| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
04013 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 到處走、旅行 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04172 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 城市 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02968 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | | 村莊、小鎮 | |
| |
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 教導 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
04864 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | | 會堂、集會處 | |
| |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02784 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 宣告、傳道 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02098 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 福音、好消息 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00932 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 國、統治 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
02323 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | | 醫治、服務 | |
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03554 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 疾病 | |
| |
02532 | 連接詞 | | 和、並且 | ||
| |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 每一個、所有的 | |
| |
03119 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 病弱、疾病 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |