原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、的確 | ||
![]() |
01870 | 動詞 | 現在 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 覺得羞恥 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 福音 | |
![]() |
01411 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 能力 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、的確 | ||
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
![]() |
04991 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 拯救、救恩 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 相信 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 猶太的、猶太人的 | |
![]() |
05037 | 連接詞 | ![]() | 以及、並且 | ||
![]() |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 首先的、第一 | 在此作副詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 首先的、第一 | 在此作副詞使用。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 和、並且 | ||
![]() |
01672 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 希臘人、外邦人、非猶太人 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |