原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 是否、假若、既然 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
05043 | 名詞 | 主格 複數 中性 | ![]() | 孩子 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
02818 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 承受上帝所應許產業的人 | |
![]() |
02818 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 承受上帝所應許產業的人 | |
![]() |
03303 | 質詞 | ![]() | 表達對比或繼續 | ||
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
04789 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 和...一同分享 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
01512 | 連接詞 | ![]() | 可能、的確、理所當然 | ||
![]() |
04841 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 和...一起受苦 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
04888 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 被動時意思是「和...一起得榮耀」 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |