原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03779 | 副詞 | | 如此、這樣、所以 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03049 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | | 視為、數算、考量 | |
|
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 是、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03498 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 死的、死人 | |
|
03303 | 質詞 | | 不必翻譯,表示對比 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00266 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 罪 | |
|
02198 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | | 活 | |
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
|
05547 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
|
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |