Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 φανερωθέντος 05319動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 中性  φανερόω使知道、啟示、顯現
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νῦν 03568副詞 νῦν現在
 διά 01223介系詞 διά後接所有格時意思是「藉著」
 τε 05037連接詞 τέ如此、而且、也
 γραφῶν 01124名詞所有格 複數 陰性  γραφή聖經、書信、經文
 προφητικῶν 04397形容詞所有格 複數 陰性  προφητικός預言的、先知的
 κατ᾽ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「根據、按照、合乎、遍及」
 ἐπιταγὴν 02003名詞直接受格 單數 陰性  ἐπιταγή訓諭、命令、權威
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰωνίου 00166形容詞所有格 單數 陽性  αἰώνιος永遠
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὑπακοὴν 05218名詞直接受格 單數 陰性  ὑπακοή服從、順服
 πίστεως 04102名詞所有格 單數 陰性  πίστις信仰、信心、相信、可信
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人
 γνωρισθέντος 01107動詞第一簡單過去 被動 分詞 所有格 單數 中性  γνωρίζω使之知道、啟示
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License