Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐλθόντι 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκίαν 03614名詞直接受格 單數 陰性  οἰκία房子
 προσῆλθον 04334動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  προσέρχομαι來到、去到
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τυφλοί 05185形容詞主格 複數 陽性  τυφλός失明的在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί然後、和、並且
 λέγει 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Πιστεύετε 04100動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  πιστεύω相信
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 δύναμαι 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  δύναμαι能夠
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 ποιῆσαι 04160動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ποιέω做、使
 λέγουσιν 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  λέγω
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ναί 03483質詞 ναί對、確實是、表示同意
 κύριε 02962名詞呼格 單數 陽性  κύριος
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License