Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 παράγων 03855動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  παράγω離開、經過
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ἐκεῖθεν 01564副詞 ἐκεῖθεν從那裡
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、察知
 ἄνθρωπον 00444名詞直接受格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 καθήμενον 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對、向、在....、到、在...上」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τελώνιον 05058名詞直接受格 單數 中性  τελώνιον稅關
 Μαθθαῖον 03156名詞直接受格 單數 陽性  Μαθθαῖος專有名詞,人名:馬太
 λεγόμενον 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  λέγω稱呼、說、稱為
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἀκολούθει 00190動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 μοι 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 ἀναστὰς 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀνίστημι站起來、使...起來、復活
 ἠκολούθησεν 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀκολουθέω跟隨、成為門徒
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License