原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04334 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 來到、去到 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05330 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
![]() |
03985 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 試驗、測試、嘗試、誘惑 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 是否、假若 | ||
![]() |
01832 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() ![]() ![]() | 合乎律法的、合法的 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
00630 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 打發離開、釋放 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 妻子、女人 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「依據、藉著、遍及」 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 每一個、所有的 | |
![]() |
00156 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 原因、控告 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |