Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτῶν 00154動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  αἰτέω要求、需求
 λαμβάνει 02983動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λαμβάνω得到、拿
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ζητῶν 02212動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ζητέω索求、尋找
 εὑρίσκει 02147動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εὑρίσκω發現、得到、找到、遇見
 καὶ 02532連接詞 καί和、並且
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρούοντι 02925動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性  κρούω敲門
 ἀνοιγήσεται 00455動詞第二未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀνοίγω打開
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License