對他們說:
E~rcesqe kai; o[yesqe.
「你們來看。」
h\lqan ou\n
然後他們就去
kai; ei\dan pou' mevnei
看他住在那裡,
kai; par# aujtw'/ e[meinan
且...與他同住;(...處填入下一行)
th;n hJmevran ejkeivnhn{
那一天
w&ra h\n wJ" dekavth.
時刻約為第十個小時。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E~rcesqe 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 o[yesqe 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  oJravw看見
 h\lqan 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  e[rcomai來、去
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\dan 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  oJravw看見
 pou' 04226副詞 pou'何處
 mevnei 03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  mevnw留下、住
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 par# 03844介系詞 parav後接間接受格時意思是「和...一起」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[meinan 03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  mevnw留下、住
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevran 02250名詞直接受格 單數 陰性  hJmevra一天、日子
 ejkeivnhn 01565指示代名詞直接受格 單數 陰性  ejkei'no"那個
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻、小時
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同、好像、正當
 dekavth 01182形容詞主格 單數 陰性  devkato"第十、某物的十分之一


約翰福音 1章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*n A$ndreva" oJ ajdelfo;" Sivmwno" Pevtrou
...是安得烈---西門彼得的兄弟,(...處填入下一行)
ei|"
一個
ejk tw'n duvo tw'n ajkousavntwn para; I$wavnnou
在兩個那從約翰聽見(耶穌),
kai; ajkolouqhsavntwn aujtw'/{
且跟從他(耶穌)的人之中;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 A$ndreva" 00406名詞主格 單數 陽性  A$ndreva"專有名詞,人名:安得烈
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfo;" 00080名詞主格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 Sivmwno" 04613名詞所有格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 Pevtrou 04074名詞所有格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 duvo 01417形容詞所有格 複數 陽性  duvo
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajkousavntwn 00191動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ajkouvw聽見
 para; 03844介系詞 parav後接所有格時意思是「從...」
 I$wavnnou 02491名詞所有格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ajkolouqhsavntwn 00190動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


約翰福音 1章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
euJrivskei ou|to" prw'ton to;n ajdelfo;n to;n i[dion Sivmwna
這人先找到自己的哥哥西門,
kai; levgei aujtw'/,
對他說:
EuJrhvkamen to;n Messivan,
「我們遇見彌賽亞了。」
o& ejstin meqermhneuovmenon Cristov"{
那被翻譯出來就是基督;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 euJrivskei 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"這個
 prw'ton 04413形容詞直接受格 單數 中性  prw'to"首先、第一、最重要的、先前的單數中性
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfo;n 00080名詞直接受格 單數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 i[dion 02398形容詞直接受格 單數 陽性  i[dio"自己的
 Sivmwna 04613名詞直接受格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 EuJrhvkamen 02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Messivan 03323名詞直接受格 單數 陽性  Messiva"彌賽亞
 o& 03739關係代名詞主格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 meqermhneuovmenon 03177動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  meqermhneuvw翻譯
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。


約翰福音 1章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h[gagen aujto;n pro;" to;n I$hsou'n.
領他去耶穌那裡。
ejmblevya" aujtw'/ oJ I$hsou'" ei\pen,
耶穌直視他,說:
Su; ei\ Sivmwn oJ uiJo;" I$wavnnou,
「你是西門---約翰的兒子,
su; klhqhvsh/ Khfa'",
你要被稱為磯法。」
o^ eJrmhneuvetai Pevtro".
那被翻譯出來就是彼得。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h[gagen 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  a[gw領導、帶去
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ejmblevya" 01689動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejmblevpw凝視、思想
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 Sivmwn 04613名詞主格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 I$wavnnou 02491名詞所有格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 klhqhvsh/ 02564動詞第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數  kalevw呼叫、取名
 Khfa'" 02786名詞主格 單數 陽性  Khfa'"專有名詞,人名:磯法
 o^ 03739關係代名詞主格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eJrmhneuvetai 02059動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  eJrmhneuvw解釋、翻譯
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得


約翰福音 1章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Th'/ ejpauvrion
次日,
hjqevlhsen ejxelqei'n eij" th;n Galilaivan
他(耶穌)想要出去到加利利,
kai; euJrivskei Fivlippon.
找到腓力。
kai; levgei aujtw'/ oJ I$hsou'",
耶穌就對他說:
A$kolouvqei moi.
「來跟從我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejpauvrion 01887副詞 ejpauvrion隔日、次日th'/ ejpauvrion意思是「在第二天」。
 hjqevlhsen 02309動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  qevlw想要、願意
 ejxelqei'n 01831動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejxevrcomai出來
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Galilaivan 01056名詞直接受格 單數 陰性  Galilaiva專有名詞,地名:加利利
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 euJrivskei 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 Fivlippon 05376名詞直接受格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 A$kolouvqei 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv


約翰福音 1章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
h\n de; oJ Fivlippo" ajpo; Bhqsai>dav,
而腓力是來自伯賽大,
ejk th'" povlew" A$ndrevou kai; Pevtrou.
從安得烈和彼得的城市來的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Fivlippo" 05376名詞主格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從...」
 Bhqsai>dav 00966名詞所有格 單數 陰性  Bhqsai>dav專有名詞,地名:伯賽大
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povlew" 04172名詞所有格 單數 陰性  povli"城市
 A$ndrevou 00406名詞所有格 單數 陽性  A$ndreva"專有名詞,人名:安得烈
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 Pevtrou 04074名詞所有格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得


約翰福音 1章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
euJrivskei Fivlippo" to;n Naqanah;l
腓力找到拿但業,
kai; levgei aujtw'/,
對他說:
O@n e[grayen Mwu>sh'" ejn tw'/ novmw/ kai; oiJ profh'tai
「那位摩西在律法上和眾先知所寫的,
euJrhvkamen,
我們找到了,
I$hsou'n uiJo;n tou' I$wsh;f to;n ajpo; Nazarevt.
耶穌---約瑟的兒子來自拿撒勒。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 euJrivskei 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 Fivlippo" 05376名詞主格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Naqanah;l 03482名詞直接受格 單數 陽性  Naqanahvl專有名詞,人名:拿但業
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 O@n 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 e[grayen 01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  gravfw
 Mwu>sh'" 03475名詞主格 單數 陽性  Mwu>sh'"專有名詞,人名:摩西
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 novmw/ 03551名詞間接受格 單數 陽性  novmo"律法、法律、定則
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 profh'tai 04396名詞主格 複數 陽性  profhvth"先知、先知的著作
 euJrhvkamen 02147動詞第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wsh;f 02501名詞所有格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從...」
 Nazarevt 03478名詞所有格 單數 陰性  Nazarav Nazarevt Nazarevq專有名詞,地名:拿撒勒


約翰福音 1章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen aujtw'/ Naqanahvl,
拿但業對他說:
E$k Nazare;t duvnataiv ti ajgaqo;n ei\nai}
「從拿撒勒能有甚麼好的嗎?」
levgei aujtw'/ (韋:oJ )(聯:(oJ) )Fivlippo",
腓力對他說:
E~rcou kai; i[de.
「你來看!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Naqanahvl 03482名詞主格 單數 陽性  Naqanahvl專有名詞,人名:拿但業
 E$k 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「出於...」
 Nazare;t 03478名詞所有格 單數 陰性  Nazarav Nazarevt Nazarevq專有名詞,地名:拿撒勒
 duvnataiv 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  duvnamai能夠
 ti 05100不定代名詞主格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 ajgaqo;n 00018形容詞主格 單數 中性  ajgaqov"好的、善的
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 Fivlippo" 05376名詞主格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力
 E~rcou 02064動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數  e[rcomai來、去
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 i[de 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  oJravw看見


約翰福音 1章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\den (韋: )(聯:oJ )I$hsou'" to;n Naqanah;l
耶穌看見拿但業
ejrcovmenon pro;" aujto;n
向著他來,
kai; levgei peri; aujtou',
就提到他說:
I~de ajlhqw'" I$srahlivth"
「看哪!真的是一個以色列人,
ejn w|/ dovlo" oujk e[stin.
在他裡面沒有詭詐。」

註:第四行也可譯成:「看哪!真的是以色列人」。

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\den 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Naqanah;l 03482名詞直接受格 單數 陽性  Naqanahvl專有名詞,人名:拿但業
 ejrcovmenon 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  e[rcomai來、去
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I~de 02396質詞 i[de看哪!注意!
 ajlhqw'" 00230副詞 ajlhqw'"實在地、真實地
 I$srahlivth" 02475名詞主格 單數 陽性  I$srahlivth"專有名詞,族名:以色列人
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
 w|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 dovlo" 01388名詞主格 單數 陽性  dovlo"欺騙、詭詐
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 e[stin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


約翰福音 1章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgei aujtw'/ Naqanahvl,
拿但業對他說:
Povqen me ginwvskei"}
「你從哪裡認識我呢?」
ajpekrivqh I$hsou'" kai; ei\pen aujtw'/,
耶穌回答對他說:
Pro; tou' se Fivlippon fwnh'sai
「腓力招呼你之前,
o[nta uJpo; th;n sukh'n
你在無花果樹下時,
ei\dovn se.
我就看見你了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Naqanahvl 03482名詞主格 單數 陽性  Naqanahvl專有名詞,人名:拿但業
 Povqen 04159副詞 povqen從何處、哪裡、如何、為何
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ginwvskei" 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  ginwvskw知道、認識
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 Fivlippon 05376名詞直接受格 單數 陽性  Fivlippo"專有名詞,人名:腓力作為不定詞獨立子句的主詞
 fwnh'sai 05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  fwnevw叫、召集
 o[nta 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 uJpo; 05259介系詞 uJpov後接直接受格時意思是「在...之下」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sukh'n 04808名詞直接受格 單數 陰性  sukh'無花果樹
 ei\dovn 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oJravw看見
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv


約翰福音 1章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh aujtw'/ Naqanahvl,
拿但業回答他說:
R%abbiv,
「拉比,
su; ei\ oJ uiJo;" tou' qeou',
你是上帝的兒子,
su; basileu;" ei\ tou' I$srahvl.
你是以色列的王!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Naqanahvl 03482名詞主格 單數 陽性  Naqanahvl專有名詞,人名:拿但業
 R%abbiv 04461名詞呼格 單數 陽性  rJabbi老師、大師
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv
 basileu;" 00935名詞主格 單數 陽性  basileuv"國王、君王
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、有
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$srahvl 02474名詞所有格 單數 陽性  I$srahvl專有名詞,國名、地名、人名:以色列


約翰福音 1章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpekrivqh I$hsou'" kai; ei\pen aujtw'/,
耶穌回答他說:
O!ti ei\povn soi
「因為我對你說
o&ti ei\dovn se uJpokavtw th'" sukh'",
『我看見你在無花果樹下』,
pisteuvei"}
你相信了嗎?
meivzw touvtwn o[yh/.
你將要看見比這些更大的事」。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpekrivqh 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajpokrivnomai回答
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 O!ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ei\povn 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ei\dovn 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oJravw看見
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv
 uJpokavtw 05270介系詞 uJpokavtw後接所有格,意思是「在...下面」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sukh'" 04808名詞所有格 單數 陰性  sukh'無花果樹
 pisteuvei" 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  pisteuvw相信、有信心、信託
 meivzw 03173形容詞直接受格 複數 中性 比較級  mevga"大的
 touvtwn 03778指示代名詞所有格 複數 中性  ou|to"這個
 o[yh/ 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  oJravw看見


約翰福音 1章 51節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; levgei aujtw'/,
他又對他說:
A$mh;n ajmh;n levgw uJmi'n,
「我實實在在地告訴你們,
o[yesqe to;n oujrano;n ajnew/govta
你們將要看見天開了,
kai; tou;" ajggevlou" tou' qeou' ajnabaivnonta" kai; katabaivnonta"
且上帝的使者上去下來
ejpi; to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou.
在人子身上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 A$mh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 ajmh;n 00281質詞 ajmhvn阿們、真正地、誠心地、真實地
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o[yesqe 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  oJravw看見、察知
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oujrano;n 03772名詞直接受格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 ajnew/govta 00455動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  ajnoivgw打開
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajggevlou" 00032名詞直接受格 複數 陽性  a[ggelo"使者、天使
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ajnabaivnonta" 00305動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  ajnabaivnw上去、登高、生長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、和
 katabaivnonta" 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  katabaivnw下來、降下
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類