Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὗ 03757關係副詞 οὗ何處 οὗ 是 ὅς 的所有格。
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 δύο 01417形容詞主格 複數 陽性  δύο兩個
  02228連接詞 或、比
 τρεῖς 05140形容詞主格 複數 陽性  τρεῖς
 συνηγμένοι 04863動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性  συνάγω聚集、召集
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「因為、藉著、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐμὸν 01699形容詞直接受格 單數 中性  ἐμός我的
 ὄνομα 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間的在此作名詞使用。
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License