原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01487 | 質詞 | | 是否、假若 | ||
|
03767 | 連接詞 | | 所以 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04190 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | | 邪惡的、壞的 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 是、在、有 | |
|
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | | 知道、認識、察知 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
|
01390 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 恩賜 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 好的、善的 | |
|
01325 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 給、允許、使...發生 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05043 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | | 孩子 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
04214 | 疑問形容詞 | 間接受格 單數 中性 | | 何等大、何其多 | |
|
03123 | 副詞 | | 更加 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「藉著」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03772 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 天空、天堂 | |
|
01325 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 給、允許、使...發生 | |
|
00018 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | | 好的、善的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00154 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 要求、需求 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |