Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01487質詞orig  是否、假若、既然
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05043名詞主格 複數 中性 orig  孩子
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  02818名詞主格 複數 陽性 orig  承受上帝所應許產業的人
orig  02818名詞主格 複數 陽性 orig  承受上帝所應許產業的人
orig  03303質詞orig  表達對比或繼續
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  04789形容詞主格 複數 陽性 orig  和...一同分享
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  01512連接詞orig  可能、的確、理所當然
orig  04841動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  和...一起受苦
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04888動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第一人稱 複數 orig  被動時意思是「和...一起得榮耀」
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License