原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05618 | 連接詞 | ![]() | 像、正如 | ||
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04218 | 副詞 | ![]() | 曾經、以前、在過去某時 | ||
![]() |
00544 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 違背、不遵從、不服從 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 現在 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01653 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() ![]() | 憐憫 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
00543 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 悖逆、不服從 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |