Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μετανόησον 03340動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  μετανοέω悔改、後悔、改變自己的行為
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、然後
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 μή 03361副詞 μή否定副詞
 ἔρχομαί 02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  ἔρχομαι來、去
 σοι 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  σύ
 ταχύ 05035副詞 ταχύ快速地
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 πολεμήσω 04170動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  πολεμέω戰鬥、發動戰爭
 μετ᾽ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「敵對、與....一起」、藉著、帶著
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ῥομφαίᾳ 04501名詞間接受格 單數 陰性  ῥομφαία劍、箭
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 στόματός 04750名詞所有格 單數 中性  στόμα嘴、口
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License