原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05119 | 副詞 | ![]() | 那時、然後 | ||
![]() |
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 已經期滿、充滿、實現 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 中性 | ![]() | 說、稱為 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||
![]() |
02408 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 耶利米 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04396 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 先知 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 領受、接受 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05144 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 三十 | |
![]() |
00694 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 銀幣、銀錢 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05092 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 價格、價值 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05091 | 動詞 | 完成 被動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 尊敬、估價 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
05091 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 尊敬、估價 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」 | ||
![]() |
05207 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 兒子、子孫、子民 | |
![]() |
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |