Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐξαλείψει 01813動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐξαλείφω擦掉、除去、消除
 πᾶν 03956形容詞直接受格 單數 中性  πᾶς每一個、所有的
 δάκρυον 01144名詞直接受格 單數 中性  δάκρυον眼淚
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於」
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀφθαλμῶν 03788名詞所有格 複數 陽性  ὀφθαλμός眼睛
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θάνατος 02288名詞主格 單數 陽性  θάνατος死亡
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外配合否定時意思是「不再」。
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 πένθος 03997名詞主格 單數 中性  πένθος哀傷、憂傷
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 κραυγὴ 02906名詞主格 單數 陰性  κραυγή哀嚎、喊叫聲
 οὔτε 03777連接詞 οὔτε也不、也沒有
 πόνος 04192名詞主格 單數 陽性  πόνος痛苦、疼痛
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 ἔτι 02089副詞 ἔτι仍然、更要、另外配合否定時意思是「不再」。
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τὰ 03588冠詞主格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πρῶτα 04413形容詞主格 複數 中性  πρῶτος之前的、第一個
 ἀπῆλθαν 00565動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀπέρχομαι離開、去
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License