Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔργα 02041名詞直接受格 複數 中性  ἔργον工作
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ποιοῦσιν 04160動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ποιέω
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格,意思是「到...、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεαθῆναι 02300動詞第一簡單過去 被動 不定詞  θεάομαι看、注意
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώποις 00444名詞間接受格 複數 陽性  ἄνθρωπος
 πλατύνουσιν 04115動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  πλατύνω加大、加寬
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 φυλακτήρια 05440名詞直接受格 複數 中性  φυλακτήριον經文匣
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、和
 μεγαλύνουσιν 03170動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  μεγαλύνω很尊重、頌揚、使變大
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κράσπεδα 02899名詞直接受格 複數 中性  κράσπεδον邊緣、緣飾
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License