原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03366 | 連接詞 | | 也不、甚至不 | ||
|
03936 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 使...出現、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03196 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 肢體、成員 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03696 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 武器、工具 | |
|
00093 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 不公義 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 罪 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、 然而 | ||
|
03936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 使...出現、呈現、交...出去、站在一旁、站在一起 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
05616 | 連接詞 | | 像、正如、大約 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「從、出自、因為」 | ||
|
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | | 死的、死人 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 活 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03196 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 肢體、成員 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03696 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 武器、工具 | |
|
01343 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 公義、合乎上帝的旨意 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |