Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λοιπόν 03063形容詞直接受格 單數 中性  λοιπός從此以後、再者、此外、最後
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 χαίρετε 05463動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  χαίρω喜樂
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「用、藉著、在...裡面」
 κυρίῳ 02962名詞間接受格 單數 陽性  κύριος
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὰ 00846形容詞直接受格 複數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 γράφειν 01125動詞現在 主動 不定詞  γράφω
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐμοὶ 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ此為強調用法,強調「我」
 μὲν 03303質詞 μέν不必翻譯
 οὐκ 03756副詞 οὐ不、不是
 ὀκνηρόν 03636形容詞主格 單數 中性  ὀκνηρός令人煩惱的、懶惰的、麻煩的
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀσφαλές 00804形容詞主格 單數 中性  ἀσφαλής安全的、穩當的、堅穩的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License