Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἰ 01487質詞 εἰ是否、假若
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ
 πονηροὶ 04190形容詞主格 複數 陽性  πονηρός邪惡的、壞的
 ὄντες 01510動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  εἰμί是、在、有
 οἴδατε 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  οἶδα知道、認識、察知此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 δόματα 01390名詞直接受格 複數 中性  δόμα恩賜
 ἀγαθὰ 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 διδόναι 01325動詞現在 主動 不定詞  δίδωμι給、允許、使...發生
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέκνοις 05043名詞間接受格 複數 中性  τέκνον孩子
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 πόσῳ 04214疑問形容詞間接受格 單數 中性  πόσος何等大、何其多
 μᾶλλον 03123副詞 μᾶλλον更加
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πατὴρ 03962名詞主格 單數 陽性  πατήρ父親、祖先
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格時意思是「藉著」
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοῖς 03772名詞間接受格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 δώσει 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δίδωμι給、允許、使...發生
 ἀγαθὰ 00018形容詞直接受格 複數 中性  ἀγαθός好的、善的
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αἰτοῦσιν 00154動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  αἰτέω要求、需求
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License