| 原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
| |
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
| |
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
| |
01380 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 想、認為 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 說 | |
| |
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
| |
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第二人稱 | | 自己 | |
| |
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 父親、祖先 | |
| |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 有 | |
| |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00011 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
| |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | | 說 | |
| |
01063 | 連接詞 | | 因為、的確 | ||
| |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
| |
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
| |
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | | 能夠 | |
| |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 上帝 | |
| |
01537 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「出於、從」 | ||
| |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
03037 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 石頭 | |
| |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 這個 | |
| |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | | 在此為及物動詞,意思是「興起」 | |
| |
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | | 子孫、孩子 | |
| |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
| |
00011 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 |
| 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
| Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |