原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 領受、接受 | |
![]() |
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 恩惠 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 和、並且 | ||
![]() |
00651 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 使徒職分 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到、為了」 | ||
![]() |
05218 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 服從、順服 | |
![]() |
04102 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 信心、可信 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() | 每一個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01484 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() | 國家、人民、外邦人 | |
![]() |
05228 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「代替、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |