| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到 δαιμόνια 在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01161 | 連接詞 | | 但是、然後、而 | ||
| |
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
| |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | | 說 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00758 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 王、統治者、官、領袖 | |
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01140 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | |
| |
01544 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 趕出、拿出 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
01140 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 | οἱ 到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
| |
01140 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 魔鬼、邪靈 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |