Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὡσαύτως 05615副詞 ὡσαύτως同樣方式地
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 συναντιλαμβάνεται 04878動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  συναντιλαμβάνομαι幫助
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενείᾳ 00769名詞間接受格 單數 陰性  ἀσθένεια疾病、軟弱
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 τί 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 προσευξώμεθα 04336動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第一人稱 複數  προσεύχομαι禱告
 καθὸ 02526連接詞 καθό如...的程度 καθό = καθ᾽ ὅ
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是否定副詞
 οἴδαμεν 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數  οἶδα知道、了解、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά但是、 然而
 αὐτὸ 00846人稱代名詞主格 單數 中性 第三人稱  αὐτός
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πνεῦμα 04151名詞主格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 ὑπερεντυγχάνει 05241動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑπερεντυγχάνω請求、代求
 στεναγμοῖς 04726名詞間接受格 複數 陽性  στεναγμός嘆氣、呻吟
 ἀλαλήτοις 00215形容詞間接受格 複數 陽性  ἀλάλητος無法表達的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License