Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ἑαυτῇ 01438反身代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱  ἑαυτοῦ自己
 Ἐὰν 01437連接詞 ἐάν
 μόνον 03441形容詞直接受格 單數 中性  μόνος只要在此作副詞使用。
 ἅψωμαι 00681動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第一人稱 單數  ἅπτω點亮,關身時意思是「觸摸」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱματίου 02440名詞所有格 單數 中性  ἱμάτιον衣服、外套、外袍
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 σωθήσομαι 04982動詞第一未來 被動 直說語氣 第一人稱 單數  σῴζω醫治、拯救
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License