Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 sunhgmevnwn 04863動詞完成 被動 分詞 所有格 複數 陽性  sunavgw聚集、召集
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、然後
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pila'to" 04091名詞主格 單數 陽性  Pila'to"專有名詞,人名:彼拉多
 Tivna 05101疑問代名詞直接受格 單數 陽性  tiv"什麼、誰
 qevlete 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  qevlw意向、願意
 ajpoluvsw 00630動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ajpoluvw打發離開、釋放
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Barabba'n 00912名詞直接受格 單數 陽性  Barabba'"專有名詞,人名:巴拉巴
 h] 02228連接詞 h[或、比
 I$hsou'n 02424名詞直接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 legovmenon 03004動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  levgw說、稱為
 Cristovn 05547名詞直接受格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License