Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  02400質詞orig  看哪!
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  00649動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  差遣
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、向、往」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04396名詞直接受格 複數 陽性 orig  先知
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04680形容詞直接受格 複數 陽性 orig  聰明的、有經驗的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01122名詞直接受格 複數 陽性 orig  文士、書記
orig  01537介系詞orig  後接所有格時意思是「出於、從」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00615動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  殺死
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04717動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  釘十字架
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01537介系詞orig  後接所有格時意思是「出於、從」
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03146動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  以鞭打處罰或管教
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04864名詞間接受格 複數 陰性 orig  會堂、集會處
orig  04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01377動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  追趕、逼迫
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 、藉著、因著」
orig  04172名詞所有格 單數 陰性 orig  城市
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著(表示目標)、到、為了」
orig  04172名詞直接受格 單數 陰性 orig  城市
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License