Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 βαπτισθεὶς 00907動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  βαπτίζω施洗、浸
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰησοῦς 02424名詞主格 單數 陽性  Ἰησοῦς專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 εὐθὺς 02117形容詞主格 單數 陽性  εὐθύς立刻、馬上在此作副詞使用。
 ἀνέβη 00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀναβαίνω上去、登高
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格時意思是「從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὕδατος 05204名詞所有格 單數 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἰδοὺ 02400質詞 ἰδού看哪!
 ἠνεῴχθησαν 00455動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數  ἀνοίγω打開
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανοί 03772名詞主格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 πνευμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 πνεῦμα 04151名詞直接受格 單數 中性  πνεῦμα靈、聖靈
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 καταβαῖνον 02597動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性  καταβαίνω下來、降下
 ὡσεὶ 05616連接詞 ὡσεί約有、正如、大約
 περιστερὰν 04058名詞直接受格 單數 陰性  περιστερά鴿子
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 中性  ἔρχομαι來、去
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在上面、到、在...上」
 αὐτόν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License