原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01752 | 介系詞 | ![]() ![]() ![]() | 後接所有格,意思是「因為」 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 這 | |
![]() |
02641 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 離開、留在身後、忽視 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 父親、祖先 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03384 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 母親 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02853 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 連合、加入、忠於 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01135 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 妻子、女人 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 兩個 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「到...裡面、為了」 | ||
![]() |
04561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 肉體、有血肉的人 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 一個的 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |