Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「為了、因為、為此緣故」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02041名詞直接受格 單數 中性 orig  工作
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  05547名詞所有格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  03360介系詞orig  orig  後接所有格,意思是「到了...的程度、直到」
orig  02288名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接近、靠近、將到
orig  03851動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  不在乎、冒著...的危險
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05590名詞間接受格 單數 陰性 orig  生命、靈魂
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  00378動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  補足、裝滿、履行(協議)、實現
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  05303名詞直接受格 單數 中性 orig  缺乏、需求
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到、靠近」,表達移動或面對的方向
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  03009名詞所有格 單數 陰性 orig  幫助、服務
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License