原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
03878 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 不聽 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | | 說 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 教會 | |
|
01437 | 連接詞 | | 若 | ||
|
01161 | 連接詞 | | 然後、但是、而 | ||
|
02532 | 副詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01577 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 教會 | |
|
03878 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 不聽 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | | 你 | |
|
05618 | 連接詞 | | 像、正如 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
01482 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 外邦人的 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、和 | ||
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
05057 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 稅吏 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |