Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05119副詞orig  那時、然後
orig  04137動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  已經期滿、充滿、實現
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03004動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 orig  說、稱為
orig  01223介系詞orig  後接所有格時意思是「藉著」
orig  02408名詞所有格 單數 陽性 orig  耶利米
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04396名詞所有格 單數 陽性 orig  先知
orig  03004動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  領受、接受
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05144形容詞直接受格 複數 中性 orig  三十
orig  00694名詞直接受格 複數 中性 orig  銀幣、銀錢
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05092名詞直接受格 單數 陰性 orig  價格、價值
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05091動詞完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  尊敬、估價
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  05091動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  尊敬、估價
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
orig  05207名詞所有格 複數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  02474名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,國名、地名、人名:以色列
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License