Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 oi[date 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數  oi\da察知、知道、認識此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"什麼、誰、如何、為何
 aijtei'sqe 00154動詞現在 關身 直說語氣 第二人稱 複數  aijtevw要求、需求
 duvnasqe 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  duvnamai能夠
 piei'n 04095動詞第二簡單過去 主動 不定詞  pivnw
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pothvrion 04221名詞直接受格 單數 中性  pothvrion杯子、喝水的器皿
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 mevllw 03195動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  mevllw即將、必須
 pivnein 04095動詞現在 主動 不定詞  pivnw
 levgousin 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Dunavmeqa 01410動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  duvnamai能夠
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License